Revision as of 15:00, 23 September 2022 editNotAWittyFish (talk | contribs)297 edits Trying to disambiguate this page from the page on the flag (images and hat note)Tag: Visual edit← Previous edit | Latest revision as of 03:11, 12 January 2025 edit undo216.212.49.45 (talk) Minor grammar fix. | ||
(44 intermediate revisions by 22 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
⚫ | {{about|a phrase in the Māori language|the flag of the same name| |
||
{{Short description|Māori language term}} | {{Short description|Māori language term}} | ||
⚫ | {{about|a phrase in the Māori language|the flag of the same name|National Māori flag}} | ||
{{Italic title}} | {{Italic title}} | ||
{{Use New Zealand English|date=March 2024}} | |||
⚫ | ]. The phrase ''tino rangatiratanga'' can be seen in the first line of section one.]] | ||
'''''Tino rangatiratanga''''' is a ] term that is often translated as "absolute sovereignty".<ref>{{cite web|url=https://www.nzcpr.com/the-treaty-of-waitangi-and-new-zealand-citizenship/ |title=The Treaty of Waitangi and New Zealand Citizenship |publisher= New Zealand Centre for Political Research |date=2017-01-29 |access-date=2020-04-12}}</ref> It appears in the Māori version of the ], signed by the British Crown and Māori chiefs ('']'') in 1840. | |||
], as part of article two ({{Lang|Mi|ko te tuarua}}).]] | |||
⚫ | It has become one of the most contentious phrases in retrospective analyses of the |
||
'''''{{Lang|Mi|Tino rangatiratanga}}''''' is a ] term that translates literally to 'highest chieftainship' or 'unqualified chieftainship', but is also translated as "absolute sovereignty" or "self-determination," is central to Māori political aspirations. Many Māori advocate for ''tino rangatiratanga'' as a way to restore Māori control over their lands, resources, and cultural institutions.<ref>{{cite web |last=English |first=Bill |author-link=Bill English |date=7 May 2002 |title=The Treaty of Waitangi and New Zealand Citizenship |url=https://www.nzcpr.com/the-treaty-of-waitangi-and-new-zealand-citizenship/ |access-date=2020-04-12 |publisher=New Zealand Centre for Political Research}}</ref><ref>{{Cite journal |last1=Te One |first1=Annie |last2=Clifford |first2=Carrie |date=2021 |title=Tino Rangatiratanga and Well-being: Māori Self Determination in the Face of Covid-19 |journal=Frontiers in Sociology |volume=6 |page=613340 |doi=10.3389/fsoc.2021.613340 |issn=2297-7775 |pmc=8022796 |pmid=33869564 |doi-access=free}}</ref> The very translation of {{Lang|Mi|tino rangatiratanga}} is important to ], as it is used in the Māori version of the ] to express "full exclusive and undisturbed possession" over Māori-owned lands and property, but different translations have drastically different implications for the relationship between the 1840 signatories: the ] and the Māori chiefs ('']'').{{Efn|Not all tribes were signatories to the treaty, and for these tribes {{Lang|Mi|tino rangatiratanga}} may not be as important a goal as independence.<ref>{{Citation |title=What does 'Tino Rangatiratanga' mean? |url=https://www.youtube.com/watch?v=93sbWRtEUIw |work=He Tohu | date=10 May 2017 |publisher=National Library of New Zealand |language=en |access-date=2022-09-28}}</ref>}} | |||
⚫ | == Origins and etymology == | ||
⚫ | |||
⚫ | It has become one of the most contentious phrases in retrospective analyses of the treaty amid debate surrounding the obligations that were agreed to by each signatory.<ref>{{cite web|url=http://www.teara.govt.nz/en/treaty-of-waitangi/page-1 |title=1. – Treaty of Waitangi – Te Ara Encyclopedia of New Zealand |publisher=Teara.govt.nz |date=2012-07-13 |access-date=2015-08-11}}</ref><ref>{{cite web|last1=Orange|first1=Claudia|author-link1=Claudia Orange|title=Story: Treaty of Waitangi: Page 1 – Creating the Treaty of Waitangi|url=http://www.teara.govt.nz/en/treaty-of-waitangi/page-1|website=Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand|publisher=Ministry for Culture and Heritage|access-date=7 August 2015|archive-url=https://web.archive.org/web/20150709061331/http://www.teara.govt.nz/en/treaty-of-waitangi/page-1|archive-date=2015-07-09|location=Wellington, New Zealand|date=13 July 2012}}</ref> The phrase features in current historical and political discourse on race relations in ] and is widely used by Māori advocacy groups. | ||
*]: absolute ... used before a noun to indicate something is unrivalled or is true or genuine. | |||
