Misplaced Pages

Oj, svijetla majska zoro: Difference between revisions

Article snapshot taken from[REDACTED] with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 17:04, 12 March 2008 edit79.175.64.39 (talk)No edit summary← Previous edit Latest revision as of 09:12, 27 November 2024 edit undoGreyowl (talk | contribs)19 editsm External links: Replaced dead link 
(684 intermediate revisions by more than 100 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|National anthem of Montenegro}}
'''Oj, svijetla majska zoro''' (Ој, свијетла мајска зоро) ("Oh, Bright Dawn of May") is the official state ] of ]. Before becoming the anthem, it was a popular folk song of ], with many variations. It was a Montenegrin folk song until ] when ] proclaimed it for anthem of a Montenegrin fascist puppet state as "Eternal Our..." (''Vječna naša...''). It is criticized for its lyrics which are based on the song of a WWII war criminal and Nazi collaborator.
{{Infobox anthem
| title = {{lang|cnr-Cyrl|italic=no|Ој, свијетла мајска зоро}}
| transcription = {{lang|cnr|italic=no|Oj, svijetla majska zoro}}
| english_title = 'O Bright Dawn of May'
| image =
| prefix = National
| country = Montenegro
| composer = Arranged by Žarko Mirković
| music_date = 19th century
| lyrics_date = 19th century
| author = Edited by ]
| adopted = 12 July 2004 (official)
| sound = National Anthem of Montenegro.ogg
| sound_title = ] instrumental rendition in ]}}


"'''{{lang|cnr|italic=no|Oj, svijetla majska zoro}}'''" ({{lang-cnr-Cyrl|Ој, свијетла мајска зоро}}, {{IPA|cnr|ˈoj sʋjêːtʎa mâjska zǒro|IPA}}; {{lit|O Bright Dawn of May}}) is the ] of ] adopted in 2004. Before its adoption, it was a popular folk song with many variations of its text. The oldest version dates back to the second half of the 19th century.<ref> (2004).</ref><ref name="opanak"></ref>
== Lyrics ==
{| border="0" cellpadding="20"
|-
! ] - Latin
! ] - Cyrillic
! ]
|-
|
''Oj svijetla majska zoro''<br>
''Majko naša Crna Goro''<br>
''Sinovi smo tvog stijenja''<br>
''I čuvari tvog poštenja''<br>

''Volimo vas, brda tvrda,''<br>
''I stravične vaše klance''<br>
''Koji nikad ne poznaše''<br>
''Sramotnoga ropstva lance.''<br>

''Dok lovćenskoj našoj misli''<br>
''Naša sloga daje krila,''<br>
''Biće gorda, biće slavna''<br>
''Domovina naša mila.''<br>


==Lyrics==
''Rijeka će naših vala,''<br>
Many verses are repeated in order to follow the rhythmic composition.
''Uskačući u dva mora,''<br>
{| class="wikitable"
''Glas nositi okeanu,''<br>
!{{bigger|]}}<ref name="opanak" />
''Da je vječna Crna Gora.''<br>
|- style="white-space:nowrap;"
| |
{|
Ој свијетла мајска зоро<br>
!]
Мајко наша Црна Горо<br>
!]
Синови смо твог стијења<br>
!]
И чувари твог поштења<br>
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>{{lang|cnr-Latn|italic=no|𝄆 Oj svijetla majska zoro. 𝄇
𝄆 Majko naša Crna Goro. 𝄇
𝄆 Sinovi smo tvog stijenja 𝄇
𝄆 I čuvari tvog poštenja 𝄇
Volimo vas, brda tvrda
I stravične vaše klance
Koji nikad ne poznaše
Sramotnoga ropstva lance.
𝄆 Majko naša Crna Goro! 𝄇


𝄆 Oj svijetla majska zoro. 𝄇
Волимо вас, брда тврда,<br>
𝄆 Majko naša Crna Goro. 𝄇
И стравичне ваше кланце<br>
Dok lovćenskoj našoj misli
Који никад не познаше<br>
Naša sloga daje krila,
Срамотнога ропства ланце.<br>
Biće gorda, biće slavna
Domovina naša mila.
Rijeka će naših vala
Uskačući u dva mora
𝄆 Glas nositi okeanu,
Da je vječna Crna Gora. 𝄇
Da je vječna Crna Gora!}}</poem>
|<poem>{{lang|cnr-Cyrl|𝄆 Ој свијетла мајска зоро. 𝄇
𝄆 Мајко наша Црна Горо. 𝄇
𝄆 Синови смо твог стијења 𝄇
𝄆 И чувари твог поштења 𝄇
Волимо вас, брда тврда
И стравичне ваше кланце
Који никад не познаше
Срамотнога ропства ланце,
𝄆 Мајко наша Црна Горо! 𝄇


𝄆 Ој свијетла мајска зоро. 𝄇
Док ловћенској нашој мисли<br>
𝄆 Мајко наша Црна Горо. 𝄇
Наша слога даје крила,<br>
Док ловћенској нашој мисли
Биће горда, биће славна<br>
Наша слога даје крила,
Домовина наша мила.<br>
Биће горда, биће славна
Домовина наша мила.
Ријека ће наших вала
Ускачући у два мора
𝄆 Глас носити океану,
Да је вјечна Црна Гора. 𝄇
Да је вјечна Црна Гора!}}</poem>
|<poem>𝄆 𝄇
𝄆 𝄇
𝄆 𝄇
𝄆 𝄇
𝄆 𝄇


𝄆 𝄇
Ријека ће наших вала,<br>
𝄆 𝄇
Ускачући у два мора,<br>
Глас носити океану,<br>
Да је вјечна Црна Гора.<br>
|
Oh, bright dawn of May<br>
Our mother ]<br>
We are sons of your rocks<br>
𝄆
and keepers of your honesty<br>
𝄇

</poem>
We love you, the rocky hills<br>
|}
And your awesome gorges<br>
That never came to know<br>
The chains of shameful slavery.<br>

While our unity gives wings<br>
to our ] cause<br>
Proud shall be, celebrated will be <br>
Our dear homeland.<br>

A river of our waves,<br>
Jumping into two seas,<br>
Will bear voice to the ocean,<br>
That Montenegro is eternal.<br>
|} |}


;English translation
== As sung ==
:𝄆 O bright dawn of May blazes forth 𝄇
Although those are the official lyrics, a lot of verses are repeated in order to follow the rhythmic composition. To sing the anthem properly, one must follow the text like this:
:𝄆 Our mother Montenegro 𝄇
:𝄆 We are the sons of your gravel 𝄇
:𝄆 And guardians of your candour 𝄇
:We love you, your craggy highlands
:And your magnificent gorges
:Which never came to experience
:The chains of shameful slavery
:𝄆 Our mother Montenegro 𝄇


:𝄆 O bright dawn of May blazes forth 𝄇
{| border="0" cellpadding="20"
:𝄆 Our mother Montenegro 𝄇
|-
:For the cause of our ]
! ] - Latin
:Our unity gives us wings
! ] - Cyrillic
:All proud and lauded shall we be
|-
:Our dear homeland beloved
|
:Estuary of our waves
''1.''<br />
:That surges into the two seas
Oj svijetla majska zoro<br>
:𝄆 Shall bear voice into the ocean
Oj svijetla majska zoro<br>
:That Montenegro is ageless 𝄇
Majko naša Crna Goro<br>
:That Montenegro is ageless!
Majko naša Crna Goro<br>

Sinovi smo tvog stijenja<br>
Sinovi smo tvog stijenja<br>
I čuvari tvog poštenja<br>
I čuvari tvog poštenja<br>

Volimo vas, brda tvrda,<br>
I stravične vaše klance<br>
Koji nikad ne poznaše<br>
Sramotnoga ropstva lance<br>

Majko naša Crna Goro<br>
Majko naša Crna Goro<br>

''2.''<br />
Oj svijetla majska zoro<br>
Oj svijetla majska zoro<br>
Majko naša Crna Goro<br>
Majko naša Crna Goro<br>

Dok lovćenskoj našoj misli<br>
Naša sloga daje krila<br>
Biće gorda, biće slavna<br>
Domovina naša mila<br>

Rijeka će naših vala<br>
Uskačući u dva mora<br>
Glas nositi okeanu<br>
Da je vječna Crna Gora<br>

Glas nositi okeanu<br>
Da je vječna Crna Gora<br>

Da je vječna Crna Gora<br>
|
''1.''<br />
Ој свијетла мајска зоро<br>
Ој свијетла мајска зоро<br>
Мајко наша Црна Горо<br>
Мајко наша Црна Горо<br>

Синови смо твог стијења<br>
Синови смо твог стијења<br>
И чувари твог поштења<br>
И чувари твог поштења<br>

Волимо вас, брда тврда<br>
И стравичне ваше кланце<br>
Који никад не познаше<br>
Срамотнога ропства ланце<br>

Мајко наша Црна Горо<br>
Мајко наша Црна Горо<br>

''2.''<br />
Ој свијетла мајска зоро<br>
Ој свијетла мајска зоро<br>
Мајко наша Црна Горо<br>
Мајко наша Црна Горо<br>

Док ловћенској нашој мисли<br>
Наша слога даје крила,<br>
Биће горда, биће славна<br>
Домовина наша мила.<br>

Ријека ће наших вала<br>
Ускачући у два мора<br>
Глас носити океану<br>
Да је вјечна Црна Гора<br>

Глас носити океану<br>
Да је вјечна Црна Гора<br>

Да је вјечна Црна Гора<br>
|}


== History == == History ==
=== Original lyrics === ===Original version from the 19th century===
The following is the oldest known version of the anthem, known as "O Bright Dawn of Bravery, Oi!" ("{{lang|sr|italic=no|Oj, Junaštva Svjetla Zoro, oj!}}"). It was played in public for the first time in 1863 in the national theater in ]. It was a component song of the "Battle of Grahovo or ] in Montenegro" ({{lang|sr|Бој на Грахову или крвна освета у Црној Гори}}) heroic play in three parts.<ref>Repertoire of the National Theatre in Belgrade 1868-1965, Sava V. Cvetkovic, Belgrade, 1966</ref> The play and the Montenegrin folk song was also played/sung in the National Theater again in 1870 and 1876.<ref>Istorija srpskog pozorišta od srednjeg veka do modernog doba, Borivoje Stojković, 1979.</ref><ref>{{Cite web|url=http://www.pobjeda.co.me/citanje.php?datum=2004-08-13&id=38333|title=Zadovoljni zbog neusvajanja himne :: Dnevni list Pobjeda|date=2011-07-22|archive-url=https://web.archive.org/web/20110722172000/http://www.pobjeda.co.me/citanje.php?datum=2004-08-13&id=38333|archive-date=2011-07-22}}</ref>
These are the original lyrics of the song. In this form it was sang for the first time in 1863 at the "Heroic Plays in three Parts with the Battle of Grahovo Singing" as a Montenegrin folk song under the name "Oh, Light Dawn of Heroism, oh".


{| class="wikitable"
{| border="0" cellpadding="20"
! colspan="2" |{{bigger|Serbo-Croatian}}
|-
! rowspan="2" |{{bigger|English}}
! ] - Cyrillic
|-
! ] - Latin
!Cyrillic
! ]
!Latin
|-
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|
Ој јунаштва свјетла зоро,<br> |<poem>{{lang|sh|Ој, јунаштва свјетла зоро,
Мајко наша Црна Горо!<br> Мајко наша Црна Горо!
На твојим се врлетима,<br> На твојим се врлетима,
Разби сила душманима.<br> Разби сила душманима.
Једина си за слободу,

Ти остала српском роду.
Једина си за слободу<br>
Дат ће Бог и свјета мати
Ти остала српском роду.<br>
Да се једном све поврати!}}</poem>
Дат ће Бог и света Мати<br>
|<poem>{{lang|sh|italic=no|Oj, junaštva svjetla zoro,
Да се једном све поврати.<br>
Majko naša Crna Goro!
|
Na tvojim se vrletima,
''Oj junaštva svijetla zoro,''<br>
Razbi sila dušmanima.
''Majko naša Crna Goro!''<br>
Jedina si za slobodu,
''Na tvojim se vrletima,''<br>
Ti ostala srpskom rodu.
''Razbi sila dušmanima.''<br>
Dat će Bog i svjeta mati

Da se jednom sve povrati!}}</poem>
''Jedina si za slobodu'' <br>
|<poem>O bright dawn of bravery,
''Ti ostala srpskom rodu''<br>
Our mother ]!
'' Dat će Bog i sveta Mati''<br>
High on the mountains,
''Da se jednom sve povrati''<br>
The ] has been crushed.
|
Only you are still remaining,
O, bright dawn of heroism,<br>
For the ] to regain their freedom
Our mother ]!<br>
God and Holy Mother's willing
On your mountains,<br>
All shall be restored again!</poem>
Broke the force of the enemy.<br>

You are the only freedom<br>
Remained to the ].<br>
] will give and the ]<br>
That everything is once returned.
|} |}


=== ] === ===World War II collaborationist version===
In 1944, ], a Montenegrin ], rearranged the lyrics of the Montenegrin patriotic song "Oj, svijetla majska zoro" to celebrate the creation of the ] that had been established in July 1941.<ref name="Kenneth Morrison">{{cite book|author=Kenneth Morrison|title=Montenegro: A Modern History|url=https://books.google.com/books?id=xKMtAQAAIAAJ|year=2009|publisher=Bloomsbury Academic |isbn=9781845117108}}</ref>
], the leader of the pro-separatist ] rewrote the text in 1937. As leader of the Montenegrin Government in Exile in 1944 he published it as official anthem of the Fascist puppet-state ] in ], the capital of the ] ]. He wrote it in ] under the name "Vječna naša..." ("Eternal Our...") explicitly removing references to Serb nationhood as a mark of protest against Serbian hegemony in Yugoslavia. It celebrates the Montenegrin resistance under the ] mountain, cleansing of ] from Montenegro and a hypothetical Greater Montenegrin state that would include Herzegovina and northern Albania, aimed by Sekula and his supporters.


{| class="wikitable"
{| border="0" cellpadding="20"
! colspan="2" |{{bigger|Serbo-Croatian}}
|-
! rowspan="2" |{{bigger|English}}
! ]
|-
! ]
!Latin
|-
!Cyrillic
|
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
''Vječna naša Crna Goro,''<br>
|<poem>{{lang|sh|italic=no|Vječna naša Crna Goro,
''Tvoj Lovćen je car Jadrana,''<br>
Tvoj Lovćen je car Jadrana,
''Ka seljaka tvojih djela,''<br>
Ka seljaka tvojih djela,
''Kad su čija opjevana?''<br>
Kad su čija opjevana?

''Volimo vas, brda tvrda,''<br> Volimo vas, brda tvrda,
''I stravične vaše klance''<br> I stravične vaše klance
''Koji nikad ne poznaše''<br> Koji nikad ne poznaše
''Sramotnoga ropstva lance.''<br> Sramotnoga ropstva lance.
Lovćen nam je oltar sveti,

Vazda smo mu vjerni bili,
''Lovćen nam je oltar sveti,''<br>
U njega smo vjerovali
''Vazda smo mu vjerni bili,''<br>
I njime se ponosili.
''U njega smo vjerovali''<br>
Otkada je Badnje veče
''I njime se ponosili.''<br>
Našu vjeru očistilo,

Među nama, seljacima,
''Otkada je Badnje Veče''<br>
Nevjernika nije bilo.
''Našu vjeru očistilo,''<br>
Dok lovćenskoj našoj misli
''Među nama, seljacima,''<br>
Naša sloga daje krila,
''Nevjernika nije bilo.''<br>
Bit će gorda, bit će slavna

Domovina naša mila.
''Dok lovćenskoj našoj misli''<br>
Slobode će čuvar biti
''Naša sloga daje krila,''<br>
Naša brda, naše gore,
''Bit će gorda, bit će slavna''<br>
Dokle zemlju sunce grije
''Domovina naša mila.''<br>
I dokle se ljudi bore.

Rijeka će naših vala,
''Slobode će čuvar biti''<br>
Uskačući u dva mora,
''Naša brda, naše gore,''<br>
Glas nositi oceanu,
''Dokle zemlju sunce grije''<br>
Da je vječna Crna Gora.}}</poem>
''I dokle se ljudi bore.''<br>
|<poem>{{lang|sh|Вјечна наша Црна Горо,

Твој Ловћен је цар Јадрана,
''Rijeka će naših vala,''<br>
Ка сељака твојих дјела,
''Uskačući u dva mora,''<br>
Кад су чија опјевана?
''Glas nositi oceanu,''<br>
Волимо вас, брда тврда,
''Da je vječna Crna Gora.''<br>
И стравичне ваше кланце
|
Који никад не познаше
''Eternal Our Montenegro,''<br>
Срамотнога ропства ланце.
''Your Lovcen is the Emperor of the Adriatic,''<br>
Ловћен нам је олтар свети,
''Like the peasants of your rocks,''<br>
Вазда смо му вјерни били,
''When where they sang?'<br>
У њега смо вјеровали

И њиме се поносили.
''We love you, the rocky hills,''<br>
Откада је Бадње вече
''And your awesome gorges''<br>
Нашу вјеру очистило,
''That never came to know''<br>
Међу нама, сељацима,
''The shameful slavery chains.''<br>
Невјерника није било.

Док ловћенској нашој мисли
''Lovcen is our Saint Oltar,''<br>
Наша слога даје крила,
''Forever were we to him faithful,''<br>
Бит ће горда, бит ће славна
''In him we have believed''<br>
Домовина наша мила.
''An with him we were proud.''<br>
Слободе ће чувар бити

Наша брда, наше горе,
''Ever since Badnje Veče.''<br>
Докле земљу сунце грије
''Our faith cleansed,''<br>
И докле се људи боре.
''Among us peasants,''<br>
Ријека ће наших вала,
''No infidel there was.''<br>
Ускачући у два мора,

Глас носити оцеану,
''As long as our Lovcen thought''<br>
Да је вјечна Црна Гора.}}</poem>
''Our concord strength gives,''<br>
|<poem>Our eternal Montenegro,
''It shall be proud, it shall be famous''<br>
Your Lovćen's the Adriatic ruler,
''Our dear homeland.''<br>
Like peasants of your stones,

When did they sing?
''Freedom's keeper shall be''<br>
We love you, rocky hills,
''Our hills, our highlands,''<br>
And your gorges imposing
''As long as the earth receives warmth from the sun''<br>
That never came to know
''And as long as men are fighting.''<br>
The shameful slavery chains.

Lovćen is our holy altar,
''Rivers ours shall oh yes,''<br>
Forever we were faithful to him,
''Jumping into two seas''<br>
We have believed in him,
''Bring the voice to the ocean''<br>
And we were proud of him.
''Eternal be our Montenegro.''<br>
Ever since Christmas Eve.
Our faith cleansed,
Among us peasants,
No infidel there was.
As long as our Lovćen's thought
Our concord gives strength,
It shall be proud, it shall be famous
Our dear homeland.
Freedom's keeper shall be
Our hills, our highlands,
So long as Earth's warmed by Sun
And so long as men are fighting.
Rivers of our waves shall,
Jumping into two seas
Bring the voice to the ocean
Eternal be our Montenegro.</poem>
|} |}


=== Popular Song === ===World War II partisan version===
]
The song survived till today under various names as a popular Montenegrin song under the name "Oh, Bright Dawn of May" (]: Ој, свијетла мајска зоро)


{| class="wikitable"
{| border="0" cellpadding="20"
! colspan="2" |{{bigger|Serbo-Croatian}}
|-
|-
! ] - Cyrillic
!Latin
! ] - Latin
!Cyrillic
! ]
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|-
|<poem>{{lang|cnr|italics=no|Oj svijetla majska zoro,
|
Majko naša Crna Goro.
Ој свијетла мајска зоро,<br>
Sinovi smo tvog stijenja,
Мајко наша Црна Горо,<br>
I čuvari tvog poštenja.
Синови смо твог стијења<br>
Listaj goro, cvetaj cveće,
И чувари твог поштења.<br>
Crna Gora u boj kreće.

Robovati nikom neće,
Ловћен нам је олтар свети,<br>
Robovati nikom neće.
У њега смо сви заклети.<br>
U boj kreće ovih dana,
На Ловћену Његош спава<br>
Prva četa partizana
Најмудрија српска глава.<br>
Suzama se boj ne bije,

Već se vrela krvca lije.
Ловћен красе Петровићи<br>
Zbijajmo se drug do druga,
А Косово Обилићи.<br>
Ova borba biće duga.
Ловћен краси гроб Његошев<br>
Zbijajmo se brat do brata,
А Косово гроб Милошев.<br>
Da skinemo jaram s’ vrata.

Dolje lanci i okovi,
Дурмиторе је л' ти жао<br>
Ne vežu se sokolovi.}}<ref></ref>
Што се Ловћен опјевао?<br>
</poem>
-Не, нека га, нек' се пјева<br>
|<poem>{{lang|cnr-cyrl|italics=no|Ој свијетла мајска зоро,
Заслуга је Његошева.<br>
Мајко наша Црна Горо.
|
Синови смо твог стијења,
''Oj svijetla majska zoro,''<br>
И чувари твог поштења.
''Majko naša Crna Goro,''<br>
Листај горо, цветај цвеће,
''Sinovi smo tvog stijena''<br>
Црна Гора у бој креће.
''I čuvari tvog poštenja''<br>
Робовати ником неће,

Робовати ником неће.
''Lovćen nam je oltar sveti,''<br>
У бој креће ових дана,
''U njega smo svi zakleti.''<br>
Прва чета партизана
''Na Lovćenu Njegoš spava''<br>
Сузама се бој не бије,
''Najmudrija srpska glava.''<br>
Већ се врела крвца лије.

Збијајмо се друг до друга,
''Lovćen krase Petrovići''<br>
Ова борба биће дуга.
''A Kosovo Obilići.''<br>
Збијајмо се брат до брата,
''Lovćen krasi grob Njegošev''<br>
Да скинемо јарам с’ врата.
''A Kosovo grob Milošev.''<br>
Доље ланци и окови,

Не вежу се соколови.}}</poem>
''Durmitore je l' ti žao''<br>
''Što se Lovćen opjevao?''<br>
''-Ne, neka ga, nek' se pjeva''<br>
''Zasluga je Njegoševa.''<br>
|
''Oh bright dawn of May,''<br>
''Mother ours Montenegro,''<br>
''Sons we are of your rocks''<br>
''And keepers of your honesty''<br>

''Lovcen is our Altar of Sainthood,''<br>
''In him we're all sworn.''<br>
''On Lovcen Nyegos sleeps''<br>
''The wisest Serb head.''<br>

''Lovcen is decorated by the Petrovics''<br>
''And Kosovo by the Obilics.''<br>
''Lovcen is decorated by the grave of Njegos''<br>
''And Kosovo by the grave of Milos.''<br>

''Durmitor are you sorry''<br>
''That Lovćen became famous?''<br>
''-No, let it be, let it sing''<br>
''Thankful for that is Njegos.''<br>
|} |}


== Serbia-Montenegro anthem == === Popular song ===
The song survived until today under various names as a popular Montenegrin folk song under the name "O Bright Dawn of May" ("{{lang|cnr|italic=no|Oj svijetla majska zoro}}"). This version of the song has been one of the several versions proposed in 1993 during the first discussion on the official state anthem, however, on which there was no consensus because of the disputed melodic value.<ref>{{cite web|url=http://www.pcnen.com/detail.php?module=2&news_id=1113|title=Oj svijetla majska zoro|publisher=PCNEN}}</ref>
The anthem was combined in August of 2004 with the Serbian anthem ] ("God Grant Us Justice") to create a hybrid as the new anthem of the ]. Proposed by the Cabinet and Ministers as well as majority of the ruling political parties, it eventually failed to get adopted due to lack of musical identity:


{| class="wikitable"
{| border="0" cellpadding="20"
! colspan="2" |{{bigger|Serbo-Croatian}}
|-
! rowspan="2" |{{bigger|English}}
! ] - Latin
! ] - Cyrillic
|- |-
!Cyrillic
|
!Latin
''Bože pravde, ti što spase''<br>
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
''od propasti dosad nas,''<br>
|<poem>{{lang|cnr|Ој свијетла мајска зоро,
''čuj i odsad naše glase''<br>
Мајко наша Црна Горо,
''i odsad nam budi spas.''<br>
Синови смо твог стијења
И чувари твог поштења.
Ловћен нам је олтар свети,
У њега смо сви заклети.
На Ловћену Његош спава
Најмудрија свјетска глава.
Дурмиторе је л' ти жао
Што се Ловћен опјевао?
-Не, нека га, нек' се пјева
Заслуга је Његошева.}}</poem>
|<poem>{{lang|cnr|italic=no|Oj svijetla majska zoro,
Majko naša Crna Goro,
Sinovi smo tvog stijenja
I čuvari tvog poštenja
Lovćen nam je oltar sveti,
U njega smo svi zakleti.
Na Lovćenu Njegoš spava
Najmudrija svjetska glava.
Durmitore je l' ti žao
Što se Lovćen opjevao?
-Ne, neka ga, nek' se pjeva
Zasluga je Njegoševa.}}</poem>
|<poem>O bright dawn of May blazes forth,
Our mother Montenegro,
We are the sons of your gravel
And guardians of your candour
Lovćen is our holy altar,
We pay our respects to him
On Lovćen does Njegoš rest
the wisest of the World.
Durmitor, are you sorry
That Lovćen became famous?
-No, let it be, let it sing
Thankful for that is Njegoš.</poem>
|}


== Controversies ==
''Oj, svijetla majska zoro,''<br>
As the ], ] participated on several occasions public debates regarding the disputed parts of the national anthem, which was made official in 2004. On that occasion, the official text of the anthem also included two stanzas (third and fourth) sung by the Montenegrin fascist and war criminal Sekula Drljević.<ref>{{Cite news|title=Da li su stihovi crnogorske himne "Oj svijetla majska zoro" neonacistički i fašistički?|url=https://www.slobodnaevropa.org/a/823843.html|access-date=2021-06-12|website=Radio Slobodna Evropa|date=13 December 2007 |language=sh}}</ref> Controversy over the disputed parts of the anthem in the following years led to open divisions among the citizens of Montenegro,<ref>{{Cite web|title=Vujanović: Državna himna ne zbližava već odvaja ljude|url=https://www.vijesti.me/vijesti/politika/345701/vujanovic-drzavna-himna-ne-zblizava-vec-odvaja-ljude|access-date=2021-06-12|website=vijesti.me|language=cnr}}</ref> and Vujanović himself on various occasions publicly criticized the adoption of Drljevic's stanzas, from which he distanced himself, advocating changes to the official text of the anthem.<ref>{{Cite web|date=2019-06-26|title="Смењују" Вујановића {{!}} Регион {{!}} Novosti.rs|url=http://91.222.4.37/%25D0%25B2%25D0%25B5%25D1%2581%25D1%2582%25D0%25B8/%25D0%25BF%25D0%25BB%25D0%25B0%25D0%25BD%25D0%25B5%25D1%2582%25D0%25B0.480.html:271745-%25D0%25A1%25D0%25BC%25D0%25B5%25D1%259A%25D1%2583%25D1%2598%25D1%2583-%25D0%2592%25D1%2583%25D1%2598%25D0%25B0%25D0%25BD%25D0%25BE%25D0%25B2%25D0%25B8%25D1%259B%25D0%25B0|access-date=2021-06-12|archive-url=https://web.archive.org/web/20190626145449/http://91.222.4.37/%25D0%25B2%25D0%25B5%25D1%2581%25D1%2582%25D0%25B8/%25D0%25BF%25D0%25BB%25D0%25B0%25D0%25BD%25D0%25B5%25D1%2582%25D0%25B0.480.html:271745-%25D0%25A1%25D0%25BC%25D0%25B5%25D1%259A%25D1%2583%25D1%2598%25D1%2583-%25D0%2592%25D1%2583%25D1%2598%25D0%25B0%25D0%25BD%25D0%25BE%25D0%25B2%25D0%25B8%25D1%259B%25D0%25B0|archive-date=2019-06-26}}</ref><ref>{{Cite web|title=ЦГ: Повратак правим симболима|url=https://www.novosti.rs/%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8/%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B0.480.html:346095-CG-Povratak-pravim-simbolima|access-date=2021-06-12|website=NOVOSTI|language=sr}}</ref> Vujanović repeatedly pointed out that the adoption of Drljevic's verses was not acceptable because their creator was a fascist or Nazi, and on the same occasion he warned of the danger of strengthening extreme ] and ].<ref>{{Cite web|title=Вујановић: Нападају ме црногорски националисти|url=https://www.politika.rs/scc/clanak/196722/%D0%92%D1%83%D1%98%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%9B-%D0%9D%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%98%D1%83-%D0%BC%D0%B5-%D1%86%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8-%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8|access-date=2021-06-12|website=Politika Online}}</ref><ref>{{Cite news|title=Ima li crnogorskog nacionalizma u Crnoj Gori|url=https://www.slobodnaevropa.org/a/ima_li_crnogorskog_nacionalizma_u_crnoj_gori/24381665.html|access-date=2021-06-12|website=Radio Slobodna Evropa|date=4 November 2011 |language=sh |last1=Janković |first1=Srđan }}</ref>
''Majko naša Crna Goro,''<br>
''Sinovi smo tvog stijenja i''<br>
''Čuvari tvog poštenja.''<br>


==See also==
''Moćnom rukom brani, vodi''<br>
* ]
''Kroz oluje srpski brod,''<br>
*"]"
''Bože spasi, Bože hrani,''<br>
*"]"
''Moli ti se sav naš rod.''<br>
*"]"


==References==
''Dok lovćenskoj našoj misli''<br>
{{Reflist}}
''Naša sloga daje krila,''<br>
''Biće gorda, biće slavna''<br>
''Domovina naša mila.''<br>
|
Боже правде, ти што спасе<br>
од пропасти досад нас,<br>
чуј и одсад наше гласе<br>
и одсад нам буди спас.<br>

Ој, свијетла мајска зоро,<br>
Мајко наша Црна Горо,<br>
Синови смо твог стијења и<br>
Чувари твог поштења.<br>

Моћном руком брани, води<br>
Кроз олује српски брод,<br>
Боже спаси, Боже храни,<br>
Моли ти се сав наш род.<br>

Док ловћенској нашој мисли<br>
Наша слога даје крила,<br>
Биће горда, биће славна<br>
Домовина наша мила.<br>
|}

== External links and references ==
* (])
* (])


==External links==
* A midi version of the anthem exists at the official websites of
** the
** the
* - A vocal version of the Anthem, featured in "Himnuszok" website.
* ()
* The section of the Italian language website "NewMontenegro.eu" features two alternative versions of the anthem.
* - The sheet music and lyrics are featured in the "nationalanthems.info" site.


{{Nationalanthemsofeurope}} {{Nationalanthemsofeurope}}


{{DEFAULTSORT:Oj, Svijetla Majska Zoro}}
]
]
]
] ]
] ]
]

]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]

Latest revision as of 09:12, 27 November 2024

National anthem of Montenegro
Oj, svijetla majska zoro
English: 'O Bright Dawn of May'
Ој, свијетла мајска зоро

National anthem of Montenegro
LyricsEdited by Sekula Drljević, 19th century
MusicArranged by Žarko Mirković, 19th century
Adopted12 July 2004 (official)
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental rendition in D minor

"Oj, svijetla majska zoro" (Montenegrin Cyrillic: Ој, свијетла мајска зоро, IPA: [ˈoj sʋjêːtʎa mâjska zǒro]; lit. 'O Bright Dawn of May') is the national anthem of Montenegro adopted in 2004. Before its adoption, it was a popular folk song with many variations of its text. The oldest version dates back to the second half of the 19th century.

Lyrics

Many verses are repeated in order to follow the rhythmic composition.

Montenegrin
Latin Cyrillic IPA

𝄆 Oj svijetla majska zoro. 𝄇
𝄆 Majko naša Crna Goro. 𝄇
𝄆 Sinovi smo tvog stijenja 𝄇
𝄆 I čuvari tvog poštenja 𝄇
Volimo vas, brda tvrda
I stravične vaše klance
Koji nikad ne poznaše
Sramotnoga ropstva lance.
𝄆 Majko naša Crna Goro! 𝄇

𝄆 Oj svijetla majska zoro. 𝄇
𝄆 Majko naša Crna Goro. 𝄇
Dok lovćenskoj našoj misli
Naša sloga daje krila,
Biće gorda, biće slavna
Domovina naša mila.
Rijeka će naših vala
Uskačući u dva mora
𝄆 Glas nositi okeanu,
Da je vječna Crna Gora. 𝄇
Da je vječna Crna Gora!

𝄆 Ој свијетла мајска зоро. 𝄇
𝄆 Мајко наша Црна Горо. 𝄇
𝄆 Синови смо твог стијења 𝄇
𝄆 И чувари твог поштења 𝄇
Волимо вас, брда тврда
И стравичне ваше кланце
Који никад не познаше
Срамотнога ропства ланце,
𝄆 Мајко наша Црна Горо! 𝄇

𝄆 Ој свијетла мајска зоро. 𝄇
𝄆 Мајко наша Црна Горо. 𝄇
Док ловћенској нашој мисли
Наша слога даје крила,
Биће горда, биће славна
Домовина наша мила.
Ријека ће наших вала
Ускачући у два мора
𝄆 Глас носити океану,
Да је вјечна Црна Гора. 𝄇
Да је вјечна Црна Гора!

𝄆 𝄇
𝄆 𝄇
𝄆 𝄇
𝄆 𝄇




𝄆 𝄇

𝄆 𝄇
𝄆 𝄇






𝄆
𝄇

English translation
𝄆 O bright dawn of May blazes forth 𝄇
𝄆 Our mother Montenegro 𝄇
𝄆 We are the sons of your gravel 𝄇
𝄆 And guardians of your candour 𝄇
We love you, your craggy highlands
And your magnificent gorges
Which never came to experience
The chains of shameful slavery
𝄆 Our mother Montenegro 𝄇
𝄆 O bright dawn of May blazes forth 𝄇
𝄆 Our mother Montenegro 𝄇
For the cause of our Lovćen
Our unity gives us wings
All proud and lauded shall we be
Our dear homeland beloved
Estuary of our waves
That surges into the two seas
𝄆 Shall bear voice into the ocean
That Montenegro is ageless 𝄇
That Montenegro is ageless!

History

Original version from the 19th century

The following is the oldest known version of the anthem, known as "O Bright Dawn of Bravery, Oi!" ("Oj, Junaštva Svjetla Zoro, oj!"). It was played in public for the first time in 1863 in the national theater in Belgrade. It was a component song of the "Battle of Grahovo or blood feud in Montenegro" (Бој на Грахову или крвна освета у Црној Гори) heroic play in three parts. The play and the Montenegrin folk song was also played/sung in the National Theater again in 1870 and 1876.

Serbo-Croatian English
Cyrillic Latin

Ој, јунаштва свјетла зоро,
Мајко наша Црна Горо!
На твојим се врлетима,
Разби сила душманима.
Једина си за слободу,
Ти остала српском роду.
Дат ће Бог и свјета мати
Да се једном све поврати!

Oj, junaštva svjetla zoro,
Majko naša Crna Goro!
Na tvojim se vrletima,
Razbi sila dušmanima.
Jedina si za slobodu,
Ti ostala srpskom rodu.
Dat će Bog i svjeta mati
Da se jednom sve povrati!

O bright dawn of bravery,
Our mother Montenegro!
High on the mountains,
The enemy's force has been crushed.
Only you are still remaining,
For the Serbs to regain their freedom
God and Holy Mother's willing
All shall be restored again!

World War II collaborationist version

In 1944, Sekula Drljević, a Montenegrin fascist collaborator, rearranged the lyrics of the Montenegrin patriotic song "Oj, svijetla majska zoro" to celebrate the creation of the Montenegrin puppet regime that had been established in July 1941.

Serbo-Croatian English
Latin Cyrillic

Vječna naša Crna Goro,
Tvoj Lovćen je car Jadrana,
Ka seljaka tvojih djela,
Kad su čija opjevana?
Volimo vas, brda tvrda,
I stravične vaše klance
Koji nikad ne poznaše
Sramotnoga ropstva lance.
Lovćen nam je oltar sveti,
Vazda smo mu vjerni bili,
U njega smo vjerovali
I njime se ponosili.
Otkada je Badnje veče
Našu vjeru očistilo,
Među nama, seljacima,
Nevjernika nije bilo.
Dok lovćenskoj našoj misli
Naša sloga daje krila,
Bit će gorda, bit će slavna
Domovina naša mila.
Slobode će čuvar biti
Naša brda, naše gore,
Dokle zemlju sunce grije
I dokle se ljudi bore.
Rijeka će naših vala,
Uskačući u dva mora,
Glas nositi oceanu,
Da je vječna Crna Gora.

Вјечна наша Црна Горо,
Твој Ловћен је цар Јадрана,
Ка сељака твојих дјела,
Кад су чија опјевана?
Волимо вас, брда тврда,
И стравичне ваше кланце
Који никад не познаше
Срамотнога ропства ланце.
Ловћен нам је олтар свети,
Вазда смо му вјерни били,
У њега смо вјеровали
И њиме се поносили.
Откада је Бадње вече
Нашу вјеру очистило,
Међу нама, сељацима,
Невјерника није било.
Док ловћенској нашој мисли
Наша слога даје крила,
Бит ће горда, бит ће славна
Домовина наша мила.
Слободе ће чувар бити
Наша брда, наше горе,
Докле земљу сунце грије
И докле се људи боре.
Ријека ће наших вала,
Ускачући у два мора,
Глас носити оцеану,
Да је вјечна Црна Гора.

Our eternal Montenegro,
Your Lovćen's the Adriatic ruler,
Like peasants of your stones,
When did they sing?
We love you, rocky hills,
And your gorges imposing
That never came to know
The shameful slavery chains.
Lovćen is our holy altar,
Forever we were faithful to him,
We have believed in him,
And we were proud of him.
Ever since Christmas Eve.
Our faith cleansed,
Among us peasants,
No infidel there was.
As long as our Lovćen's thought
Our concord gives strength,
It shall be proud, it shall be famous
Our dear homeland.
Freedom's keeper shall be
Our hills, our highlands,
So long as Earth's warmed by Sun
And so long as men are fighting.
Rivers of our waves shall,
Jumping into two seas
Bring the voice to the ocean
Eternal be our Montenegro.

World War II partisan version

Listaj goro, folk song from World War II.
Serbo-Croatian
Latin Cyrillic

Oj svijetla majska zoro,
Majko naša Crna Goro.
Sinovi smo tvog stijenja,
I čuvari tvog poštenja.
Listaj goro, cvetaj cveće,
Crna Gora u boj kreće.
Robovati nikom neće,
Robovati nikom neće.
U boj kreće ovih dana,
Prva četa partizana
Suzama se boj ne bije,
Već se vrela krvca lije.
Zbijajmo se drug do druga,
Ova borba biće duga.
Zbijajmo se brat do brata,
Da skinemo jaram s’ vrata.
Dolje lanci i okovi,
Ne vežu se sokolovi.

Ој свијетла мајска зоро,
Мајко наша Црна Горо.
Синови смо твог стијења,
И чувари твог поштења.
Листај горо, цветај цвеће,
Црна Гора у бој креће.
Робовати ником неће,
Робовати ником неће.
У бој креће ових дана,
Прва чета партизана
Сузама се бој не бије,
Већ се врела крвца лије.
Збијајмо се друг до друга,
Ова борба биће дуга.
Збијајмо се брат до брата,
Да скинемо јарам с’ врата.
Доље ланци и окови,
Не вежу се соколови.

Popular song

The song survived until today under various names as a popular Montenegrin folk song under the name "O Bright Dawn of May" ("Oj svijetla majska zoro"). This version of the song has been one of the several versions proposed in 1993 during the first discussion on the official state anthem, however, on which there was no consensus because of the disputed melodic value.

Serbo-Croatian English
Cyrillic Latin

Ој свијетла мајска зоро,
Мајко наша Црна Горо,
Синови смо твог стијења
И чувари твог поштења.
Ловћен нам је олтар свети,
У њега смо сви заклети.
На Ловћену Његош спава
Најмудрија свјетска глава.
Дурмиторе је л' ти жао
Што се Ловћен опјевао?
-Не, нека га, нек' се пјева
Заслуга је Његошева.

Oj svijetla majska zoro,
Majko naša Crna Goro,
Sinovi smo tvog stijenja
I čuvari tvog poštenja
Lovćen nam je oltar sveti,
U njega smo svi zakleti.
Na Lovćenu Njegoš spava
Najmudrija svjetska glava.
Durmitore je l' ti žao
Što se Lovćen opjevao?
-Ne, neka ga, nek' se pjeva
Zasluga je Njegoševa.

O bright dawn of May blazes forth,
Our mother Montenegro,
We are the sons of your gravel
And guardians of your candour
Lovćen is our holy altar,
We pay our respects to him
On Lovćen does Njegoš rest
the wisest of the World.
Durmitor, are you sorry
That Lovćen became famous?
-No, let it be, let it sing
Thankful for that is Njegoš.

Controversies

As the president of Montenegro, Filip Vujanović participated on several occasions public debates regarding the disputed parts of the national anthem, which was made official in 2004. On that occasion, the official text of the anthem also included two stanzas (third and fourth) sung by the Montenegrin fascist and war criminal Sekula Drljević. Controversy over the disputed parts of the anthem in the following years led to open divisions among the citizens of Montenegro, and Vujanović himself on various occasions publicly criticized the adoption of Drljevic's stanzas, from which he distanced himself, advocating changes to the official text of the anthem. Vujanović repeatedly pointed out that the adoption of Drljevic's verses was not acceptable because their creator was a fascist or Nazi, and on the same occasion he warned of the danger of strengthening extreme Montenegrin nationalism and chauvinism.

See also

References

  1. Закон о државним симболима и дану државности Црне Горе (2004).
  2. ^ Црногорска химна настала је у Србији, да би из ње био избачен стих у ком се помиње српски род
  3. Repertoire of the National Theatre in Belgrade 1868-1965, Sava V. Cvetkovic, Belgrade, 1966
  4. Istorija srpskog pozorišta od srednjeg veka do modernog doba, Borivoje Stojković, 1979.
  5. "Zadovoljni zbog neusvajanja himne :: Dnevni list Pobjeda". 2011-07-22. Archived from the original on 2011-07-22.
  6. Kenneth Morrison (2009). Montenegro: A Modern History. Bloomsbury Academic. ISBN 9781845117108.
  7. Listaj goro, cvjetaj cvijeće
  8. "Oj svijetla majska zoro". PCNEN.
  9. "Da li su stihovi crnogorske himne "Oj svijetla majska zoro" neonacistički i fašistički?". Radio Slobodna Evropa (in Serbo-Croatian). 13 December 2007. Retrieved 2021-06-12.
  10. "Vujanović: Državna himna ne zbližava već odvaja ljude". vijesti.me (in Montenegrin). Retrieved 2021-06-12.
  11. ""Смењују" Вујановића | Регион | Novosti.rs". 2019-06-26. Archived from the original on 2019-06-26. Retrieved 2021-06-12.
  12. "ЦГ: Повратак правим симболима". NOVOSTI (in Serbian). Retrieved 2021-06-12.
  13. "Вујановић: Нападају ме црногорски националисти". Politika Online. Retrieved 2021-06-12.
  14. Janković, Srđan (4 November 2011). "Ima li crnogorskog nacionalizma u Crnoj Gori". Radio Slobodna Evropa (in Serbo-Croatian). Retrieved 2021-06-12.

External links

Anthems of Europe
Countries
Territories,
dependencies,
other areas
United
Kingdom
Russia
Spain
Disputed
Other
Other
Categories:
Oj, svijetla majska zoro: Difference between revisions Add topic