Revision as of 10:07, 6 January 2025 editCal1407 (talk | contribs)Extended confirmed users, Rollbackers5,140 editsm →Perfective aspectsTag: Visual edit← Previous edit | Latest revision as of 03:48, 19 January 2025 edit undoJellysandwich0 (talk | contribs)Extended confirmed users49,885 editsm excess space | ||
(17 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Under construction}} | |||
{{Short description|Teochew dialect}} | {{Short description|Teochew dialect}} | ||
{{Infobox language | {{Infobox language | ||
Line 31: | Line 30: | ||
}} | }} | ||
'''Pontianak Teochew''' ({{lang-zh|t= |
'''Pontianak Teochew''' ({{lang-zh|t=|s=|c=坤甸潮州話}}; ]: ''kung¹ diêng⁶ dio⁵ ziu¹ uê''; ]: ''Khun-tiān Tiô-tsiu-uē'') is a dialect of ] primarily spoken by the ] in ], ], ]. Pontianak Teochew was originally spoken by the ] who migrated from the ] region in ], ]. These migrants and their descendants constitute the majority of the Chinese population in Pontianak and its surrounding areas.<ref>{{Cite journal |last=Aretha |first=Paula |date=2024-02-13 |title=The Spread of Chaoshan Food Culture in Pontianak: 潮汕饮食文化在坤甸的传播 |url=https://journal.uns.ac.id/marble/article/view/1144 |journal=Mandarinable: Journal of Chinese Studies |language=en |volume=3 |issue=1 |pages=104–111 |doi=10.20961/mandarinable.v3i1.1144 |issn=2962-4258|doi-access=free }}</ref> Today, however, it serves as the '']'' for the entire Chinese community in Pontianak.<ref name=":1"/> Pontianak Teochew has also become a common trade or marketplace language in Pontianak and its surrounding areas.<ref name=":3">{{Cite journal |last1=Thamrin |first1=Lily |last2=Suhardi |last3=Veronica |first3=Tjen |last4=Lusi |date=2022 |title=Pergeseran Bahasa Teochew Pada Remaja Tionghoa Teochew di Pontianak |url=https://ejournal.upi.edu/index.php/lokabasa/issue/view/1423 |journal=LOKABASA: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Daerah Serta Pengajarannya |language=en-US |volume=13 |issue=1 |pages=91–99 |doi=10.17509/jlb.v10i1 |issn=2338-6193 |eissn=2528-5904|doi-access=free }}</ref> The Pontianak Teochew dialect has undergone significant assimilation into the local languages, making it significantly different from the original Teochew dialect spoken in Guangdong. This variation is primarily due to the influence of ] processes involving ] and ].{{Sfn|Thamrin|2020|p=195}} Many ] in Pontianak are multilingual, speaking not only Teochew but also ], ], Pontianak Malay, and Indonesian. | ||
Unlike in ], where the use of ] has declined due to language shift and past ] by the ] the Chinese dialects spoken in Pontianak and West Kalimantan remain well-preserved. Pontianak Teochew continues to be spoken across generations of the Chinese community in Pontianak, including by younger people. It is used in schools and markets, although there is a gradual shift toward Indonesian, particularly among the youth. ] between Pontianak Teochew and Indonesian is also a common phenomenon.<ref>{{Cite journal | |
Unlike in ], where the use of ] has declined due to language shift and past ] by the ] the Chinese dialects spoken in Pontianak and West Kalimantan remain well-preserved. Pontianak Teochew continues to be spoken across generations of the Chinese community in Pontianak, including by younger people. It is used in schools and markets, although there is a gradual shift toward Indonesian, particularly among the youth. ] between Pontianak Teochew and Indonesian is also a common phenomenon.<ref>{{Cite journal |last1=Thamrin |first1=Lily |last2=Suhardi |first2=S |last3=Veronica |first3=Tjen |last4=Lusi |first4=L |date=2021-12-24 |title=Persepsi remaja Tionghoa terhadap pembelajaran bahasa dialek Teochew |url=http://e-journal.unipma.ac.id/index.php/linguista/article/view/10845 |journal=Linguista: Jurnal Ilmiah Bahasa, Sastra, Dan Pembelajarannya |volume=5 |issue=2 |pages=106 |doi=10.25273/linguista.v5i2.10845 |issn=2579-9037|doi-access=free }}</ref> | ||
== History == | == History == | ||
Line 46: | Line 45: | ||
}} | }} | ||
The ] began migrating to what is now West Kalimantan during the ]. Originating from the ] region in southern ], they were part of a larger migration wave and typically passed through the port of ] on their journey.<ref>{{Cite journal | |
The ] began migrating to what is now West Kalimantan during the ]. Originating from the ] region in southern ], they were part of a larger migration wave and typically passed through the port of ] on their journey.<ref>{{Cite journal |last1=Farinuddin |first1=Harry |last2=Pradjoko |first2=Didik |date=2024-07-31 |title=Tek Seng Bio Temple as a Symbol of History and Locality of the Chinese Indonesian Community in Cikarang |url=https://scholarhub.ui.ac.id/irhs/vol9/iss2/2/ |journal=International Review of Humanities Studies |volume=9 |issue=2 |doi=10.7454/irhs.v9i2.1303 |issn=2477-6866|doi-access=free }}</ref> Initially, not all Chinese migrants to West Kalimantan were part of the middle class. Many traveled in groups, and it was common for some to work as farmers or small traders, placing them in the lower class. In contrast to ] and ], where ] and ] make up the majority of the Chinese population, these two groups form only a small minority in West Kalimantan. The majority in this region are ], who settled in West Kalimantan much earlier, followed by the Teochew.<ref>{{Cite journal |last1=Atmaja |first1=Dwi Surya |last2=Fachrurrazi |date=2018 |title=Escalating Threats on Chinese-Malay Interaction |url=https://digilib.iainptk.ac.id/xmlui/handle/123456789/2710 |journal=Lembaga Penelitian Dan Pengabdian Masyarakat (LP2M) |publisher=Institut Agama Islam Negeri Pontianak}}</ref> These Chinese migrants began arriving when the ] invited them to engage in mining activities and help revitalize trade.<ref>{{Cite journal |last1=Jailani |first1=Muhammad |last2=Dewantara |first2=Jagad Aditya |last3=Rahmani |first3=Eka Fajar |date=2023-01-02 |title=The Awareness of Mutual Respect Post-Conflicts: Ethnic Chinese Strategy through Social Interaction and Engagement in West Kalimantan |url=https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/10911359.2021.1990170 |journal=Journal of Human Behavior in the Social Environment |volume=33 |issue=1 |pages=17–34 |doi=10.1080/10911359.2021.1990170 |issn=1091-1359}}</ref> The Teochew people have generally steered clear of politics, focusing primarily on trade. As a result, they were largely excluded from the establishment of the ] in the ], which was almost entirely composed of Hakka.<ref name=":1" /> | ||