*]: kingdom, realm, sovereignty, principality, self-determination, self-management. | |||
== |
== Calls for Tino Rangatiratanga == | ||
One of the foundational examples of Māori assertions of sovereignty is ''He Whakaputanga o te Rangatiratanga o Nu Tireni'' (The Declaration of Independence, 1835). Signed by northern Māori chiefs, this document affirmed Māori sovereignty over New Zealand and continues to be referenced, particularly by Ngāpuhi, as a basis for Māori independence. For example, groups like Ngāti Hine have expressed interest in pursuing greater autonomy or hapū-level independence. Activists such as Donna Awatere Huata have also advanced the cause of self-determination, envisioning full independence in works like ''Māori Sovereignty''. | |||
⚫ | The emphasis on ''tino rangatiratanga'' draws from an inconsistency arising between Article 1 and Article 2 of the ]: | ||
A ] was designed in 1989 and has become accepted as a national flag for Māori groups across New Zealand.<ref>{{cite web |date=2016-01-13 |title=Flags |url=http://www.teara.govt.nz/en/flags |access-date=2016-03-07 |publisher=]}}</ref> The Tino Rangatiratanga flag has become a prominent symbol of sovereignty, often seen during protests. In some instances, these protests include explicit calls for Māori independence and the rejection of New Zealand government authority. Small radical groups, such as Nga Iwi Morehu, have echoed these sentiments, drawing on findings like the Waitangi Tribunal’s Wai 1040 report, which asserts that Māori never ceded sovereignty under the Treaty of Waitangi. | |||
⚫ | *In the English text of Article 1 of the |
||
⚫ | *In the English text of Article 2, signatories are assured that |
||
⚫ | == Origins and etymology == | ||
⚫ | Based on the Māori text alone, in Article 1, the signatories appear to be granting ''kawanatanga'' |
||
⚫ | ] | ||
A {{Lang|Mi|]}} is a chief, the nominalising suffix {{Lang|Mi|-tanga}} makes the word an abstract noun referring to the quality or attributes of chieftainship. The word is also translated as 'chiefly autonomy', or 'kingdom', referencing the 'chiefly authority' and domain of the chief.<ref>{{Cite web |last= |title=rangatiratanga |url=https://maoridictionary.co.nz/search?&keywords=rangatiratanga |access-date=2022-09-25 |website=Te Aka Māori Dictionary |language=en}}</ref> | |||
{{Lang|Mi|Tino}} is used as an intensifier, indicating that something is true, genuine or unrivalled.<ref>{{Cite web |last= |title=tino |url=https://maoridictionary.co.nz/search?keywords=tino |access-date=2022-09-25 |website=Te Aka Māori Dictionary |language=en}}</ref> The addition in this context means the phrase can be translated as 'highest chieftainship'.<ref name=":0" />{{Rp|page=314}} | |||
Aside from the legal controversy, many Māori see the Treaty as a charter to choose their own way of life within the framework of law, free of external interference in ] like language and culture. | |||
⚫ | The intention of the phrase was to "emphasize to a chief the Queen's intention to give the complete control according to ''their'' customs".<ref name=":0">Kawharu, I. H. (1989). ''Waitangi: Māori and Pākēha perspectives of the Treaty of Waitangi''. Auckland, New Zealand: Oxford University Press.</ref>{{Rp|page=319}} One English translation is 'absolute sovereignty', although many also refer to it as ],<ref>Awatere, D. (1982). Maori sovereignty. Broadsheet, 100, 38–42.</ref> ],<ref>{{cite report |author=Waitangi Tribunal |year=1996 |title=The Taranaki report: Kaupapa tuatahi (Wai 143) |location=Wellington, New Zealand |access-date=9 August 2010 |url=http://www.waitangi-tribunal.govt.nz/reports/downloadpdf.asp?reportid=3FECC540-D049-4DE6-A7F0-C26BCCDAB345.pdf}}</ref> or Māori independence. | ||
⚫ | === Text of the Treaty === | ||
⚫ | The |
||
'''''Ko te tuarua''''' | |||
== Treaty of Waitangi == | |||
⚫ | Ko te Kuini o Ingarani ka wakarite ka wakaae ki nga Rangatira ki nga hapu |
||
⚫ | The emphasis on ''{{Lang|Mi|tino rangatiratanga}}'' draws from an inconsistency arising between Article 1 and Article 2 of the ]: | ||
</blockquote> | |||
⚫ | *In the English text of Article 1 of the treaty, the Māori signatories cede their sovereignty to the British Crown. For the Māori text, since there was no direct Māori translation for the idea, the missionary neologism {{Lang|Mi|]}} ('governorship') was used to represent the concept of sovereignty. That word was based on the transliteration of {{Lang|Mi|kawana}} from 'governor', which had been invented by ] translators to explain ]'s authority in ]. {{Lang|Mi|Kawana}} had also been used prior to 1840 to describe the Governor of ]. | ||
