Revision as of 02:33, 25 August 2008 editCreazySuit (talk | contribs)1,195 edits better yet, it's just a movie page, you all need to realx← Previous edit | Revision as of 02:35, 25 August 2008 edit undoKhoikhoi (talk | contribs)71,605 editsm Protected Unruled Paper (film): edit warring Next edit → |
(No difference) |
Revision as of 02:35, 25 August 2008
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "Unruled Paper" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (Learn how and when to remove this message) |
Unruled Paper (Persian: کاغذ بی خط - Kāghaz-e bi Khatt) is an Iranian feature film directed by Nāser Taghvā'i (his first after twelve years), based on an original script by Nāser Taghvā'i and Minoo Farsh'chi. The film was produced in 2001 by Yektā Film.
The principal roles in the film are played by Khosrow Shakibai (Jahāngir) and Hadyeh Tehrani (Royā). For his role, Khosrow Shakibai was nominated for the Crystal Phoenix Award, in the category of men, at the 20th Fajr International Film Festival in 2001, received the second Best Actor Of The Year Award From Writers and Critics, in the category of men, in 2002, and was awarded the Golden Tablet from Iran Actor Site in 2003. Hadyeh Tehrani's acting in this film is equally superb and laudable. For her role, she was nominated for the Crystal Phoenix Award, in the category of women, at the 20th Fajr International Film Festival in 2001. The title of the film is derived from a remark by Royā that she never was able to write neatly on a ruled paper, but this changed when she wrote on unruled paper, thus giving voice to the blessings of freedom.
The film, with its stellar cast of Iranian actors, is in many respects an extraordinary one: The story of the film is gripping, the dialogues are pithy and thought-provoking, the language used is both most natural and very powerful, the actors act to perfection and the directing is outstanding; the attention that Nāser Taghvā'i has given to the most minute details of the film (for instance, the accuracy with which the separate consecutive shuts match, or the precision of the angles at which the communicating actors look away from the camera) is exceptional. As Tahmineh Milani once has noted, accuracy of presentation is one of the hallmarks of Nāser Taghvā'i's films. The dialogues of the film are replete with terse remarks and critical commentaries on the contemporary political and social conditions prevailing in Iran.
Plot
The film starts with a scene of a sitting room, empty of people, at some two minutes to 7 O'clock in the morning, and ends with a scene of the same empty room at some two minutes past 7 O'clock in the morning of some weeks later; this passage of time is accurately depicted by the brightness of the natural light that is reflected on the wall of a corridor, that leads to this sitting room, in the initial and final scenes. The meticulous attention that Taghvā'i has given to the accurate representation of even the most mundane aspects of the film would at first sight seem to be at odds with the fact that with the exception of the opening and closing scenes, in all other scenes where the clock on the wall of the sitting room is in sight, its pendulum is conspicuously motionless. The opening scene depicts some moments before the family starts a very active day (the day at which the two children of the family, Shangul and Mangul, have their first school-day after the summer school-holiday) and the closing scene, the end of a protracted Friday night, during which Jahāngir and Royā have spent an intellectually and emotionally exhausting night. The motionless pendulum seems to suggest that the events in the intervening period must have taken place out of time, or only in imagination. Although the work presented by Taghvā'i certainly qualifies as a surrealist art-form, this motionless pendulum serves as a more profound tool than a means that solely hints at surrealism. This observation is reinforced by a number of unobtrusive verbal and visual messages that Taghvā'i conveys to his viewers, some of which will be referred to in the text below. Briefly, Taghvā'i and Ms Minoo Farsh'chi, the co-author of the film script, seem variously to refer to the theory of eternal recurrence, as revived by e.g. Friedrich Nietzsche, with a strong emphasis on the importance of having a creative mind thereby to forge room for free will in at least an imaginative world.
Jahāngir is a draughtsman, or perhaps an architect. Royā is normally a housewife, but has recently started to attend a course on writing film scripts, an undertaking that has been actively encouraged by Jahāngir. Taghvā'i introduces his viewers to Royā 's penchant for story telling through a remarkable scene in which she tells a bedtime story for Shangul and Magul, the story being in reality a popular Persian children's story which is very reminiscent of The Wolf and the Seven Young Kids. This scene also reveals the two children as being both imaginative and highly theatrical. Remarkably, the names Shangul and Magul are the names of two baby goats in the same story; there is no hint in the film however that Shangul and Magul might be the pet names of the children, as opposed to their real names.