The use of Teochew and other ] was significantly discouraged following ]. In the 1950s, several policies were introduced across the archipelago targeting Chinese language and culture. In the summer of 1957, military commanders, intent on eliminating foreign ideologies, closed all Chinese-language schools. Then, in April 1958, a military decree was issued prohibiting the publication of newspapers and periodicals in Chinese.<ref>{{Cite book |last=Purdey |first=Jemma |url=https://www.worldcat.org/title/ocm61724445 |title=Anti-Chinese violence in Indonesia, 1996-1999 |date=2006 |publisher=University of Hawai'i Press in association with Asian Studies Association of Australia |isbn=978-0-8248-3057-1 |series=Asian Studies Association of Australia Southeast Asia publications series |location=Honolulu |oclc=ocm61724445}}</ref> With the onset of the ], the government under ] introduced the ] regarding Chinese religion, beliefs, and traditions through Presidential Instruction No. 14/1967 (Inpress No. 14/1967).{{Sfn|Veniranda|2015|p=20}} This policy mandated that all Chinese rituals and activities be confined to the family and not take place publicly. For more than thirty years, Teochew, along with other Chinese dialects, was explicitly discouraged in Indonesian-medium schools. Teachers encouraged the use of ] and discouraged students from speaking their native languages.{{Sfn|Veniranda|2015|p=20}} | The use of Teochew and other ] was significantly discouraged following ]. In the 1950s, several policies were introduced across the archipelago targeting Chinese language and culture. In the summer of 1957, military commanders, intent on eliminating foreign ideologies, closed all Chinese-language schools. Then, in April 1958, a military decree was issued prohibiting the publication of newspapers and periodicals in Chinese.<ref>{{Cite book |last=Purdey |first=Jemma |url=https://www.worldcat.org/title/ocm61724445 |title=Anti-Chinese violence in Indonesia, 1996-1999 |date=2006 |publisher=University of Hawai'i Press in association with Asian Studies Association of Australia |isbn=978-0-8248-3057-1 |series=Asian Studies Association of Australia Southeast Asia publications series |location=Honolulu |oclc=ocm61724445}}</ref> With the onset of the ], the government under ] introduced the ] regarding Chinese religion, beliefs, and traditions through Presidential Instruction No. 14/1967 (Inpress No. 14/1967).{{Sfn|Veniranda|2015|p=20}} This policy mandated that all Chinese rituals and activities be confined to the family and not take place publicly. For more than thirty years, Teochew, along with other Chinese dialects, was explicitly discouraged in Indonesian-medium schools. Teachers encouraged the use of ] and discouraged students from speaking their native languages.{{Sfn|Veniranda|2015|p=20}} | ||
Line 53: | Line 52: | ||
== Geographic distribution and usage == | == Geographic distribution and usage == | ||
In Pontianak, two ] are spoken: Teochew and ]. The Teochew dialect is the most widely spoken among the Chinese community in Pontianak.<ref name=":0">{{Cite journal | |
In Pontianak, two ] are spoken: Teochew and ]. The Teochew dialect is the most widely spoken among the Chinese community in Pontianak.<ref name=":0">{{Cite journal |last1=Veronica |first1=Tjen |last2=Thamrin |first2=Lily |last3=Lusi |first3=Lusi |last4=Suhardi |first4=Suhardi |date=2023-09-12 |title=The Mastery of The Teochew Dialect and Mandarin Chinese of Chinese Youths |url=https://journal.stkipsingkawang.ac.id/index.php/JETL/article/view/3341 |journal=JETL (Journal of Education, Teaching and Learning) |language=en |volume=8 |issue=2 |pages=141–145 |doi=10.26737/jetl.v8i2.3341 |doi-broken-date=8 January 2025 |issn=2477-8478}}</ref> The Teochew population primarily resides in the urban areas of southern Pontianak, whereas those in northern Pontianak, as well as the suburbs and rural areas, predominantly speak Hakka.<ref>{{Cite thesis |last=Davina |first=Shiranindita |title=Sajian Kuliner Peranakan Tionghoa di Pontianak, Kalimantan Barat |date=2021 |publisher=Politeknik Pariwisata NHI Bandung |url=http://repository.poltekpar-nhi.ac.id/1166/}}</ref><ref>{{Cite book |last=Heidhues |first=Mary Somers |url=https://www.jstor.org/stable/10.7591/j.ctv1nhn2g |title=Golddiggers, Farmers, and Traders in the "Chinese Districts" of West Kalimantan, Indonesia |date=2003 |publisher=Cornell University Press |isbn=978-0-87727-733-0 |jstor=10.7591/j.ctv1nhn2g }}</ref> However, many Hakka speakers in Pontianak are bilingual, fluent in both Hakka and Teochew—and the same is true vice versa.<ref name=":2">{{Cite journal |last=Birnie-Smith |first=Jess |date=2020 |title=The impact of language and phenotype in classifications of ethnicity |url=https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/07268602.2019.1695581 |journal=Australian Journal of Linguistics |volume=40 |issue=1 |pages=22–44 |doi=10.1080/07268602.2019.1695581 |issn=0726-8602}}</ref> The Teochew are primarily urban dwellers, including plantation workers, shopkeepers, and traders, while the Hakka were traditionally rural inhabitants, working as miners, farmers, and small traders. However, following the ] of the ], predominantly involving Hakka, this pattern was disrupted. The Teochew, being relatively better off and long-established residents of the city, saw their language gradually become the common spoken language for both Teochew and Hakka communities.<ref name=":1">{{Citation |last1=Chiang |first1=Bien |title=Ethnic Chinese Enterprises in Indonesia: A Case Study of West Kalimantan |date=2017 |work=Chinese Capitalism in Southeast Asia: Cultures and Practices |pages=131–153 |editor-last=Santasombat |editor-first=Yos |url=https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-981-10-4696-4_6 |access-date=2025-01-04 |place=Singapore |publisher=Springer |language=en |doi=10.1007/978-981-10-4696-4_6 |isbn=978-981-10-4696-4 |last2=Cheng |first2=Jean Chih-yin}}</ref> | ||
Teochew is so deeply embedded in Pontianak that many non-Chinese individuals, especially business owners, can speak it to some extent. Teochew speakers in the region take great pride in their dialect, with younger generations often making a conscious effort to avoid code-mixing with ] or Indonesian.{{Sfn|Peng|2012|p=5}} |
Teochew has become the '']'' of the Chinese community in Pontianak, serving not only the Teochew population but also the ] and other Chinese ethnic groups. ] and ] between Teochew, Hakka, ], and ] are prevalent in daily interactions.<ref>{{Cite book |title=Strangers at home: history and subjectivity among the Chinese communities of West Kalimantan, Indonesia |date=2011 |publisher=Brill |isbn=978-90-04-17340-8 |series=Chinese overseas |location=Leiden }}</ref> Teochew is so deeply embedded in Pontianak that many non-Chinese individuals, especially business owners, can speak it to some extent. Teochew speakers in the region take great pride in their dialect, with younger generations often making a conscious effort to avoid code-mixing with ] or Indonesian.{{Sfn|Peng|2012|p=5}} In addition to learning Teochew as their mother tongue or first language, many Chinese youths in Pontianak also study ], which serves as the unifying language for ethnic Chinese communities.<ref name=":0" /> Proficiency in Mandarin is especially common among older generations and younger speakers who are actively working to reconnect with their cultural roots.{{Sfn|Peng|2012|p=5}} ], the national language, is used in formal contexts such as schools, government institutions, and interethnic communication. Additionally, many Chinese people in Pontianak are fluent in Pontianak Malay, the local Malay dialect. While the majority of Pontianak Malay speakers are ethnically ], many non-Malay residents, including Chinese, also speak the local language.<ref name=":2" /> The use of Teochew is under threat due to a shift in language preferences. Currently, in daily life, many Chinese people in Pontianak prefers and uses Indonesian or Pontianak Malay. This indicates that the language used by the Chinese community in Pontianak has undergone a shift, especially among the younger generation.<ref name=":3" /> | ||
Teochew has become the '']'' of the Chinese community in Pontianak, serving not only the Teochew population but also the ] and other Chinese ethnic groups. ] and ] between Teochew, Hakka, ], and ] are prevalent in daily interactions.<ref>{{Cite book |title=Strangers at home: history and subjectivity among the Chinese communities of West Kalimantan, Indonesia |date=2011 |publisher=Brill |isbn=978-90-04-17340-8 |series=Chinese overseas |location=Leiden }}</ref> In addition to learning Teochew as their mother tongue or first language, many Chinese youths in Pontianak also study ], which serves as the unifying language for ethnic Chinese communities.<ref name=":0" /> ], the national language, is used in formal contexts such as schools, government institutions, and interethnic communication. Additionally, many Chinese people in Pontianak are fluent in Pontianak Malay, the local Malay dialect. While the majority of Pontianak Malay speakers are ethnically ], many non-Malay residents, including Chinese, also speak the local language.<ref name=":2" /> The use of Teochew is under threat due to a shift in language preferences. Currently, in daily life, many Chinese people in Pontianak prefers and uses Indonesian or Pontianak Malay. This indicates that the language used by the Chinese community in Pontianak has undergone a shift, especially among the younger generation.<ref name=":3" /> | |||
== Phonology == | == Phonology == | ||
=== Consonants === | === Consonants === | ||
In Pontianak Teochew, there are 18 distinct |
In Pontianak Teochew, there are 18 distinct initials. They are: , , , , , , , , , , , , , , , , , and .{{Sfn|Thamrin|2020|p=197}} | ||
{| class="wikitable" style="text-align:center;" | {| class="wikitable" style="text-align:center;" | ||
|+Pontianak Teochew |
|+Pontianak Teochew initials | ||
! colspan="2" rowspan="2" | | ! colspan="2" rowspan="2" | | ||
! rowspan="2" |] | ! rowspan="2" |] | ||
Line 112: | Line 109: | ||
賣(boi) | 賣(boi) | ||
|z {{IPAblink|d͡z}} | |z {{IPAblink|d͡z}} | ||
熱 (zuak) | |||
| | | | ||
|g {{IPAblink|g}} | |g {{IPAblink|g}} | ||
Line 251: | Line 248: | ||
=== Tones === | === Tones === | ||
Pontianak Teochew features a ] consisting of eight distinct tones, which are further categorized into "yin" and "yang" tones. These tones are classified into four categories: level tones, rising tones, falling tones, and entering tones. Each category includes both voiced and devoiced variations, resulting in a total of eight distinct tones.{{Sfn|Thamrin|2020|p=199}} Due to the influence of ] and ], many Teochew speakers in Pontianak have gradually lost the distinct high and low tones that are characteristic of the original Teochew spoken in ].{{Sfn|Veniranda|2015|p=24}} | Pontianak Teochew features a ] consisting of eight distinct tones, which are further categorized into "yin" and "yang" tones. These tones are classified into four categories: level tones, rising tones, falling tones, and entering tones. Each category includes both voiced and devoiced variations, resulting in a total of eight distinct tones.{{Sfn|Thamrin|2020|p=199}} Due to the influence of ] and ], which are non-tonal languages, many Teochew speakers in Pontianak have gradually lost the distinct high and low tones that are characteristic of the original Teochew spoken in ].{{Sfn|Veniranda|2015|p=24}} | ||
{| class="wikitable" style="text-align:center" | {| class="wikitable" style="text-align:center" | ||
|+Pontianak Teochew tones | |+Pontianak Teochew tones | ||
Line 281: | Line 278: | ||
| (55) | | (55) | ||
|High | |High | ||
| |
|銅 , 陳 | ||
|- | |- | ||
!Rising {{nobold|(上)}} | !Rising {{nobold|(上)}} | ||
Line 309: | Line 306: | ||
| (11) | | (11) | ||
|Low | |Low | ||
|地 , |
|地 , 謝 | ||
|- | |- | ||
!] | !] | ||
Line 317: | Line 314: | ||
| (21) | | (21) | ||
|Low checked | |Low checked | ||
| |
|筆 , 急 | ||
|8 | |8 | ||
|陽入 | |陽入 | ||
Line 323: | Line 320: | ||
| (4) | | (4) | ||
|High checked | |High checked | ||
| |
|雜 , 合 | ||
|} | |} | ||
== Grammar == | == Grammar == | ||
The word order of existential sentences in Pontianak Teochew mirrors that of ] and other ]. Similarly, sentences with verbal predicates in Pontianak Teochew also generally follow the ] (SVO) pattern, consistent with other Chinese languages.{{Sfn|Peng|2012|p=370}} | |||
=== Perfective aspects === | === Perfective aspects === | ||
Similar to ] and other ], Pontianak Teochew incorporates ]. In Pontianak Teochew, the perfective marker signifies that an event is completed, represents the event as lacking internal structure, or conveys the event without highlighting its continuing relevance to the present.{{Sfn|Veniranda|2015|p=67}} An example of the use of a perfective aspect marker is as follows: | Similar to ] and other ], Pontianak Teochew incorporates ]. In Pontianak Teochew, the perfective marker signifies that an event is completed, represents the event as lacking internal structure, or conveys the event without highlighting its continuing relevance to the present.{{Sfn|Veniranda|2015|p=67}} An example of the use of a perfective aspect marker is as follows: | ||
{{fs interlinear|Anna 去 |
{{fs interlinear|Anna 去 鋪頭 '''囉'''。|Anna kʰə potʰau '''lou'''|Anna go shop PERF |Anna went to the shop .|indent=3|c1=}} | ||
With a perfective marker, such as ''lou'' ( |
With a perfective marker, such as ''lou'' (囉) the sentence conveys the meaning "Anna went to the market." The perfective marker ''lou'' in this context highlights the temporal property of the event, specifically that it is completed.{{Sfn|Veniranda|2015|p=68}} | ||
The perfective aspect stands in contrast to both the imperfective and prospective aspects. The imperfective aspect represents an event as having internal structure, such as being ongoing or habitual, while the prospective aspect describes actions or events that are about to occur. Similar to the perfective aspect, the imperfective aspect can also be indicated using various markers, time-related adverbs, and auxiliaries.{{Sfn|Veniranda|2015|p=68}} | The perfective aspect stands in contrast to both the imperfective and prospective aspects. The imperfective aspect represents an event as having internal structure, such as being ongoing or habitual, while the prospective aspect describes actions or events that are about to occur. Similar to the perfective aspect, the imperfective aspect can also be indicated using various markers, time-related adverbs, and auxiliaries.{{Sfn|Veniranda|2015|p=68}} | ||
Line 339: | Line 337: | ||
Another examples of perfective markers in Pontianak Teochew are ''diau'' (掉) and ''dioh'' (著). ''Diau'' conveys meanings opposite to those associated with ''lou''. While ''lou'' marks completed events, ''diau'' expresses that the event is unexpected, unplanned, or negative. However, it can also describe events that are neutral, meaning the interpretation can shift depending on the context, potentially conveying either a positive or negative connotation.{{Sfn|Veniranda|2015|p=73}} Similar to ''diau'', ''dioh'' also indicates an unexpected and unplanned event. However, unlike ''diau'', which generally conveys a negative tone from the speaker's perspective, ''dioh'' does not inherently carry a positive or negative value. The interpretation of whether the event is viewed as positive or negative depends on the context and the speaker's perspective.{{Sfn|Veniranda|2015|p=76}} Examples of the usage of ''diau'' and ''dioh'' are as follows: | Another examples of perfective markers in Pontianak Teochew are ''diau'' (掉) and ''dioh'' (著). ''Diau'' conveys meanings opposite to those associated with ''lou''. While ''lou'' marks completed events, ''diau'' expresses that the event is unexpected, unplanned, or negative. However, it can also describe events that are neutral, meaning the interpretation can shift depending on the context, potentially conveying either a positive or negative connotation.{{Sfn|Veniranda|2015|p=73}} Similar to ''diau'', ''dioh'' also indicates an unexpected and unplanned event. However, unlike ''diau'', which generally conveys a negative tone from the speaker's perspective, ''dioh'' does not inherently carry a positive or negative value. The interpretation of whether the event is viewed as positive or negative depends on the context and the speaker's perspective.{{Sfn|Veniranda|2015|p=76}} Examples of the usage of ''diau'' and ''dioh'' are as follows: | ||
{{fs interlinear|我 |
{{fs interlinear|我 個 目鏡 壞 '''掉'''。|ua kai mak-kia pit '''diau'''|My POSS glasses broke PERF |My glasses broke.|indent=3|c1=}} | ||
⚫ | {{fs interlinear|阿翔 撵 '''著''' 孥囝。|Asiang leng '''dioh''' nongkia|Asiang push PERF child|Asiang pushed a child.|indent=3|c1=}}Each of these three markers conveys a specific meaning from the speaker’s perspective and is used with different types of verbs, such as transitive or intransitive. The marker ''lou'' indicates that the speaker expected the event to occur and views it positively. It can co-occur with both transitive and intransitive predicates. In contrast, the markers ''diau'' and ''dioh'' both express the speaker’s perception that the event was "unexpected."{{Sfn|Veniranda|2015|p=78}} However, ''diau'' generally conveys that the event is negative from the speaker’s perspective, while ''dioh'' is more neutral, with the meaning depending on the context to indicate whether the event is perceived as positive or negative. Moreover, ''diau'' and ''dioh'' exhibit complementary distribution in terms of syntactic properties: ''diau'' is used with intransitive unaccusative verbs, while ''dioh'' is used with transitive and dynamic predicates.{{Sfn|Veniranda|2015|p=78}} | ||
⚫ | === Negations === | ||
The ] or negative markers in Pontianak Teochew can generally be categorized into two types: those beginning with 'b', such as ''bo'' (無), ''boi'' (𣍐), and ''bue'' (未), and those beginning with 'm', such as ''m'' (唔)'','' ''mo'' (莫), and ''min'' (免). While some of these markers can be synchronically decomposed into two morphemes, others cannot.{{Sfn|Veniranda|2015|p=95}} | |||
The negative marker ''bo'' originates from the morphemes ''b'' ‘not’, a bound negative marker that cannot stand alone, and ''u'' (有) ‘exist, have’. Based on its meaning, ''bo'' is closer to ''méiyǒu'' (沒有), meaning ‘not exist, not have’ in ]. Similar to the morpheme ''yǒu'' in Mandarin, the morpheme ''u'' in Pontianak Teochew can express ‘possession’ or ‘having.’{{Sfn|Veniranda|2015|p=96}} Below is an example comparing the use of ''u'' and ''bo'' respectively: | |||
{{fs interlinear|我 '''有''' 鐳。|Ua '''u''' lui|I have money|I have money.|indent=3|c1=}}{{fs interlinear|我 '''無''' 鐳。|Ua '''bo''' lui | |||
|I {not have} money|I don't have money.|indent=3|c1=}} | |||
The examples above demonstrate that the negive marker ''bo'' can negate an event that has an affirmative form of ''u'' (‘exist’).{{Sfn|Veniranda|2015|p=97}} | |||
This negative marker ''boi'' expresses inability and negates epistemic modality. The declarative form using ''oi'' ‘able’ indicates ability, while its negative counterpart, ''boi'', means ‘unable’.{{Sfn|Veniranda|2015|p=98}} For example: | |||
{{fs interlinear|伊 '''會''' 泅水。|I '''oi''' siu-cui|He able swim|He can swim.|indent=3|c1=}}{{fs interlinear|伊 '''𣍐''' 泅水。|I '''boi''' siu-cui|He {not able} swim|He cannot swim.|indent=3|c1=}} | |||
Another modal auxiliary expressing ability is ''hiau'' (曉). The usage in affirmative sentences is generally the same as ''oi'', with ''oi'' being replaced by ''hiau'', and the negative form is ''boi hiau'' (𣍐曉). However, there is a slight difference between the affirmative sentences using ''oi'' and those using ''hiau''. ''Hiau'' indicates a higher level of skill than ''oi'' when referring to ability.{{Sfn|Veniranda|2015|p=99}} | |||
The negation ''bue'' means ‘not yet,’ similar to ''hái méi'' (還沒) in Mandarin. It grammatically negates transitive, intransitive unaccusative, or intransitive unergative predicates.{{Sfn|Veniranda|2015|p=104}} For example: | |||
{{fs interlinear|我 '''未''' 遇 朋友。|Ua '''bue''' ngo pʰeng-iu|I {not have} meet friend|I have not met a friend.|indent=3|c1=}} | |||
This negative marker ''m'' ‘not’ negates certain verbal or adjectival predicates, particularly stative verbs—those that describe a state or condition that is static and unchanging, such as ''know'' or ''believe''. The negative marker ''m'' also negates the copula ''si'' (是), which appears optionally in the affirmative form. The key difference between sentences using ''si'' and those without it is that the former adds emphasis to the predicate.{{Sfn|Veniranda|2015|p=105}} It can also negate the modal ''hiau'' ‘can’ to form ''m hiau'' (唔曉) ‘cannot'. Example of its usage are shown below: | |||
{{fs interlinear|我 '''唔''' 是 學生。|Ua '''m''' si hak-seng|I not COP student|I am not a student.|indent=3|c1=}}{{fs interlinear|伊 '''唔''' 歡喜。|I '''m''' huan-hi|He not happy|He is not happy.|indent=3|c1=}} | |||
The negative marker ''mo'' expresses the preference that something had better not happen. ''Mo'' is also used in negative imperatives. Similar to English ], the implied subject ‘you’ is not pronounced.{{Sfn|Veniranda|2015|p=111}} For example: | |||
{{fs interlinear|'''莫''' 呴薰 在 只塊!|'''Mo''' kuh-hun to {tsio}|Don’t smoke PREP here! | |||
|Don’t smoke here! | |||
|indent=3|c1=}} | |||
The negation ''min'' means ‘no need’ and expresses a lack of necessity or requirement. ''Min'' can occur with a transitive, intransitive unergative, or intransitive unaccusative predicate.{{Sfn|Veniranda|2015|p=114}} For example: | |||
{{fs interlinear|許 條 船 '''免''' 沉。|Hi tiau tsun '''min''' tim|DET CL ship {no need} sink|The ship does not need to sink.|indent=3|c1=}} | |||
=== Verbs === | |||
] in Pontianak Teochew are categorized into three types: ], ], and ].{{Sfn|Peng|2012|p=41}} | |||
In Pontianak Teochew, the basic word order of a intransitive sentence follows a subject-verb structure. Reversing this order to verb-subject results in ungrammaticality. Furthermore, the subject is not marked, meaning subjects of ] are identcal in form to those of ].{{Sfn|Peng|2012|p=41}} These features are illustrated in the following sentences: | |||
{{fs interlinear|許 個 丈夫囝 哭。|Hi kai tapokiã khau|that CL {male child} cry |That boy cries.|indent=3|c1=}} | |||
Tthe basic word order of a transitive sentence is subject-verb-object (SVO). Alternative word orders, such as ] (OVS), ] (VOS), ] (OSV), and ] (VSO), are ungrammatical. Neither the subject nor the object is marked, and their thematic roles are determined solely by theirposition in the sentence.{{Sfn|Peng|2012|p=42}} For example: | |||
{{fs interlinear|阿玲 食 木瓜。|Aling tsiak pakue|Aling eat papaya|Aling eat papaya.|indent=3|c1=}} | |||
{{fs interlinear|阿玲 買 蜀 包 米。|Aling boi tsek pao pi|Aling buy one CL rice|Aling bought one pack of rice.|indent=3|c1=}} | |||
Ditransitive sentences in Pontianak Teochew have two basic structures. In one form, the indirect object and direct object appear adjacent to each other without additional marking. In the other form, the indirect object is introduced by the preposition ''kheh'' (乞) 'give' or 'to'. This structure is similar to the prepositional dative in English, where the indirect object is marked by a preposition (e.g., "John sent a letter to Mary").{{Sfn|Peng|2012|p=42}} In the double-object construction, the ] (IO) must precede the ] (DO). Reversing the order of these arguments results in an ungrammatical sentence. Verbs like ''kheh'' and ''pung'' (分) ‘give’ permit both the double-object and prepositional dative constructions. In contrast, verbs like ''boi'' (賣) ‘sell’ allow only the prepositional dative order, while verbs like ''ka'' (教) ‘teach’ exclusively allow the double-object order.{{Sfn|Peng|2012|p=51}} These features are illustrated in the following sentences: | |||
{{fs interlinear|阿玲 乞 阿翔 許 個 書。|Aling kheh Asiang hi kai tsɯ|Aling give Asiang that CL book|Aling gave Asiang that book.|indent=3|c1=}} | |||
⚫ | {{fs interlinear|阿翔 撵 '''著''' |
||
{{fs interlinear|阿玲 教 英文 乞 阿翔。|Aling ka engbun kheh Asiang|Aling teach English to Asiang|Aling taught English to Asiang.|indent=3|c1=}} | |||
⚫ | === |
||
== Vocabulary == | |||
Like other ] in Indonesia, the Teochew spoken in Pontianak has incorporated vocabulary influenced by the ] and ], distinguishing it from the variety spoken in China. This influence is evident in the presence of Malay loanwords within Pontianak Teochew. However, compared to other Teochew dialects in Indonesia—such as the variety spoken in ], which has undergone significant influence and adopted numerous loanwords from ] and the ]—Pontianak Teochew remains more conservative. It has preserved much of its original vocabulary, reflecting a stronger connection to its linguistic roots.{{Sfn|Peng|2012|p=374}} | |||
==References== | ==References== | ||
{{reflist}} | {{reflist}} | ||
== Bibliography == | == Bibliography == | ||
* {{Cite thesis |last=Peng |first=Anne Elise |title=Aspects of the Syntax of Indonesian Teochew |date=2012 |degree=PhD |publisher=] |url=https://www.proquest.com/docview/1318842504 |
* {{Cite thesis |last=Peng |first=Anne Elise |title=Aspects of the Syntax of Indonesian Teochew |date=2012 |degree=PhD |publisher=] |url=https://www.proquest.com/docview/1318842504 |isbn=978-1-267-96938-5|id={{ProQuest|1318842504}} |ref={{sfnRef|Peng|2012}}}} | ||
* {{Cite thesis |last=Veniranda |first=Yohana |title=Perfective Aspect and Negation in Pontianak Teochew |date=2015 |degree=PhD |publisher=] |url=http://udspace.udel.edu/handle/19716/17687 |isbn=|ref={{sfnRef|Veniranda|2015}}}} | * {{Cite thesis |last=Veniranda |first=Yohana |title=Perfective Aspect and Negation in Pontianak Teochew |date=2015 |degree=PhD |publisher=] |url=http://udspace.udel.edu/handle/19716/17687 |isbn=|ref={{sfnRef|Veniranda|2015}}}} | ||
* {{Cite journal |last=Thamrin |first=Lily |date=2020-12-30 |title=Phonological Description of Teochew Dialect in Pontianak West Kalimantan |url=https://journal.binus.ac.id/index.php/Lingua/article/view/6600 |journal=Lingua Cultura |language=en |volume=14 |issue=2 |pages=195–201 |doi=10.21512/lc.v14i2.6600 |issn=2460-710X|ref={{sfnRef|Thamrin|2020}}}} | * {{Cite journal |last=Thamrin |first=Lily |date=2020-12-30 |title=Phonological Description of Teochew Dialect in Pontianak West Kalimantan |url=https://journal.binus.ac.id/index.php/Lingua/article/view/6600 |journal=Lingua Cultura |language=en |volume=14 |issue=2 |pages=195–201 |doi=10.21512/lc.v14i2.6600 |issn=2460-710X|ref={{sfnRef|Thamrin|2020}}|doi-access=free }} | ||
{{Min Chinese}} | {{Min Chinese}} | ||
{{Chinese language}} | {{Chinese language}} |
Latest revision as of 03:48, 19 January 2025
Teochew dialectPontianak Teochew | |
---|---|
坤甸潮州話 kung¹ diêng⁶ dio⁵ ziu¹ uê⁷ (Peng'im) Khun-tiān Tiô-tsiu-uē (PUJ) | |
Native to | Indonesia (West Kalimantan) |
Region | Pontianak and the surrounding regions |
Ethnicity | Pontianak Chinese |
Native speakers | 550,000 (2012) |
Language family | Sino-Tibetan
|
Writing system | Latin script
|
Language codes | |
ISO 639-3 | nan for Southern Min / Min Nan which encompasses a variety of languages and dialects including "Teochew". |
Glottolog | chao1238 |
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. |
Pontianak Teochew (Chinese: 坤甸潮州話; Peng'im: kung¹ diêng⁶ dio⁵ ziu¹ uê; Pe̍h-ūe-jī: Khun-tiān Tiô-tsiu-uē) is a dialect of Teochew primarily spoken by the Chinese community in Pontianak, West Kalimantan, Indonesia. Pontianak Teochew was originally spoken by the Teochew people who migrated from the Chaoshan region in Guangdong, China. These migrants and their descendants constitute the majority of the Chinese population in Pontianak and its surrounding areas. Today, however, it serves as the lingua franca for the entire Chinese community in Pontianak. Pontianak Teochew has also become a common trade or marketplace language in Pontianak and its surrounding areas. The Pontianak Teochew dialect has undergone significant assimilation into the local languages, making it significantly different from the original Teochew dialect spoken in Guangdong. This variation is primarily due to the influence of language assimilation processes involving Pontianak Malay and Indonesian. Many Chinese people in Pontianak are multilingual, speaking not only Teochew but also Hakka, Mandarin, Pontianak Malay, and Indonesian.
Unlike in Java, where the use of Chinese languages has declined due to language shift and past discouragement by the Indonesian government, the Chinese dialects spoken in Pontianak and West Kalimantan remain well-preserved. Pontianak Teochew continues to be spoken across generations of the Chinese community in Pontianak, including by younger people. It is used in schools and markets, although there is a gradual shift toward Indonesian, particularly among the youth. Code-mixing between Pontianak Teochew and Indonesian is also a common phenomenon.
History
Pontianak Teochew | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional Chinese | 坤甸潮州話 | ||||||||||||||
Simplified Chinese | 坤甸潮州话 | ||||||||||||||
| |||||||||||||||
The Teochew people began migrating to what is now West Kalimantan during the 19th century. Originating from the Chaoshan region in southern Guangdong, they were part of a larger migration wave and typically passed through the port of Shantou on their journey. Initially, not all Chinese migrants to West Kalimantan were part of the middle class. Many traveled in groups, and it was common for some to work as farmers or small traders, placing them in the lower class. In contrast to Java and Sumatra, where Cantonese and Hokkien make up the majority of the Chinese population, these two groups form only a small minority in West Kalimantan. The majority in this region are Hakka, who settled in West Kalimantan much earlier, followed by the Teochew. These Chinese migrants began arriving when the Pontianak Sultanate invited them to engage in mining activities and help revitalize trade. The Teochew people have generally steered clear of politics, focusing primarily on trade. As a result, they were largely excluded from the establishment of the Lanfang Republic in the 19th century, which was almost entirely composed of Hakka.
The use of Teochew and other Chinese dialects was significantly discouraged following Indonesia's independence. In the 1950s, several policies were introduced across the archipelago targeting Chinese language and culture. In the summer of 1957, military commanders, intent on eliminating foreign ideologies, closed all Chinese-language schools. Then, in April 1958, a military decree was issued prohibiting the publication of newspapers and periodicals in Chinese. With the onset of the New Order, the government under Suharto introduced the official national policy regarding Chinese religion, beliefs, and traditions through Presidential Instruction No. 14/1967 (Inpress No. 14/1967). This policy mandated that all Chinese rituals and activities be confined to the family and not take place publicly. For more than thirty years, Teochew, along with other Chinese dialects, was explicitly discouraged in Indonesian-medium schools. Teachers encouraged the use of Indonesian and discouraged students from speaking their native languages.
Following the fall of the New Order, President Abdurrahman Wahid initiated significant reforms for the Chinese community by repealing the 1967 national policy through Presidential Decision No. 6/2000 (Keppres No. 6/2000). This was further supported by President Megawati Soekarnoputri, who issued Presidential Decision No. 19/2002 (Keppres No. 19/2002), declaring Chinese New Year a national holiday. These changes marked a shift toward greater acceptance and expression of Chinese culture and language. With Mandarin reintroduced in schools, Teochew is no longer as strictly prohibited as it once was.
Geographic distribution and usage
In Pontianak, two varieties of Chinese are spoken: Teochew and Hakka. The Teochew dialect is the most widely spoken among the Chinese community in Pontianak. The Teochew population primarily resides in the urban areas of southern Pontianak, whereas those in northern Pontianak, as well as the suburbs and rural areas, predominantly speak Hakka. However, many Hakka speakers in Pontianak are bilingual, fluent in both Hakka and Teochew—and the same is true vice versa. The Teochew are primarily urban dwellers, including plantation workers, shopkeepers, and traders, while the Hakka were traditionally rural inhabitants, working as miners, farmers, and small traders. However, following the forced migration of the 1960s, predominantly involving Hakka, this pattern was disrupted. The Teochew, being relatively better off and long-established residents of the city, saw their language gradually become the common spoken language for both Teochew and Hakka communities.
Teochew has become the lingua franca of the Chinese community in Pontianak, serving not only the Teochew population but also the Hakka and other Chinese ethnic groups. Code-mixing and code-switching between Teochew, Hakka, Pontianak Malay, and Indonesian are prevalent in daily interactions. Teochew is so deeply embedded in Pontianak that many non-Chinese individuals, especially business owners, can speak it to some extent. Teochew speakers in the region take great pride in their dialect, with younger generations often making a conscious effort to avoid code-mixing with Malay or Indonesian. In addition to learning Teochew as their mother tongue or first language, many Chinese youths in Pontianak also study Mandarin, which serves as the unifying language for ethnic Chinese communities. Proficiency in Mandarin is especially common among older generations and younger speakers who are actively working to reconnect with their cultural roots. Indonesian, the national language, is used in formal contexts such as schools, government institutions, and interethnic communication. Additionally, many Chinese people in Pontianak are fluent in Pontianak Malay, the local Malay dialect. While the majority of Pontianak Malay speakers are ethnically Malay, many non-Malay residents, including Chinese, also speak the local language. The use of Teochew is under threat due to a shift in language preferences. Currently, in daily life, many Chinese people in Pontianak prefers and uses Indonesian or Pontianak Malay. This indicates that the language used by the Chinese community in Pontianak has undergone a shift, especially among the younger generation.
Phonology
Consonants
In Pontianak Teochew, there are 18 distinct initials. They are: , , , , , , , , , , , , , , , , , and .
Labial | Alveolar | Velar | Glottal | |||
---|---|---|---|---|---|---|
plain | sibilant | |||||
Nasal | m [m]
毛 (mo) |
n [n]
年 (ni) |
ng [ŋ]
硬 (ŋe) |
|||
Plosive/ | plain | p [p]
飛 (pue) |
t [t]
中 (tong) |
ts [ts]
水 (tsui) |
k [k]
歌 (kua) |
|
aspirated | ph [pʰ]
跑 (pʰau) |
th [tʰ]
看 (tʰoi) |
tsh [tsʰ]
秋 (tsʰiu) |
kh [kʰ]
去 (kʰu) |
||
voiced | b [b]
賣(boi) |
z [d͡z]
熱 (zuak) |
g [g]
玉 (gek) |
|||
Fricative | s [s]
三 (sa) |
h [h]
何 (ho) | ||||
Lateral | l [l]
路 (lou) |
|||||
Approximant |
Additionally, the consonant zero sound is found in the vocabulary 我 , 爷 , 英 and 幼 .
Vowels
Pontianak Teochew has 11 vowels in total, comprising 6 simple vowels and 5 nasalized vowels. It also features 20 diphthongs and 4 triphthongs.
|
|
In addition, Pontianak Teochew also includes two syllabic consonants, similar to those found in Taiwanese Hokkien.
Syllabic consonants | |
---|---|
m
姆 (m) |
ng
黄 (ng) |
In Pontianak Teochew, certain vocabulary items are pronounced differently from others. For instance, in the Gu Shanshe (古山摄) group of vowel suffixes, the suffix is used, representing a unique vowel sound. Additionally, if the vowel is present, the vowel ending changes, with or pronounced as by the informant.
Suffixes within certain categories and groups are pronounced as . Pontianak Teochew has distinct phonological characteristics, including its use of nasal finals, which consist of both front and back nasals, specifically , , and . Moreover, the entering tone wods in this dialect are characterized by four types of plosive finals: , , , and .
The dialect also includes several nasal rhymes, such as 钱 , 虎 , and others.
Tones
Pontianak Teochew features a tonal system consisting of eight distinct tones, which are further categorized into "yin" and "yang" tones. These tones are classified into four categories: level tones, rising tones, falling tones, and entering tones. Each category includes both voiced and devoiced variations, resulting in a total of eight distinct tones. Due to the influence of Indonesian and Malay, which are non-tonal languages, many Teochew speakers in Pontianak have gradually lost the distinct high and low tones that are characteristic of the original Teochew spoken in Guangdong.
Upper/Dark (陰) | Lower/Light (陽) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
No. | Name | Contour | Tone types | Examples | No. | Name | Contour | Tone types | Examples | |
Level (平) | 1 | 陰平
im-pêng |
(33) | Mid | 珠 , 知 | 2 | 陽平
iang-pêng |
(55) | High | 銅 , 陳 |
Rising (上) | 3 | 陰上
im-siang |
(53) | Falling | 感 , 早 | 5 | 陽上
iang-siang |
(35) | High rising | 老 , 坐 |
Departing (去) | 5 | 陰去
im-khu |
(213) | Low rising | 吊 , 教 | 6 | 陽去
iang-khu |
(11) | Low | 地 , 謝 |
Entering (入) | 7 | 陰入
im-jip |
(21) | Low checked | 筆 , 急 | 8 | 陽入
iang-jip |
(4) | High checked | 雜 , 合 |
Grammar
The word order of existential sentences in Pontianak Teochew mirrors that of Mandarin and other Chinese varieties. Similarly, sentences with verbal predicates in Pontianak Teochew also generally follow the subject-verb-object word order (SVO) pattern, consistent with other Chinese languages.
Perfective aspects
Similar to Mandarin and other Chinese varieties, Pontianak Teochew incorporates perfective aspects. In Pontianak Teochew, the perfective marker signifies that an event is completed, represents the event as lacking internal structure, or conveys the event without highlighting its continuing relevance to the present. An example of the use of a perfective aspect marker is as follows:
Anna
Anna
Anna
去
kʰə
go
鋪頭
potʰau
shop
囉。
lou
PERF
Anna 去 鋪頭 囉。
Anna kʰə potʰau lou
Anna go shop PERF
Anna went to the shop .
With a perfective marker, such as lou (囉) the sentence conveys the meaning "Anna went to the market." The perfective marker lou in this context highlights the temporal property of the event, specifically that it is completed.
The perfective aspect stands in contrast to both the imperfective and prospective aspects. The imperfective aspect represents an event as having internal structure, such as being ongoing or habitual, while the prospective aspect describes actions or events that are about to occur. Similar to the perfective aspect, the imperfective aspect can also be indicated using various markers, time-related adverbs, and auxiliaries.
Another examples of perfective markers in Pontianak Teochew are diau (掉) and dioh (著). Diau conveys meanings opposite to those associated with lou. While lou marks completed events, diau expresses that the event is unexpected, unplanned, or negative. However, it can also describe events that are neutral, meaning the interpretation can shift depending on the context, potentially conveying either a positive or negative connotation. Similar to diau, dioh also indicates an unexpected and unplanned event. However, unlike diau, which generally conveys a negative tone from the speaker's perspective, dioh does not inherently carry a positive or negative value. The interpretation of whether the event is viewed as positive or negative depends on the context and the speaker's perspective. Examples of the usage of diau and dioh are as follows:
我
ua
My
個
kai
POSS
目鏡
mak-kia
glasses
壞
pit
broke
掉。
diau
PERF
我 個 目鏡 壞 掉。
ua kai mak-kia pit diau
My POSS glasses broke PERF
My glasses broke.
阿翔
Asiang
Asiang
撵
leng
push
著
dioh
PERF
孥囝。
nongkia
child
阿翔 撵 著 孥囝。
Asiang leng dioh nongkia
Asiang push PERF child
Asiang pushed a child.
Each of these three markers conveys a specific meaning from the speaker’s perspective and is used with different types of verbs, such as transitive or intransitive. The marker lou indicates that the speaker expected the event to occur and views it positively. It can co-occur with both transitive and intransitive predicates. In contrast, the markers diau and dioh both express the speaker’s perception that the event was "unexpected." However, diau generally conveys that the event is negative from the speaker’s perspective, while dioh is more neutral, with the meaning depending on the context to indicate whether the event is perceived as positive or negative. Moreover, diau and dioh exhibit complementary distribution in terms of syntactic properties: diau is used with intransitive unaccusative verbs, while dioh is used with transitive and dynamic predicates.
Negations
The negations or negative markers in Pontianak Teochew can generally be categorized into two types: those beginning with 'b', such as bo (無), boi (𣍐), and bue (未), and those beginning with 'm', such as m (唔), mo (莫), and min (免). While some of these markers can be synchronically decomposed into two morphemes, others cannot.
The negative marker bo originates from the morphemes b ‘not’, a bound negative marker that cannot stand alone, and u (有) ‘exist, have’. Based on its meaning, bo is closer to méiyǒu (沒有), meaning ‘not exist, not have’ in Mandarin. Similar to the morpheme yǒu in Mandarin, the morpheme u in Pontianak Teochew can express ‘possession’ or ‘having.’ Below is an example comparing the use of u and bo respectively:
我
Ua
I
有
u
have
鐳。
lui
money
我 有 鐳。
Ua u lui
I have money
I have money.
我
Ua
I
無
bo
not have
鐳。
lui
money
我 無 鐳。
Ua bo lui
I {not have} money
I don't have money.
The examples above demonstrate that the negive marker bo can negate an event that has an affirmative form of u (‘exist’).
This negative marker boi expresses inability and negates epistemic modality. The declarative form using oi ‘able’ indicates ability, while its negative counterpart, boi, means ‘unable’. For example:
伊
I
He
會
oi
able
泅水。
siu-cui
swim
伊 會 泅水。
I oi siu-cui
He able swim
He can swim.
伊
I
He
𣍐
boi
not able
泅水。
siu-cui
swim
伊 𣍐 泅水。
I boi siu-cui
He {not able} swim
He cannot swim.
Another modal auxiliary expressing ability is hiau (曉). The usage in affirmative sentences is generally the same as oi, with oi being replaced by hiau, and the negative form is boi hiau (𣍐曉). However, there is a slight difference between the affirmative sentences using oi and those using hiau. Hiau indicates a higher level of skill than oi when referring to ability.
The negation bue means ‘not yet,’ similar to hái méi (還沒) in Mandarin. It grammatically negates transitive, intransitive unaccusative, or intransitive unergative predicates. For example:
我
Ua
I
未
bue
not have
遇
ngo
meet
朋友。
pʰeng-iu
friend
我 未 遇 朋友。
Ua bue ngo pʰeng-iu
I {not have} meet friend
I have not met a friend.
This negative marker m ‘not’ negates certain verbal or adjectival predicates, particularly stative verbs—those that describe a state or condition that is static and unchanging, such as know or believe. The negative marker m also negates the copula si (是), which appears optionally in the affirmative form. The key difference between sentences using si and those without it is that the former adds emphasis to the predicate. It can also negate the modal hiau ‘can’ to form m hiau (唔曉) ‘cannot'. Example of its usage are shown below:
我
Ua
I
唔
m
not
是
si
COP
學生。
hak-seng
student
我 唔 是 學生。
Ua m si hak-seng
I not COP student
I am not a student.
伊
I
He
唔
m
not
歡喜。
huan-hi
happy
伊 唔 歡喜。
I m huan-hi
He not happy
He is not happy.
The negative marker mo expresses the preference that something had better not happen. Mo is also used in negative imperatives. Similar to English imperatives, the implied subject ‘you’ is not pronounced. For example:
莫
Mo
Don’t
呴薰
kuh-hun
smoke
在
to
PREP
只塊!
tsio
here!
莫 呴薰 在 只塊!
Mo kuh-hun to {tsio}
Don’t smoke PREP here!
Don’t smoke here!
The negation min means ‘no need’ and expresses a lack of necessity or requirement. Min can occur with a transitive, intransitive unergative, or intransitive unaccusative predicate. For example:
許
Hi
DET
條
tiau
CL
船
tsun
ship
免
min
no need
沉。
tim
sink
許 條 船 免 沉。
Hi tiau tsun min tim
DET CL ship {no need} sink
The ship does not need to sink.
Verbs
Verbs in Pontianak Teochew are categorized into three types: intransitive, transitive, and ditransitive.
In Pontianak Teochew, the basic word order of a intransitive sentence follows a subject-verb structure. Reversing this order to verb-subject results in ungrammaticality. Furthermore, the subject is not marked, meaning subjects of unergative verbs are identcal in form to those of unaccusative verbs. These features are illustrated in the following sentences:
許
Hi
that
個
kai
CL
丈夫囝
tapokiã
male child
哭。
khau
cry
許 個 丈夫囝 哭。
Hi kai tapokiã khau
that CL {male child} cry
That boy cries.
Tthe basic word order of a transitive sentence is subject-verb-object (SVO). Alternative word orders, such as object-verb-subject (OVS), verb-object-subject (VOS), object-subject-verb (OSV), and verb-subject-object (VSO), are ungrammatical. Neither the subject nor the object is marked, and their thematic roles are determined solely by theirposition in the sentence. For example:
阿玲
Aling
Aling
食
tsiak
eat
木瓜。
pakue
papaya
阿玲 食 木瓜。
Aling tsiak pakue
Aling eat papaya
Aling eat papaya.
阿玲
Aling
Aling
買
boi
buy
蜀
tsek
one
包
pao
CL
米。
pi
rice
阿玲 買 蜀 包 米。
Aling boi tsek pao pi
Aling buy one CL rice
Aling bought one pack of rice.