The literal translation by Professor I H Kawharu, published in the Report of the Royal Commission on Social Policy in 1988:<ref name="auto" /> | |||
⚫ | *In the English text of Article 2, signatories are assured that "the full exclusive and undisturbed possession of their Lands and Estates Forests Fisheries and other properties" would remain for so long as they chose. In the Māori text, signatories are assured that their ''{{Lang|Mi|tino rangatiratanga}}'' will remain undisturbed over their lands, {{Lang|Mi|kainga}} and other {{Lang|Mi|]}}: "te tino rangatiratanga o ratou wenua o ratou kainga me o ratou taonga katoa", literally "the absolute chieftainship of your lands, your homes, and all your treasures/]". | ||
⚫ | Based on the Māori text alone, in Article 1, the signatories appear to be granting ''{{Lang|Mi|kawanatanga}}'', and in Article 2, the signatories are promised that their ''{{Lang|Mi|tino rangatiratanga}}'' ('absolutely sovereignty' or 'highest chieftainship') would remain undisturbed. The apparent inconsistency led to much debate as to whether the Māori signatories intended to cede their sovereignty to the British Crown at all: a debate now definitively resolved by the ] finding that sovereignty was not ceded by the signing of the Treaty, but the Tribunal said nothing about how and when the Crown acquired the sovereignty that it exercises today.<ref>{{cite web |url=https://waitangitribunal.govt.nz/news/report-on-stage-1-of-the-te-paparahi-o-te-raki-inquiry-released-2/ |title=Treaty Signatories Did Not Cede Sovereignty in February 1840 – Tribunal |publisher=Te Roopu Whakamana i te Tiriti o Waitangi (]) |date=2014-02-14 |access-date=2020-04-12 |archive-date=6 April 2017 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170406120852/https://waitangitribunal.govt.nz/news/report-on-stage-1-of-the-te-paparahi-o-te-raki-inquiry-released-2/ |url-status=dead }}</ref> | ||
<blockquote> | |||
'''''The Second''''' | |||
⚫ | === Text of the Treaty === | ||
⚫ | The Queen of England agrees to protect the Chiefs, the subtribes and all the people of New Zealand in the unqualified exercise of their chieftainship over their lands, villages and all their treasures. | ||
</blockquote> | |||
⚫ | The original Māori text of article two with a literal translation by Professor I. H. Kawharu, as published in the Report of the Royal Commission on Social Policy in 1988 (bold added):<ref name="auto">{{Cite web |date=10 January 2019 |title=The Treaty of Waitangi |url=https://www.tepapa.govt.nz/discover-collections/read-watch-play/maori/treaty-waitangi |website=Museum of New Zealand Te Papa Tongarewa, Wellington, NZ}}</ref> | ||
{{verse translation | lang=Mi | |||
⚫ | |Ko te Kuini o Ingarani ka wakarite ka wakaae ki nga Rangatira ki nga hapu – ki nga tangata katoa o Nu Tirani '''te tino rangatiratanga''' o o ratou wenua o ratou kainga me o ratou taonga katoa. | ||
⚫ | |The Queen of England agrees to protect the Chiefs, the subtribes and all the people of New Zealand in '''the unqualified exercise of their chieftainship''' over their lands, villages and all their treasures.}} | ||
==Flag== | ==Flag== | ||
{{Main articles|National Māori flag}} | {{Main articles|National Māori flag}} | ||
]]] | ] | ||
The |
The ''tino rangatiratanga'' flag is often referred to as the national Māori flag<ref>{{cite web |last1=Manatū Taonga Ministry for Culture and Heritage |title=Flags of New Zealand Page 6 – The national Māori flag |url=https://nzhistory.govt.nz/politics/flags-of-new-zealand/maori-flag |website=New Zealand History |access-date=12 October 2018}}</ref> and can be<!-- has been? --> used to represent all Māori.{{Citation needed|date=September 2022}} Hiraina Marsden, Jan Smith and Linda Munn designed the flag in 1989.<ref> | ||
{{cite web | {{cite web | ||
| last1 = Dignan | | last1 = Dignan | ||
Line 55: | Line 56: | ||
== See also == | == See also == | ||
* '']'' | |||
* ] | * ] | ||
* ] | * ] | ||
==Notes== | |||
{{Notelist}} | |||
==References== | ==References== | ||
Line 76: | Line 81: | ||
] | ] | ||
] | ] | ||
] |
Latest revision as of 03:11, 12 January 2025
Māori language term This article is about a phrase in the Māori language. For the flag of the same name, see National Māori flag.