Jahāngir is working on a project that he apparently has initially introduced to Royā as being a villa on some island, but that Royā has later discovered that it is a prison compound on some island. Following an intense argument between Jahāngir and Royā, Jahāngir reveals that he himself is deeply unhappy about his project, as his colleagues have nicknamed the prison compound as Jahāngir's Villa. An apparently innocuous argument between Jahāngir and Royā, married already for twelve years, thus leads to an intense and emotional flow of exchanges revolving around the subject matter of how well even closest individuals know each other and the reason why Jahāngir reacts nervously to Royā 's curiosity regarding his past. The deliberately ambiguous circumstance in which the intense discussion between Royā and Jahāngir takes place, greatly enhances the power of the words exchanged between the two. On the one hand, one is given the impression that Royā is curious because she is preparing her first film script for her class and that she must be using her husband's character in her story. On the other hand, while Jahāngir appears to be disconcerted, one cannot scape the suspicion that he may in fact be a willing participant in the creation of the script that Royā is in the process of creating; Jahāngir never fails to ease the tension by using his dark humour when the going gets tough. One can further not escape the thought that perhaps what one is witnessing is the film, or at least a rehearsal of it, based on the script written by Royā, with all the members of the family playing their allotted roles. For comparison, a similar ambiguity exists in Shakespeare's Hamlet: no matter how many times one has read this tragedy, one always is doubtful whether Prince Hamlet speaks the truth or he is just a madman, accusing his closest relatives of unfaithfulness and treachery.
The philosophical messages of the film are mostly conveyed by the professor of literature (Jamshid Mashayekhi) who teaches the course that Royā attends. His reflective manners and profound statements, that can both apply to the art of writing and that of leading a profound life, as well has his tone, make one wonder whether he is merely a wise academic or a saint; his language is otherworldly. In a pivotal scene, while being driven by Royā to his home, in the vicinity of "the end of the world", he says:
"This world in which we live is not fit for working. Before I and you everything in it has already been invented. The world of your story is a kind of a world that you have to create yourself; if you want it to revolve on its axis, it must revolve by your will; when you want the sun to shine, it must shine, and when you do not want it to shine, it must disappear behind the clouds; when you want that it rains, the rain must descend from the sky; if you don't wish that it rains, wish it, and the rain will stop."
In the statement "Before I and you everything in it has already been invented." one hears the reverberations of Ecclesiastes' words, where he says: "That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun."
In the one but the penultimate scene of the film, Nāser Taghvā'i introduces a remarkable artistic innovation, indicative of the intimacy between a husband and wife. This innovation, which consists of a knife falling from the table to the ground and subsequently being simultaneously retrieved by Jahāngir and Royā, with the former grasping the handle of the knife firmly in his fist, and the latter fixing her fingers on the sides of the blade, is most profound, in particular when viewed from the perspective that in the motion pictures made in Iran men and women are not permitted to have physical contact.
Details
Cast
- Khosrow Shakibai: Jahāngir, husband of Royā and father of Shangul and Mangul. Jahāngir is a well-rounded human being, and a kind and liberal husband who also deeply loves his wife. He gladly entertains the guests and does not even contemplate to ask Royā her reason for coming home after midnight, in complete disregard of the guests that she herself had invited. These aspects are dramatically counterbalanced by his ripostes to some of Royā's protests. For instance, when Royā complains about the state of the kitchen following her absence from home for several days, rather than offering a helping hand, Jahāngir proposes that she should take rest and leave the cleaning of the kitchen for the next day when she feels fresh.
- Hadyeh Tehrani: Royā, wife of Jahāngir and mother of Shangul and Mangul. She is depicted as an aspiring writer of film scripts, and desirous of becoming wealthy. Jahāngir suggests that she should become a professional writer, while at the same time warns that her strong reliance on her imagination, and her day-dreaming, may prove detrimental to the upbringing of their children (remarkably, Royā is the Persian word for dream and vision). As the time passes by and one advances further into the film, one wonders whether the film one views is the creation of Royā herself, with all the members of the family the willing participants as the actors of the film.
- Jamshid Mashayekhi: Professor (of Literature), teaching a crash course of writing for aspiring writers of film scripts. He is very philosophical and rather enigmatic; he seems however very well-loved by his pupils. When on a rainy night, after the end of a class, Royā offers to drive him to his home, he says, without being sardonic, that he lives very far, in the vicinity of "the end of the world". While introducing the first feature film made in Iran in the course of one of his lectures, he mentions that on the day that this film was screened in Tehran for the first time, "68 years ago", he was born. One of the advises that he gives to his pupils is to forget all the books that they have read and all the films that they have watched, and begin writing their first film scripts by delving into their own personal lives and experiences. Royā seems to take this advice to heart.
- Arin Matlabi: Shangul, son of Jahāngir and Royā and the elder brother of Mangul; he is likely to be nine years old. The name Shangul is that of a male baby goat in a popular Iranian story for children (this story is very reminiscent of The Wolf and the Seven Young Kids); the film does not make explicit whether Shangul is a pet name, used by the family and friends, or a real name.
- Hānieh Morādi: Mangul, daughter of Jahāngir and Royā and the younger sister of Shangul; she is likely to be seven years old. The name Mangul is that of a female baby goat in a popular Iranian story for children (this story is very reminiscent of The Wolf and the Seven Young Kids); the film does not make explicit whether Mangul is a pet name, used by the family and friends, or a real name.
- Jamileh Sheykhi: Aziz, widowed mother of Royā. She is outright and in many respects looks like someone with her feet squarely on the ground. Yet, when her friend, Esmat Khānom, asks her about the pestle, in the most serious tone, she responds that "our pestle gets lost every evening. ... I take it to my bed and during nights put in under my pillow."
- Nikoo Kheradmand: Esmat Khānom, a good friend of Aziz. Visiting Aziz on her way back to her home after visiting the graveside of her late husband, Ahmad, Aziz asks Esmat Khānom whether she feels a sense of peace for having visited her husband's graveside. After some thought and hesitation, Esmat Khānom answers first that she does not know, and then says no. Later, she says that when she contemplates, she comes to the realisation that in the year since her husband has died, she has not become lonelier than the thirty years that she had lived with him.
- Akbar Moazzezi: Ali, friend and colleague of Jahāngir. He is the husband of Susan Jān who is a friend and confidante of Royā.
- Soghra Obeysi: Susan Jān (sometimes also Susan Joon), wife of Ali and close friend and confidante of Royā. She seems not to be very happy in her marriage and this leads to her somewhat biased advices to Royā. Jahāngir, although very courteous towards Susan Jān, in her absence shows signs of being annoyed by her inquisitiveness and interference in his private family life. For those who are not familiar with the Persian language, although Jān (as well as Joon) is a term of endearment (the actual name of Susan Jān being simply Susan), the way Jahāngir pronounces Jān in saying Susan Jān, signifies a considerable measure of patronising on his part, reflecting his deep irritation by Susan's interference in his family life.
- Shāhin Jafari: Mohandes, a friend and colleague of Jahāngir and Ali. We see him only once as a guest at a small party held at the house of Jahāngir and Royā.
- Mahmoud Beheshti: Taxi Driver. One sees him only once (or rather twice). His two brief exchanges with Royā are most entertaining.
Director
Script
- Nāser Taghvā'i and Minoo Farsh'chi (مینو فرشچی)
Camera
- Farhād Sabā. Assistants: Majid Farzāneh and Ābtin Sahāmi
Music
- Kāren Homāyounfar
Make-up
- Soudābeh Khosravi in collaboration with Nāzanin Emāmi and Mohammad-Ali Zarrābi
Special effects
- Majid Shahbāzi
Location design and costume
- Fāzel Zhyān
Producer
- Hasan Tavakkol'niā
Production
Original language
Film gauge
Certification
Run Time
- 110 minutes
Notes and References
- Kāghaz-e bi Khatt, in Persian, Sūreh, .
- Exclusive interview with Tahmineh Milani, in Persian, Bebin.tv, August 6, 2007: Part 1 (9 min 8 sec), Part 2 (8 min 7 sec).
- Aside from remarks concerning the colours of the school uniforms for girls, which are mandated to be dark and which Mangul utterly dislikes (Mangul, the young daughter of the family, also dislikes to wear headscarf; she has beautiful long hairs and is clearly proud of this beauty), there are several verbal and visual references in this film to the "chain murders" that took place during 1998 in Iran, with writers, intellectuals and the dissident politicians as the main targets. Those familiar with the Persian literature, specifically the writings by Mohammad-Ali Jamalzadeh (or even with the critical works of the celebrated Turkish writer Aziz Nesin, whose satirical writings are rather popular amongst Iranians), will be able to detect numerous critical statements in the dialogues of this film. Interestingly, the family home turns out to be located in Evin (Darband, north-west of Tehran), "behind the prison".
- Since the date of the opening scene coincides with the first day of schools following the summer school-holiday, this date must coincide with the autumnal equinox (explicitly, the first day of the month Mehr in the Iranian calendar), or a day very soon thereafter, should the autumnal equinox fall on a holiday, such as a Friday. With the time of the sunrise advancing in the course of the autumn, the light reflected on the wall at 7 O'clock in the morning must be less bright in the closing scene than in the opening scene. And this is indeed the case.
- Since Friday is the equivalent in Iran of Sunday in nominally Christian countries, the night on Friday should be compared with that on Sunday.
- The course is taught at a school for film making in Bāgh-e Ferdows.
- In an earlier part of the film, Taghvā'i lets the viewer know about this fact through a scene (of a house party) in which Jahāngir and Ali discuss the details of a map prepared by Jahāngir and talk about the wall of the compound being four metres high and this height not having been considered as sufficient.
- One finds a posteriori justification for one's suspicions when in the later parts of the film one hears Jahāngir talking about his previous agreements with Royā in regard to the script to be written by her. Furthermore, attending carefully to the conversations taking place between Jahāngir and Royā throughout the film, one will not fail to recognise parts of these conversations in the draft texts of the final script written by Royā.
- Hamlet sees the ghost of his father, for instance. Can he really be sane? Of course, our world-views have changed considerably from those of the Elizabethan era, however a cursory survey of for instance New Testament clearly shows that ghosts and madness have since ancient times been closely associated.
- Translated from Persian by BF. It has been striven to preserve the colloquial nature of the conversation.
- Ecclesiastes, I: 9.
- It should be realised that knife is a phallic symbol.
See also
External links
- Kāghaz-e bi Khatt, in Persian, Sūreh, .
- Kāghaz-e bi Khatt, in Persian, IranAct, .
- Kāghaz-e bi Khatt, in Persian, IranActor, .
- Kāghaz-e bi Khatt, in Persian, Āftāb, .
Cinema of Iran | ||
---|---|---|