Ditransitive sentences in Pontianak Teochew have two basic structures. In one form, the indirect object and direct object appear adjacent to each other without additional marking. In the other form, the indirect object is introduced by the preposition kheh (乞) 'give' or 'to'. This structure is similar to the prepositional dative in English, where the indirect object is marked by a preposition (e.g., "John sent a letter to Mary"). In the double-object construction, the indirect object (IO) must precede the direct object (DO). Reversing the order of these arguments results in an ungrammatical sentence. Verbs like kheh and pung (分) ‘give’ permit both the double-object and prepositional dative constructions. In contrast, verbs like boi (賣) ‘sell’ allow only the prepositional dative order, while verbs like ka (教) ‘teach’ exclusively allow the double-object order. These features are illustrated in the following sentences:
阿玲
Aling
Aling
乞
kheh
give
阿翔
Asiang
Asiang
許
hi
that
個
kai
CL
書。
tsɯ
book
阿玲 乞 阿翔 許 個 書。
Aling kheh Asiang hi kai tsɯ
Aling give Asiang that CL book
Aling gave Asiang that book.
阿玲
Aling
Aling
教
ka
teach
英文
engbun
English
乞
kheh
to
阿翔。
Asiang
Asiang
阿玲 教 英文 乞 阿翔。
Aling ka engbun kheh Asiang
Aling teach English to Asiang
Aling taught English to Asiang.
Vocabulary
Like other Chinese varieties in Indonesia, the Teochew spoken in Pontianak has incorporated vocabulary influenced by the local Malay dialect and Indonesian, distinguishing it from the variety spoken in China. This influence is evident in the presence of Malay loanwords within Pontianak Teochew. However, compared to other Teochew dialects in Indonesia—such as the variety spoken in Jambi, which has undergone significant influence and adopted numerous loanwords from Hokkien and the local Malay dialect—Pontianak Teochew remains more conservative. It has preserved much of its original vocabulary, reflecting a stronger connection to its linguistic roots.
References
- ^ Peng 2012, p. 5.
- "Reclassifying ISO 639-3 [nan]" (PDF). GitHub. 31 August 2021. Retrieved 28 July 2022.
- Aretha, Paula (2024-02-13). "The Spread of Chaoshan Food Culture in Pontianak: 潮汕饮食文化在坤甸的传播". Mandarinable: Journal of Chinese Studies. 3 (1): 104–111. doi:10.20961/mandarinable.v3i1.1144. ISSN 2962-4258.
- ^ Chiang, Bien; Cheng, Jean Chih-yin (2017), Santasombat, Yos (ed.), "Ethnic Chinese Enterprises in Indonesia: A Case Study of West Kalimantan", Chinese Capitalism in Southeast Asia: Cultures and Practices, Singapore: Springer, pp. 131–153, doi:10.1007/978-981-10-4696-4_6, ISBN 978-981-10-4696-4, retrieved 2025-01-04
- ^ Thamrin, Lily; Suhardi; Veronica, Tjen; Lusi (2022). "Pergeseran Bahasa Teochew Pada Remaja Tionghoa Teochew di Pontianak". LOKABASA: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Daerah Serta Pengajarannya. 13 (1): 91–99. doi:10.17509/jlb.v10i1. eISSN 2528-5904. ISSN 2338-6193.
- Thamrin 2020, p. 195.
- Thamrin, Lily; Suhardi, S; Veronica, Tjen; Lusi, L (2021-12-24). "Persepsi remaja Tionghoa terhadap pembelajaran bahasa dialek Teochew". Linguista: Jurnal Ilmiah Bahasa, Sastra, Dan Pembelajarannya. 5 (2): 106. doi:10.25273/linguista.v5i2.10845. ISSN 2579-9037.
- Farinuddin, Harry; Pradjoko, Didik (2024-07-31). "Tek Seng Bio Temple as a Symbol of History and Locality of the Chinese Indonesian Community in Cikarang". International Review of Humanities Studies. 9 (2). doi:10.7454/irhs.v9i2.1303. ISSN 2477-6866.
- Atmaja, Dwi Surya; Fachrurrazi (2018). "Escalating Threats on Chinese-Malay Interaction". Lembaga Penelitian Dan Pengabdian Masyarakat (LP2M). Institut Agama Islam Negeri Pontianak.
- Jailani, Muhammad; Dewantara, Jagad Aditya; Rahmani, Eka Fajar (2023-01-02). "The Awareness of Mutual Respect Post-Conflicts: Ethnic Chinese Strategy through Social Interaction and Engagement in West Kalimantan". Journal of Human Behavior in the Social Environment. 33 (1): 17–34. doi:10.1080/10911359.2021.1990170. ISSN 1091-1359.
- Purdey, Jemma (2006). Anti-Chinese violence in Indonesia, 1996-1999. Asian Studies Association of Australia Southeast Asia publications series. Honolulu: University of Hawai'i Press in association with Asian Studies Association of Australia. ISBN 978-0-8248-3057-1. OCLC 61724445.
- ^ Veniranda 2015, p. 20.
- ^ Veniranda 2015, p. 21.
- ^ Veronica, Tjen; Thamrin, Lily; Lusi, Lusi; Suhardi, Suhardi (2023-09-12). "The Mastery of The Teochew Dialect and Mandarin Chinese of Chinese Youths". JETL (Journal of Education, Teaching and Learning). 8 (2): 141–145. doi:10.26737/jetl.v8i2.3341 (inactive 8 January 2025). ISSN 2477-8478.
{{cite journal}}
: CS1 maint: DOI inactive as of January 2025 (link) - Davina, Shiranindita (2021). Sajian Kuliner Peranakan Tionghoa di Pontianak, Kalimantan Barat (Thesis). Politeknik Pariwisata NHI Bandung.
- Heidhues, Mary Somers (2003). Golddiggers, Farmers, and Traders in the "Chinese Districts" of West Kalimantan, Indonesia. Cornell University Press. ISBN 978-0-87727-733-0. JSTOR 10.7591/j.ctv1nhn2g.
- ^ Birnie-Smith, Jess (2020). "The impact of language and phenotype in classifications of ethnicity". Australian Journal of Linguistics. 40 (1): 22–44. doi:10.1080/07268602.2019.1695581. ISSN 0726-8602.
- Strangers at home: history and subjectivity among the Chinese communities of West Kalimantan, Indonesia. Chinese overseas. Leiden : Brill. 2011. ISBN 978-90-04-17340-8.
- ^ Thamrin 2020, p. 197.
- ^ Veniranda 2015, p. 24.
- ^ Thamrin 2020, p. 199.
- Peng 2012, p. 370.
- Veniranda 2015, p. 67.
- ^ Veniranda 2015, p. 68.
- Veniranda 2015, p. 73.
- Veniranda 2015, p. 76.
- ^ Veniranda 2015, p. 78.
- Veniranda 2015, p. 95.
- Veniranda 2015, p. 96.
- Veniranda 2015, p. 97.
- Veniranda 2015, p. 98.
- Veniranda 2015, p. 99.
- Veniranda 2015, p. 104.
- Veniranda 2015, p. 105.
- Veniranda 2015, p. 111.
- Veniranda 2015, p. 114.
- ^ Peng 2012, p. 41.
- ^ Peng 2012, p. 42.
- Peng 2012, p. 51.
- Peng 2012, p. 374.
Bibliography
- Peng, Anne Elise (2012). Aspects of the Syntax of Indonesian Teochew (PhD thesis). University of Delaware. ISBN 978-1-267-96938-5. ProQuest 1318842504.
{{cite thesis}}
: CS1 maint: ref duplicates default (link) - Veniranda, Yohana (2015). Perfective Aspect and Negation in Pontianak Teochew (PhD thesis). University of Delaware.
{{cite thesis}}
: CS1 maint: ref duplicates default (link) - Thamrin, Lily (2020-12-30). "Phonological Description of Teochew Dialect in Pontianak West Kalimantan". Lingua Cultura. 14 (2): 195–201. doi:10.21512/lc.v14i2.6600. ISSN 2460-710X.
{{cite journal}}
: CS1 maint: ref duplicates default (link)
Min Chinese | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Chinese language | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sinitic languages | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
List of varieties of Chinese |