Tino rangatiratanga is a Māori language term that translates literally to 'highest chieftainship' or 'unqualified chieftainship', but is also translated as "absolute sovereignty" or "self-determination," is central to Māori political aspirations. Many Māori advocate for tino rangatiratanga as a way to restore Māori control over their lands, resources, and cultural institutions. The very translation of tino rangatiratanga is important to New Zealand politics, as it is used in the Māori version of the Treaty of Waitangi to express "full exclusive and undisturbed possession" over Māori-owned lands and property, but different translations have drastically different implications for the relationship between the 1840 signatories: the British Crown and the Māori chiefs (rangatira).
It has become one of the most contentious phrases in retrospective analyses of the treaty amid debate surrounding the obligations that were agreed to by each signatory. The phrase features in current historical and political discourse on race relations in New Zealand and is widely used by Māori advocacy groups.
Calls for Tino Rangatiratanga
One of the foundational examples of Māori assertions of sovereignty is He Whakaputanga o te Rangatiratanga o Nu Tireni (The Declaration of Independence, 1835). Signed by northern Māori chiefs, this document affirmed Māori sovereignty over New Zealand and continues to be referenced, particularly by Ngāpuhi, as a basis for Māori independence. For example, groups like Ngāti Hine have expressed interest in pursuing greater autonomy or hapū-level independence. Activists such as Donna Awatere Huata have also advanced the cause of self-determination, envisioning full independence in works like Māori Sovereignty.
A tino rangatiratanga flag was designed in 1989 and has become accepted as a national flag for Māori groups across New Zealand. The Tino Rangatiratanga flag has become a prominent symbol of sovereignty, often seen during protests. In some instances, these protests include explicit calls for Māori independence and the rejection of New Zealand government authority. Small radical groups, such as Nga Iwi Morehu, have echoed these sentiments, drawing on findings like the Waitangi Tribunal’s Wai 1040 report, which asserts that Māori never ceded sovereignty under the Treaty of Waitangi.
Origins and etymology
A rangatira is a chief, the nominalising suffix -tanga makes the word an abstract noun referring to the quality or attributes of chieftainship. The word is also translated as 'chiefly autonomy', or 'kingdom', referencing the 'chiefly authority' and domain of the chief.
Tino is used as an intensifier, indicating that something is true, genuine or unrivalled. The addition in this context means the phrase can be translated as 'highest chieftainship'.
The intention of the phrase was to "emphasize to a chief the Queen's intention to give the complete control according to their customs". One English translation is 'absolute sovereignty', although many also refer to it as self-determination, autonomy, or Māori independence.
Treaty of Waitangi
The emphasis on tino rangatiratanga draws from an inconsistency arising between Article 1 and Article 2 of the Treaty of Waitangi:
- In the English text of Article 1 of the treaty, the Māori signatories cede their sovereignty to the British Crown. For the Māori text, since there was no direct Māori translation for the idea, the missionary neologism kawanatanga ('governorship') was used to represent the concept of sovereignty. That word was based on the transliteration of kawana from 'governor', which had been invented by Bible translators to explain Pontius Pilate's authority in Judaea. Kawana had also been used prior to 1840 to describe the Governor of New South Wales.
- In the English text of Article 2, signatories are assured that "the full exclusive and undisturbed possession of their Lands and Estates Forests Fisheries and other properties" would remain for so long as they chose. In the Māori text, signatories are assured that their tino rangatiratanga will remain undisturbed over their lands, kainga and other taonga: "te tino rangatiratanga o ratou wenua o ratou kainga me o ratou taonga katoa", literally "the absolute chieftainship of your lands, your homes, and all your treasures/taonga".
Based on the Māori text alone, in Article 1, the signatories appear to be granting kawanatanga, and in Article 2, the signatories are promised that their tino rangatiratanga ('absolutely sovereignty' or 'highest chieftainship') would remain undisturbed. The apparent inconsistency led to much debate as to whether the Māori signatories intended to cede their sovereignty to the British Crown at all: a debate now definitively resolved by the Waitangi Tribunal finding that sovereignty was not ceded by the signing of the Treaty, but the Tribunal said nothing about how and when the Crown acquired the sovereignty that it exercises today.
Text of the Treaty
The original Māori text of article two with a literal translation by Professor I. H. Kawharu, as published in the Report of the Royal Commission on Social Policy in 1988 (bold added):
Ko te Kuini o Ingarani ka wakarite ka wakaae ki nga Rangatira ki nga hapu – ki nga tangata katoa o Nu Tirani te tino rangatiratanga o o ratou wenua o ratou kainga me o ratou taonga katoa. |
The Queen of England agrees to protect the Chiefs, the subtribes and all the people of New Zealand in the unqualified exercise of their chieftainship over their lands, villages and all their treasures. |
Flag
Main article: National Māori flagThe tino rangatiratanga flag is often referred to as the national Māori flag and can be used to represent all Māori. Hiraina Marsden, Jan Smith and Linda Munn designed the flag in 1989. It uses black, white, and red as national colours of New Zealand. The design of the flag references the Māori creation story of Rangi and Papa, suggesting the sky, the earth, and the physical realm of light and being, which was created when they were separated.
See also
Notes
- Not all tribes were signatories to the treaty, and for these tribes tino rangatiratanga may not be as important a goal as independence.
References
- English, Bill (7 May 2002). "The Treaty of Waitangi and New Zealand Citizenship". New Zealand Centre for Political Research. Retrieved 12 April 2020.
- Te One, Annie; Clifford, Carrie (2021). "Tino Rangatiratanga and Well-being: Māori Self Determination in the Face of Covid-19". Frontiers in Sociology. 6: 613340. doi:10.3389/fsoc.2021.613340. ISSN 2297-7775. PMC 8022796. PMID 33869564.
- "What does 'Tino Rangatiratanga' mean?", He Tohu, National Library of New Zealand, 10 May 2017, retrieved 28 September 2022
- "1. – Treaty of Waitangi – Te Ara Encyclopedia of New Zealand". Teara.govt.nz. 13 July 2012. Retrieved 11 August 2015.
- Orange, Claudia (13 July 2012). "Story: Treaty of Waitangi: Page 1 – Creating the Treaty of Waitangi". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Wellington, New Zealand: Ministry for Culture and Heritage. Archived from the original on 9 July 2015. Retrieved 7 August 2015.
- "Flags". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. 13 January 2016. Retrieved 7 March 2016.
- "rangatiratanga". Te Aka Māori Dictionary. Retrieved 25 September 2022.
- "tino". Te Aka Māori Dictionary. Retrieved 25 September 2022.
- ^ Kawharu, I. H. (1989). Waitangi: Māori and Pākēha perspectives of the Treaty of Waitangi. Auckland, New Zealand: Oxford University Press.
- Awatere, D. (1982). Maori sovereignty. Broadsheet, 100, 38–42.
- Waitangi Tribunal (1996). The Taranaki report: Kaupapa tuatahi (Wai 143) (PDF) (Report). Wellington, New Zealand. Retrieved 9 August 2010.
- "Treaty Signatories Did Not Cede Sovereignty in February 1840 – Tribunal". Te Roopu Whakamana i te Tiriti o Waitangi (Waitangi Tribunal). 14 February 2014. Archived from the original on 6 April 2017. Retrieved 12 April 2020.
- "The Treaty of Waitangi". Museum of New Zealand Te Papa Tongarewa, Wellington, NZ. 10 January 2019.
- Manatū Taonga Ministry for Culture and Heritage. "Flags of New Zealand Page 6 – The national Māori flag". New Zealand History. Retrieved 12 October 2018.
-
Dignan, James. "Tino Rangatiratanga flag". Flags of the World. Retrieved 31 March 2015.
It was designed in 1990 by Hiraina Marsden, Jan Smith and Linda Munn, and was the winning design in a national contest to find a "Māori Flag".
- "New Zealand – Maori Flags". Crwflags.com. Retrieved 11 August 2015.
External links
Māori | |
---|---|
Indigenous people of New Zealand (Aotearoa) | |
History | |
Society | |
Politics | |
Culture | |
Arts | |
Science | |
Sport |
|
Language |
Flags of New Zealand | ||
---|---|---|
National | ||
Personal | ||
Associated states and territories | ||
Ensigns |
| |
Māori | ||
Flag debate and proposals | ||
Other | ||
See also: Historical flags of the British Empire and the overseas territories |
Categories: