Revision as of 14:29, 18 January 2009 editPietru (talk | contribs)3,694 edits Undid revision 264870891 by Taivo (talk)Leave it as it was before the problem arose: cease your reverts.← Previous edit | Latest revision as of 15:02, 16 January 2025 edit undoPrimeBOT (talk | contribs)Bots2,079,652 editsm →top: Task 24: template replacement following a TFDTag: AWB | ||
Line 1: | Line 1: | ||
{{short description|Semitic language spoken mostly in Malta}} | |||
{{pp-semi-protected|small=yes}} | |||
{{redirect|Malti|people with the name|Malti (given name)}} | |||
{{incomplete}} | |||
{{EngvarB|date=May 2024}} | |||
{{Infobox |
{{Infobox language | ||
|name=Maltese | | name = Maltese | ||
|nativename=Malti | | nativename = ''Malti'' | ||
| pronunciation = {{IPA|mt|ˈmɐːltɪ|}} | |||
|familycolor=Afro-Asiatic | |||
|states= | | states = ] | ||
| ethnicity = ] | |||
{{flag|Malta}} <br> | |||
| speakers = {{sigfig|571,460|2}} | |||
{{flag|Australia}} <br> | |||
| date = 2012 | |||
{{flag|Canada}} <br> | |||
| ref = e27 | |||
{{flag|Gibraltar}} <br> | |||
| familycolor = Afro-Asiatic | |||
{{flag|Italy}} <br> | |||
| fam2 = ] | |||
{{flag|UK}} <br> | |||
| fam3 = ] | |||
{{flag|USA}} <ref name="ethnolog"></ref> | |||
| fam4 = ] | |||
|speakers= 371,900 (1975)<ref></ref> | |||
| fam5 = ] | |||
|fam2=] | |||
| fam6 = ] | |||
|fam3=] | |||
| fam7 = ]<ref>Martine Vanhove, {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20221015180634/https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00009708/document |date=2022-10-15 }}, in: ''Peuplement et arabisation au Maghreb cccidental : dialectologie et histoire'', Casa Velazquez - Universidad de Zaragoza (1998), pp.97-108</ref> | |||
|fam4=] | |||
| fam8 = ] | |||
|fam5=] | |||
| |
| ancestor = ] | ||
| dia1 = ] | |||
|nation={{flagicon|European Union}} ] <br> {{flagicon|Malta}} ] | |||
| dia2 = ] | |||
|agency=] | |||
| dia3 = ] | |||
|iso1=mt|iso2=mlt|iso3=mlt | |||
| dia4 = ] | |||
| dia5 = ] | |||
| dia6 = ] | |||
| dia7 = ] | |||
| dia8 = ] | |||
| dia9 = ] | |||
| dia10 = ] | |||
| dia11 = ] | |||
| dia12 = ] | |||
| dia13 = ] | |||
| dia14 = ] {{Extinct}} | |||
| script = ] (])<br/>] | |||
| nation = ]<br/>] | |||
| agency = ]<br/>{{lang|mt|Il-Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti}} | |||
| iso1 = mt | |||
| iso2 = mlt | |||
| iso3 = mlt | |||
| glotto = malt1254 | |||
| glottorefname = Maltese | |||
| lingua = 12-AAC-c | |||
| notice = IPA | |||
| map = Idioma maltés.PNG | |||
| image = | |||
| imagecaption = | |||
}} | }} | ||
] | |||
'''Maltese''' ({{langx|mt|Malti|links=no}}, also {{lang|mt|L-Ilsien Malti}} or {{lang|mt|Lingwa Maltija}}) is a ] language derived from ] with ] ]. It is spoken by the ] and is the national language of ],<ref>{{cite web |title=Constitution of Malta |url=https://legislation.mt/eli/const/eng/pdf |website=Leġiżlazzjoni Malta |access-date=3 December 2017 |archive-date=15 May 2019 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190515163529/http://www.justiceservices.gov.mt/DownloadDocument.aspx?app=lom&itemid=8566&l=1 |url-status=live }}</ref> and the only ] Semitic and ] language of the ]. According to John L. Hayes, it descended from a ] of Colloquial Arabic which was introduced to Malta when Arab and Berber (]) invaders captured it in 869/870 CE.<ref>{{Cite journal |last=Hayes |first=John |date=2001 |title=THE INTEGRATION OF ROMANCE VOCABULARY IN MALTESE |url=https://www.jstor.org/stable/44742157 |journal=Romance Philology |volume=54 |issue=2 |pages=393}}</ref> It is also said to have descended from Siculo-Arabic, which developed as a ] dialect in the ] between 831 and 1091.<ref>{{cite book |title=So who are the 'real' Maltese |quote=The kind of Arabic used in the Maltese language is most likely derived from the language spoken by those that repopulated the island from Sicily in the early second millennium; it is known as Siculo-Arab. The Maltese are mostly descendants of these people. |date=September 13, 2014 |url=https://timesofmalta.com/articles/view/So-who-are-the-real-Maltese-.535578 |work=] |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20160312063245/http://www.timesofmalta.com/articles/view/20140914/local/So-who-are-the-real-Maltese-.535578 |archive-date=2016-03-12}}</ref> As a result of the ] and the subsequent ], Maltese evolved independently of ] in a gradual process of latinisation.<ref name="Borg">{{cite book |author1= Albert J. Borg |author2=Marie Azzopardi-Alexander |url=https://books.google.com/books?id=tYf-fZ-izycC&pg=PR13 |title=Maltese |date=1997 |publisher=] |isbn=978-0-415-02243-9 |page=xiii |quote=In fact, Maltese displays some areal traits typical of Maghrebine Arabic, although over the past 800 years of independent evolution it has drifted apart from Tunisian and Libyan Arabic}}</ref><ref>{{harvp|Brincat|2005}}: "Originally Maltese was an Arabic dialect, but it was immediately exposed to Latinisation because the Normans conquered the islands in 1090, while Christianisation, which was complete by 1250, cut off the dialect from contact with Classical Arabic. Consequently Maltese developed on its own, slowly but steadily absorbing new words from Sicilian and Italian according to the needs of the developing community."</ref> It is therefore exceptional as a variety of historical Arabic that has no ] relationship with Classical or ].<ref>{{cite book |chapter-url=https://books.google.com/books?id=gaktTQ8vq28C&q=robert+d+hoberman+morphologies+of+Asia+and+Africa+Chapter+13&pg=PA257 |title=Morphologies of Asia and Africa |last=Hoberman |first=Robert D. |date=2007 |publisher=Eisenbrown |isbn=9781575061092 |editor-last=Kaye |editor-first=Alan S. |volume=1 |location=Winona Lake, Indiana |pages=258 |chapter=Chapter 13: Maltese Morphology |quote=Maltese is the chief exception: Classical or Standard Arabic is irrelevant in the Maltese linguistic community and there is no diglossia. |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20170930180345/https://books.google.co.uk/books?id=gaktTQ8vq28C&pg=PA257&lpg=PA257&dq=robert+d+hoberman+morphologies+of+Asia+and+Africa+Chapter+13&source=bl&ots=g5l67Yg1jh&sig=xKG6ccrdQbPeSXvT6yrMBZyjEfI&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwj4xanIz8zWAhVJb1AKHTcZCmIQ6AEIJjAA#v=onepage&q=robert%20d%20hoberman%20morphologies%20of%20Asia%20and%20Africa%20Chapter%2013&f=false |archive-date=2017-09-30}}</ref> Maltese is thus ] separately from the 30 varieties constituting the modern Arabic ]. Maltese is also distinguished from Arabic and other Semitic languages since its ] has been deeply influenced by ], namely ] and ].<ref>{{cite book |chapter-url=https://books.google.com/books?id=gaktTQ8vq28C&q=robert+d+hoberman+morphologies+of+Asia+and+Africa+Chapter+13&pg=PA257 |title=Morphologies of Asia and Africa |last=Hoberman |first=Robert D. |date=2007 |publisher=Eisenbrown |isbn=9781575061092 |editor-last=Kaye |editor-first=Alan S. |location=Winona Lake, Indiana |pages=257–258 |chapter=Chapter 13: Maltese Morphology |quote=yet it is in its morphology that Maltese also shows the most elaborate and deeply embedded influence from the Romance languages, Sicilian and Italian, with which it has long been in intimate contact.... As a result Maltese is unique and different from Arabic and other Semitic languages. |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20170930180345/https://books.google.co.uk/books?id=gaktTQ8vq28C&pg=PA257&lpg=PA257&dq=robert+d+hoberman+morphologies+of+Asia+and+Africa+Chapter+13&source=bl&ots=g5l67Yg1jh&sig=xKG6ccrdQbPeSXvT6yrMBZyjEfI&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwj4xanIz8zWAhVJb1AKHTcZCmIQ6AEIJjAA#v=onepage&q=robert%20d%20hoberman%20morphologies%20of%20Asia%20and%20Africa%20Chapter%2013&f=false |archive-date=2017-09-30}}</ref> | |||
The original Arabic base comprises around one-third of the Maltese vocabulary, especially words that denote basic ideas and the ],<ref>{{harvp|Brincat|2005}}: "An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese-English Dictionary shows that 32.41% are of Arabic origin, 52.46% are from Sicilian and Italian, and 6.12% are from English. Although nowadays we know that all languages are mixed to varying degrees, this is quite an unusual formula. However, the words derived from Arabic are more frequent because they denote the basic ideas and include the function words."</ref> but about half of the vocabulary is derived from standard Italian and Sicilian;{{sfnp|Brincat|2005}} and English words make up between 6% and 20% of the vocabulary.<ref name=autogenerated2 /> A 2016 study shows that, in terms of basic everyday language, speakers of Maltese are able to understand less than a third of what is said to them in ] and ],<ref>{{cite web |title=Mutual Intelligibility of Spoken Maltese, Libyan Arabic and Tunisian Arabic Functionally Tested: A Pilot Study |quote=To summarise our findings, we might observe that when it comes to the most basic everyday language, as reflected in our data sets, speakers of Maltese are able to understand less than a third of what is being said to them in either Tunisian or Benghazi Libyan Arabic. |url=https://docs.google.com/viewer?url=http%3A%2F%2Fling.auf.net%2Flingbuzz%2F002930%2Fcurrent.pdf&embedded=true&chrome=false&dov=1 |access-date=23 September 2017 |page=1 |archive-date=11 October 2017 |archive-url=https://web.archive.org/web/20171011132849/https://docs.google.com/viewer?url=http%3A%2F%2Fling.auf.net%2Flingbuzz%2F002930%2Fcurrent.pdf&embedded=true&chrome=false&dov=1 |url-status=live }}</ref> which are Maghrebi Arabic dialects related to Siculo-Arabic,<ref>{{cite book |title=Maltese |last1=Borg |first1=Albert J. |last2=Azzopardi-Alexander |first2=Marie |publisher=Routledge |year=1997 |isbn=0-415-02243-6}}</ref> whereas speakers of Tunisian Arabic and Libyan Arabic are able to understand about 40% of what is said to them in Maltese.<ref>{{cite web |title=Mutual Intelligibility of Spoken Maltese, Libyan Arabic and Tunisian Arabic Functionally Tested: A Pilot Study |quote=Speakers of Tunisian and Libyan Arabic are able to understand about 40% of what is said to them in Maltese. |url=https://docs.google.com/viewer?url=http%3A%2F%2Fling.auf.net%2Flingbuzz%2F002930%2Fcurrent.pdf&embedded=true&chrome=false&dov=1 |access-date=23 September 2017 |page=1 |archive-date=11 October 2017 |archive-url=https://web.archive.org/web/20171011132849/https://docs.google.com/viewer?url=http%3A%2F%2Fling.auf.net%2Flingbuzz%2F002930%2Fcurrent.pdf&embedded=true&chrome=false&dov=1 |url-status=live }}</ref> This reported level of ] is considerably lower than the ] found between mainstream varieties of Arabic.<ref>{{cite web |title=Mutual Intelligibility of Spoken Maltese, Libyan Arabic and Tunisian Arabic Functionally Tested: A Pilot Study |quote=In comparison, speakers of Libyan Arabic and speakers of Tunisian Arabic understand about two-thirds of what is being said to them. |url=https://docs.google.com/viewer?url=http%3A%2F%2Fling.auf.net%2Flingbuzz%2F002930%2Fcurrent.pdf&embedded=true&chrome=false&dov=1 |access-date=23 September 2017 |page=1 |archive-date=11 October 2017 |archive-url=https://web.archive.org/web/20171011132849/https://docs.google.com/viewer?url=http%3A%2F%2Fling.auf.net%2Flingbuzz%2F002930%2Fcurrent.pdf&embedded=true&chrome=false&dov=1 |url-status=live }}</ref> | |||
'''Maltese''' ({{lang-mt|Malti}}) is the ] of ], and a co-official ] alongside ],<ref> | |||
,</ref> | |||
Maltese has always been written in the ], the earliest surviving example dating from the ].<ref>{{cite book |title=The Cantilena |url=https://vassallohistory.wordpress.com/history-of-the-maltese-language/the-cantilena |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20151208234852/https://vassallohistory.wordpress.com/history-of-the-maltese-language/the-cantilena/ |archive-date=2015-12-08 |date=2013-10-19}}</ref> It is the only standardised Semitic language written exclusively in the Latin script.<ref>{{cite book |title=Il-Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti |quote=Fundamentally, Maltese is a Semitic tongue, the same as Arabic, Aramaic, Hebrew, Phoenician, Carthaginian and Ethiopian. However, unlike other Semitic languages, Maltese is written in the Latin alphabet, but with the addition of special characters to accommodate certain Semitic sounds. Nowadays, however, there is much in the Maltese language today that is not Semitic, due to the immeasurable Romantic influence from our succession of (Southern) European rulers through the ages. |url=http://www.kunsilltalmalti.gov.mt/eng |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20140106040314/http://www.kunsilltalmalti.gov.mt/eng |archive-date=2014-01-06}}</ref> | |||
while also serving as an ] ], the only ] so distinguished. Maltese is descended from ] (the ] that developed in ] and the rest of ]),<ref name=MED> | |||
{{Harvcoltxt|Brincat|2005}}</ref> but with a large percentage of borrowed vocabulary from ] (particularly ]) and ]. | |||
It is the only ] written in the ] in its ]. | |||
==History== | ==History== | ||
{{See also|History of Malta}} | |||
Maltese became an ] of Malta in 1934, alongside English, when Italian was dropped from official use.<ref name=badia/> The oldest reference to Maltese comes from the Benedictine Monks of Catania, who were unable to open a monastery in Malta, in 1364, because they could not understand the native language. In 1436, in the will of a certain Pawlu Peregrino, Maltese is first identified as ''lingua maltensi''. The oldest known document in Maltese is "]" (Maltese:''Xidew il-Qada'') a poem from the 15th century, written by Pietro Caxaro<ref name=Cantilena> | |||
]}} by ], 15th century]] | |||
{{cite web | title=The 'Cantilena'| url=http://www.my-malta.com/interesting/cantilena.html |accessdate=2007-07-29}}</ref> and the first known Maltese dictionary was written by the French Knight ] in 1640. It includes notes about Maltese grammar and a concluding section detailing, in Italian and Maltese, phrases to be used when giving orders to soldiers. Facsimilies of the work are currently published. | |||
The origins of the Maltese language are attributed to the arrival, early in the 11th century, of settlers from neighbouring Sicily, where Siculo-Arabic was spoken, reversing the ]'s conquest of the island at the end of the 9th century.<ref name="harvp|Brincat|2005">{{harvp|Brincat|2005}}</ref> This claim has been corroborated by genetic studies, which show that contemporary ] share common ancestry with Sicilians and ], with little genetic input from North Africa and the Levant.<ref>{{cite news |last=Felice |first=A. E. |date=2007-08-05 |title=Genetic origin of contemporary Maltese |url=https://timesofmalta.com/articles/view/genetic-origin-of-contemporary-maltese.9032 |newspaper=] |df=dmy-all |access-date=2019-11-09 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20191109022535/https://timesofmalta.com/articles/view/genetic-origin-of-contemporary-maltese.9032 |archive-date=2019-11-09}}</ref><ref>{{cite journal |last=Capelli |first=C. |display-authors=etal |date=Mar 2006 |title=Population structure in the Mediterranean basin: a Y chromosome perspective |journal=] |volume=70 |issue=2 |pages=207–225 |doi=10.1111/j.1529-8817.2005.00224.x |pmid=16626331 |hdl=2108/37090 |s2cid=25536759 |hdl-access=free}}</ref> | |||
The ], followed by the ], complete by 1249, permanently isolated the vernacular from its Arabic source, creating the conditions for its evolution into a distinct language.<ref name="harvp|Brincat|2005"/> In contrast to Sicily, where Siculo-Arabic became extinct and was replaced by ], the vernacular in Malta continued to develop alongside Italian, eventually replacing it as official language in 1934, alongside English.<ref name="harvp|Brincat|2005"/> The first written reference to the Maltese language is in a will of 1436, where it is called {{lang|mt|lingua maltensi}}. The oldest known document in Maltese, {{lang|it|]}} ({{lang|mt|Xidew il-Qada}}) by ], dates from the 15th century.<ref name="Academy"/> | |||
In his book ''Dell’Istoria della Sacra Religione et Illustrissima Militia di San Giovanni Gierosolimitano'' ({{lang-en|The History of the Sacred Religion and Illustrious Militia of St John of Jerusalem}}), written between 1594 and 1602, ] endorses the hypothesis that Maltese descended from ]. Bosio writes that when the ] of ] was placed, a group of Maltese elders said "''Iegi zimen en fel wardia col sceber raba iesue uquie''" (Which in modern Maltese reads, "''Jiġi żmien li fil-Wardija kull xiber raba’ jiswa uqija,''" and in English, "There will come a time when every piece of land on Sciberras Hill will be worth its weight in gold"). This is the oldest example of ] Maltese. | |||
The earliest known Maltese dictionary was a 16th-century manuscript entitled "Maltese-Italiano"; it was included in the {{lang|it|Biblioteca Maltese}} of Mifsud in 1764, but is now lost.<ref name=agius/> A list of Maltese words was included in both the {{lang|la|Thesaurus Polyglottus}} (1603) and {{lang|la|Propugnaculum Europae}} (1606) of ], who had visited Malta in 1588–1589; ] gave the etymologies of some Maltese words in his {{lang|la|Hierolexicon, sive sacrum dictionarium}} (1677).<ref name="Academy"/> | |||
Pasquale Vassallo, a ], wrote a collection of songs in ] and Maltese in 1584. They were burned at the order of the Inquisition in 1585 for allegedly 'obscene' content.<ref>{{cite web | title="The Maltese Language Academy" | url=http://www.akkademjatalmalti.com/page.asp?p=9023 | author=L-Akkademja tal-Malti}}</ref> | |||
An early manuscript dictionary, {{lang|it|Dizionario Italiano e Maltese}}, was discovered in the {{lang|it|]|italic=no}} in Rome in the 1980s, together with a grammar, the {{lang|it|Regole per la Lingua Maltese}}, attributed to a French knight named Thezan.<ref name=agius>{{cite journal |last=Agius |first=D. A. |date=1990 |title=Reviewed Work: A Contribution to Arabic Lexical Dialectology by Al-Miklem Malti |journal=Bull. Br. Soc. Middle East. Stud. |volume=17 |issue=2 |pages=171–180 |doi=10.1080/13530199008705515 |jstor=194709}}</ref><ref>{{cite journal |last=Cassola |first=A. |date=June 2012 |title=Italo-Maltese relations (ca. 1150–1936): people, culture, literature, language |url=https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/23994 |journal=Mediterr. Rev. |volume=5 |issue=1 |pages=1–20 |issn=2005-0836 |access-date=2021-08-21 |archive-date=2021-08-21 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210821001150/https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/23994 |url-status=live }}</ref> The first systematic lexicon is that of ], who also wrote the first systematic grammar of the language and proposed a standard ].<ref name=agius/> | |||
==Demographics== | ==Demographics== | ||
{{Self-contradictory|othersection|date=February 2024}} | |||
In 1975, there were an estimated 371,000 Maltese speakers, of whom 300,000 resided in Malta.<ref></ref> Thousands of Maltese emigrants in ], ], ], ], the ], and the ] still speak the language,<ref name="ethnolog"/> and in 2007 it was reported that Maltese is still spoken by descendants of Maltese immigrants in ].<ref name="ToM1">''Times of Malta'', 11 February 2007</ref> | |||
'']'' reports a total of {{sigfig|533,280|2}} Maltese speakers: {{sigfig|454,000|2}} in Malta and {{sigfig|79,280|2}} in the ]. Most speakers also use English<ref name=e27/>, usually the local dialect known as ]. | |||
The largest diaspora community of Maltese speakers is ], with 36,000 speakers reported in 2006 (down from 45,000 in 1996, and expected to decline further).<ref>"As at the 2006 Australian Census, the number of Australians speaking Maltese at home was 36,514, compared to 41,250 in 2001 and 45,243 in 1996. The 2006 figures represent a drop of 19.29% when compared with the 1996 figures. Given that many of those who speak Maltese at home are over the age of 60, the number of Maltese speakers will invariably go for a nosedive by 2016." Joseph Carmel Chetcuti, {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20181113165841/http://www.independent.com.mt/articles/2010-03-02/opinions/why-its-time-to-bury-the-maltese-language-in-australia-271078/ |date=2018-11-13 }}, Malta Independent, 2 March 2010.</ref> | |||
The Maltese linguistic community in ] originated in the 18th century. Numbering several thousand in the 19th century, it was reported to be only 100 to 200 people as of 2017.<ref>Nigel Mifsud, {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20181113165700/https://www.tvm.com.mt/en/news/maltas-ambassador-meets-maltese-who-have-lived-their-whole-life-in-tunisia/ |date=2018-11-13 }}, TVM, 13 November 2017.</ref> | |||
==Classification== | ==Classification== | ||
Maltese is |
Maltese is descended from Siculo-Arabic, a Semitic language within the ].<ref>]. 1991. ''A Guide to the World's Languages, Volume 1: Classification.'' Stanford.<br />David Dalby. 2000. ''The Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities.'' Linguasphere Observatory.<br/>Gordon, Raymond G., Jr., ed. 2005. ''Ethnologue: Languages of the World''. 15th ed. Summer Institute of Linguistics.<br/>Alan S. Kaye & Judith Rosenhouse. 1997. "Arabic Dialects and Maltese", ''The Semitic Languages''. Ed. Robert Hetzron. ]. Pages 263–311.</ref> In the course of its ], Maltese has been influenced by Sicilian, Italian, to a lesser extent by ], and, more recently, English. Today, the core vocabulary (including both the most commonly used vocabulary and ]s) is Semitic, with a large number of ]s.{{sfnp|Brincat|2005}} Due to the Sicilian influence on Siculo-Arabic, Maltese has many language contact features and is most commonly described as a language with a large number of loanwords.{{sfnp|Borg|1997}} | ||
</ref> to a lesser extent ], and more recently from ]. Due to these Sicilian borrowings ] the Siculo-Arabic,<ref></ref> Maltese is occasionally described as "mixed", "creoloid",<ref name=mori> Mori, Laura. The shaping of Maltese along the centuries: linguistic evidences from a diachronic-typological analysis. ; retrieved Jul 2008 | |||
</ref> or a language with "massive borrowing".<ref name=Stolz> Stolz, T. (2003) Not quite the right mixture: Chamorro and Malti as candidates for the status of mixed language, in Y. Matras/P. Bakker (eds.) The mixed languages debate. Theoretical and empirical advances. Berlin: Mouton de Gruyter, p. 287<!--there were no page numbers for the original quotes--> | |||
</ref> Maltese has added loan words to its Siculo-Arabic base, but without the grammatical changes that ] undergo or the wholesale replacement of core vocabulary seen in ]. The percentage of borrowed vocabulary, 57%, excludes basic vocabulary and does not meet the typical connotation of "massive",<ref name=mori/> and is substantially less than the 75% found in English.<ref name=Stolz/> | |||
Maltese has historically been classified in various ways, with some claiming that it was derived from ancient ] (another Semitic language) instead of Siculo-Arabic,<ref name="Academy">{{cite web |title=The Maltese Language Academy |url=https://akkademjatalmalti.org/ilsien-malti/l-istorja-tieghu/ |author=L-Akkademja tal-Malti |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20150923054701/http://www.akkademjatalmalti.com/page.asp?p=9023 |archive-date=2015-09-23}}</ref>{{sfnp|Vella|2004|p=263}}<ref>{{cite encyclopedia |url=https://www.britannica.com/topic/Punic-language |title=Punic language |encyclopedia=Encyclopædia Britannica Online |year=2013 |access-date=25 June 2013 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20130615054045/https://www.britannica.com/EBchecked/topic/483501/Punic-language |archive-date=15 June 2013}}</ref> and others claiming it is one of the ] (another language family within Afroasiatic).<ref name="Academy" /> Less plausibly, ] classified it as ].<ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=LRGrRy7S750C&pg=PA80 |title=Malta |first=Sean |last=Sheehan |date=12 January 2017 |publisher=Marshall Cavendish |access-date=12 January 2017 |via=Google Books |isbn=9780761409939}}</ref> | |||
Another discredited hypothesis is that it was not ], but instead the ancient ] that was the ancestor of Maltese.<ref> | |||
{{cite book |title= Aspects of Multilingualism in European Language History |last= Vella |first= Alexandra |editor= Kurt Braunmüller | |||
and Gisella Ferraresi |series= Hamburg Studies on Muliculturalism |year= 2004 |publisher= John Benjamins | |||
Publishing Company |location= |isbn= 9027219222 |pages= 263 |chapter= Language contact and Maltese intonation: Some parallels with other language varieties }}</ref><ref></ref><ref></ref> This hypothesis was first put forward in 1565 by Gian Battista Tebaldi, a visitor to the island who described the Maltese language as ]. This view was also shared by the Italian poet and historian Tommaso Porcacchi, in is his book ''L’isole più famose del mondo'' ({{lang-en|The Most Famous Islands in the World}}), and Hieronymus Megiser, a German traveller.<ref name=Academy>{{cite web | title="The Maltese Language Academy" | url=http://www.akkademjatalmalti.com/page.asp?p=9023 | author=L-Akkademja tal-Malti}}</ref> | |||
==Dialects== | |||
] spent two years in Malta (1637-38) and developed theories running counter to those accepted by his contemporaries. In his ''Mundus Subterraneus'' he says of the Maltese, "they speak the purest form of Arabic, corrupted by neither Italian nor any other language". Other theories include those in Johann Friedrich Breithaupt's ''Christliche Helden Insel Malta'' ({{lang-en|Malta, Home of Christian Heroes}}), published in 1632, where he calls Maltese a mixed 'barbaric' language and ]'s description of the language as 'Berber' on his visit to the islands (the memoires of those journeys appeared in 1776).<ref name=Academy/> During the rise of ], ] claimed that Maltese was simply a ] of Italian.<ref></ref> | |||
{{Main|Żejtun dialect|Qormi dialect|Cottonera dialect|Maltralian}}Urban varieties of Maltese are closer to Standard Maltese than rural varieties,<ref name="isser">Isserlin. Studies in Islamic History and Civilization. BRILL 1986, {{ISBN|965-264-014-X}}</ref> which have some characteristics that distinguish them from Standard Maltese. | |||
They tend to show some archaic features<ref name="isser" /> such as the realisation of {{angle bracket|kh}} and {{angle bracket|gh}} and the ] of Arabic ā into ē (or ī especially in Gozo), considered archaic because they are reminiscent of 15th-century transcriptions of this sound.<ref name="isser" /> Another archaic feature is the realisation of Standard Maltese ā as ō in rural dialects.<ref name="isser" /> | |||
There is also a tendency to diphthongise simple vowels, e.g., ū becomes eo or eu.<ref name="isser" /> | |||
Rural dialects also tend to employ more Semitic roots and ] than Standard Maltese.<ref name="isser" /> In general, rural Maltese is less distant from its Siculo-Arabic ancestor than is Standard Maltese.<ref name="isser" /> | |||
==Phonology== | ==Phonology== | ||
===Consonants=== | ===Consonants=== | ||
{| class="wikitable" style="text-align: center |
{| class="wikitable" style="text-align: center" | ||
|+ |
|+ Consonant phonemes{{sfnp|Hume|1996|p=165}}{{sfnp|Borg|1997|p=248}} | ||
! | |||
! colspan="2" | ] | |||
! colspan="2" | ]/<br/>] | |||
! colspan="2" | ] | |||
! colspan="2" | ] | |||
! colspan="2" | ] | |||
! colspan="2" | ] | |||
|- | |- | ||
! ] | |||
! colspan=2 | | |||
| style="border-right: none;" | || style="border-left: none;" | {{IPA link|m}} | |||
! ] | |||
| style="border-right: none;" | || style="border-left: none;" | {{IPA link|n}} | |||
! ] | |||
| style="border-right: none;" | || style="border-left: none;" | | |||
! ] | |||
| style="border-right: none;" | || style="border-left: none;" | | |||
! ] | |||
| style="border-right: none;" | || style="border-left: none;" | | |||
! ] | |||
| style="border-right: none;" | || style="border-left: none;" | | |||
! ] | |||
! ] | |||
|- | |- | ||
! |
! ] | ||
| |
| style="border-right: none;" | {{IPA link|p}} || style="border-left: none;" | {{IPA link|b}} | ||
| style="border-right: none;" | {{IPA link|t̪|t}} || style="border-left: none;" | {{IPA link|d̪|d}} | |||
| style="border-right: none;" | || style="border-left: none;" | | |||
| style="border-right: none;" | {{IPA link|k}} || style="border-left: none;" | {{IPA link|ɡ}} | |||
| style="border-right: none;" | || style="border-left: none;" | | |||
| style="border-right: none;" | {{IPA link|ʔ}} || style="border-left: none;" | | |||
|- | |- | ||
! |
! ] | ||
| style="border-right: none;" | || style="border-left: none;" | | |||
! <small>]</small> | |||
| style="border-right: none;" | {{IPA link|t͡s}} || style="border-left: none;" | {{IPA link|d͡z}} | |||
| {{IPA|]}} || || {{IPA|]}} || || {{IPA|]}} || || {{IPA|]}} | |||
| style="border-right: none;" | {{IPA link|t͡ʃ}} || style="border-left: none;" | {{IPA link|d͡ʒ}} | |||
| style="border-right: none;" | || style="border-left: none;" | | |||
| style="border-right: none;" | || style="border-left: none;" | | |||
| style="border-right: none;" | || style="border-left: none;" | | |||
|- | |- | ||
! |
! ] | ||
| style="border-right: none;" | {{IPA link|f}} || style="border-left: none;" | {{IPA link|v}} | |||
| {{IPA|]}} || || {{IPA|]}} || || {{IPA|]}} || || | |||
| style="border-right: none;" | {{IPA link|s}} || style="border-left: none;" | {{IPA link|z}} | |||
| style="border-right: none;" | {{IPA link|ʃ}} || style="border-left: none;" | {{IPA link|ʒ}} | |||
| style="border-right: none;" | || style="border-left: none;" | | |||
| style="border-right: none;" | {{IPA link|ħ}} || style="border-left: none;" | | |||
| style="border-right: none;" | || style="border-left: none;" | | |||
|- | |- | ||
! |
! ] | ||
| style="border-right: none;" | || style="border-left: none;" | | |||
! <small>]</small> | |||
| style="border-right: none;" | || style="border-left: none;" | {{IPA link|r}} | |||
| || {{IPA|]}} || {{IPA|]}} || {{IPA|]}} || || {{IPA|]}} || | |||
| style="border-right: none;" | || style="border-left: none;" | | |||
| style="border-right: none;" | || style="border-left: none;" | | |||
| style="border-right: none;" | || style="border-left: none;" | | |||
| style="border-right: none;" | || style="border-left: none;" | | |||
|- | |- | ||
! |
! ] | ||
| style="border-right: none;" | || style="border-left: none;" | | |||
| || {{IPA|]}} || {{IPA|]}} || || || || | |||
| style="border-right: none;" | || style="border-left: none;" | {{IPA link|l}} | |||
| style="border-right: none;" | || style="border-left: none;" | {{IPA link|j}} | |||
| style="border-right: none;" | || style="border-left: none;" | {{IPA link|w}} | |||
| style="border-right: none;" | || style="border-left: none;" | | |||
| style="border-right: none;" | || style="border-left: none;" | | |||
|} | |||
]'s ''Storja tas-Sultân Ċiru'' (1831), is an example of Maltese orthography in the 19th century, before the later standardisation introduced in 1924. Note the similarities with the various varieties of romanised Arabic.]] | |||
Voiceless stops are only lightly aspirated and voiced stops are fully voiced. Voicing is carried over from the last segment in ] ]; thus, two- and three-obstruent clusters are either voiceless or voiced throughout, e.g. {{IPA|/niktbu/}} is realised {{IPA|}} "we write" (similar assimilation phenomena occur in languages like French or Czech). Maltese has ] of voiced obstruents and word-final voiceless stops have ], making voiceless–voiced pairs phonetically indistinguishable in word-final position.{{sfnp|Borg|1997|pp=249–250}} | |||
] is distinctive word-medially and word-finally in Maltese. The distinction is most rigid ] after a stressed vowel. Stressed, word-final ] with short vowels end in a long consonant, and those with a long vowel in a single consonant; the only exception is where historic {{IPA|*ʕ}} and {{IPA|*ɣ}} meant the ] of the succeeding vowel. Some speakers have lost length distinction in clusters.{{sfnp|Borg|1997|pp=251–252}} | |||
The two nasals {{IPA|/m/}} and {{IPA|/n/}} assimilate for ] in clusters.{{sfnp|Borg|1997|p=255}} {{IPA|/t/}} and {{IPA|/d/}} are usually ], whereas {{IPA|/t͡s d͡z s z n r l/}} are all alveolar. {{IPA|/t͡s d͡z/}} are found mostly in words of Italian origin, retaining length (if not word-initial).{{sfnp|Borg|1997|p=254}} {{IPA|/d͡z/}} and {{IPA|/ʒ/}} are only found in loanwords, e.g. {{IPA|/ɡad͡zd͡zɛtta/}} "newspaper" and {{IPA|/tɛlɛˈviʒin/}} "television".{{sfnp|Borg|1997|p=247}} The pharyngeal fricative {{IPA|/ħ/}} is velar ({{IPAblink|x}}), uvular ({{IPAblink|χ}}), or glottal ({{IPAblink|h}}) for some speakers.{{sfnp|Borg|1997|p=260}} | |||
===Vowels=== | |||
{| class="wikitable" style="text-align: center;" | |||
|+Vowel phonemes | |||
! rowspan="2" | | |||
! colspan="2" |] | |||
! colspan="2" |] | |||
! colspan="2" |] | |||
|- | |- | ||
!{{small|short}} | |||
! rowspan=2 | ] | |||
!{{small|long}} | |||
! <small>]</small> | |||
!{{small|short}} | |||
| || || {{IPA|]}} || {{IPA|]}} || || || | |||
!{{small|long}} | |||
!{{small|short}} | |||
!{{small|long}} | |||
|- | |- | ||
!] | |||
! <small>]</small> | |||
| | |||
| || || {{IPA|]}} ||{{IPA|]}} || || || | |||
|{{IPA link|iː}} | |||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
|- | |- | ||
!] | |||
! colspan=2 | ] | |||
|{{IPA link|ɪ}} | |||
| || || {{IPA|]}} || || || || | |||
|{{IPA link|ɪː}} | |||
| | |||
| | |||
|{{IPA link|ʊ}} | |||
|{{IPA link|ʊː}} | |||
|- | |- | ||
!] | |||
! colspan=2 | ] | |||
|{{IPA link|ɛ}} | |||
| || || {{IPA|]}} || || || | |||
|{{IPA link|ɛː}} | |||
| | |||
| | |||
| | |||
|{{IPA link|ɔ}} | |||
|{{IPA link|ɔː}} | |||
|- | |||
!] | |||
| | |||
| | |||
|{{IPA link|ɐ}} | |||
|{{IPA link|ɐː}} | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
!] | |||
| colspan="6" |{{IPA|/ɐɪ/ /ɐʊ/ /ɛɪ/ /ɛʊ/ /ɪʊ/ /ɔɪ/ /ɔʊ/}} | |||
|} | |} | ||
Maltese has five short vowels, {{IPA|/ɐ ɛ ɪ ɔ ʊ/}}, written ''a e i o u;'' six long vowels, {{IPA|/ɐː ɛː ɪː iː ɔː ʊː/}}, written ''a, e, ie, i, o, u,'' all of which (with the exception of ''ie'' {{IPA|/ɪː/}}) can be known to represent long vowels in writing only if they are followed by an orthographic ''għ'' or ''h'' (otherwise, one needs to know the pronunciation; e.g. ''nar'' (fire) is pronounced {{IPA|/nɐːr/}}); and seven ]s, {{IPA|/ɐɪ ɐʊ ɛɪ ɛʊ ɪʊ ɔɪ ɔʊ/}}, written ''aj'' or ''għi, aw'' or ''għu, ej'' or ''għi, ew, iw, oj,'' and ''ow'' or ''għu.''<ref name="Borg" /> | |||
=== |
===Historical phonology=== | ||
The Maltese consonant system has undergone several changes when compared to Classical Arabic:<ref>{{cite book| last=Puech |first=Gilbert |date=2017 |title= The Languages of Malta Chapter 2: Loss of emphatic and guttural consonants: From medieval to contemporary Maltese |url=https://www.academia.edu/82196652 |publisher=Language Science Press |isbn=978-3-96110-070-5}}</ref> | |||
{| class="wikitable" style="text-align: center;" | |||
Maltese has five short vowels, {{IPA|/ɐ ɛ ɪ ɔ ʊ/}}, written ''a e i o u;'' six long vowels, {{IPA|/ɐː ɛː ɪː iː ɔː ʊː/}}, written ''a, e, ie, i, o, u,'' and seven ]s, {{IPA|/ɐɪ ɐʊ ɛɪ ɛʊ ɪʊ ɔɪ ɔʊ/}}, written ''aj'' or ''għi, aw'' or ''għu, ej'' or ''għi, ew, iw, oj,'' and ''ow'' or ''għu.''<ref>''Maltese.'' Albert J. Borg, Marie Azzopardi-Alexander, Azzopardi-Alexa. Routledge, 1997.</ref> | |||
! Classical Arabic | |||
| {{lang|ar|ت|rtl=yes}} {{IPA|/t/}} || {{lang|ar|ط|rtl=yes}} {{IPA|/tˤ/}} || {{lang|ar|ث|rtl=yes}} {{IPA|/θ/}} | |||
| {{lang|ar|د|rtl=yes}} {{IPA|/d/}} || {{lang|ar|ض|rtl=yes}} {{IPA|/dˤ/}} || {{lang|ar|ذ|rtl=yes}} {{IPA|/ð/}} || {{lang|ar|ظ|rtl=yes}} {{IPA|/ðˤ/}} | |||
| {{lang|ar|س|rtl=yes}} {{IPA|/s/}} || {{lang|ar|ص|rtl=yes}} {{IPA|/sˤ/}}||{{lang|ar|ح|rtl=yes}} {{IPA|/ħ/}} || {{lang|ar|خ|rtl=yes}} {{IPA|/x~χ/}} | |||
| {{lang|ar|ع|rtl=yes}} {{IPA|/ʕ/}} || {{lang|ar|غ|rtl=yes}} {{IPA|/ɣ~ʁ/}} | |||
| {{lang|ar|ء|rtl=yes}} {{IPA|/ʔ/}} | |||
|{{lang|ar|ق|rtl=yes}} {{IPA|/q/}} | |||
|{{lang|ar|ه|rtl=yes}} {{IPA|/h/}} | |||
|- | |||
! Maltese | |||
| colspan="3" | {{IPA|/t/}} | |||
| colspan="4" | {{IPA|/d/}} | |||
| colspan="2" | {{IPA|/s/}} | |||
| colspan="2" | {{IPA|/ħ/}} | |||
| colspan="2" | {{IPA|/ː/, /∅/}} | |||
| colspan="2" | {{IPA|/ʔ/}} | |||
| {{IPA|/∅/}} | |||
|} | |||
While many of these changes (chiefly the merger of ] with their non-] counterparts) are the result of European influence, others (such as the merger of {{lang|ar|ق|rtl=yes}} {{IPA|/q/}} into {{IPA|/ʔ/}}) are found in other ], and may be either independent developments or features of the ] dialect which Maltese descends from. | |||
==Orthography== | ==Orthography== | ||
===Alphabet=== | |||
{{main|Maltese alphabet}} | |||
===Alphabet=== | |||
{{MOS|section|reason=punctuation and text styling in the table|date=October 2022}} | |||
{{Main|Maltese alphabet|Maltese Braille}} | |||
The modern system of Maltese orthography was introduced in 1924.<ref name="aurp">{{cite book |last=Auroux |first=Sylvain |title=History of the language sciences: an international handbook on the evolution of the study of language from the beginnings to the present| year=2000 |publisher=New York : Walter de Gruyter |location=Berlin |isbn=978-3-11-011103-3}}</ref> | |||
Below is the Maltese alphabet, with ] symbols and approximate English pronunciation: | Below is the Maltese alphabet, with ] symbols and approximate English pronunciation: | ||
{|class="wikitable |
{|class="wikitable" | ||
!Letter !! Name !! Maltese example !! IPA !! Approximate English pronunciation | !Letter !! Name !!IPA (Alphabet Name(s)) !! Maltese example !! IPA (orthographically representing) !! Approximate English pronunciation | ||
|- | |- | ||
|''' A a'''||a || anġlu |
|''' A a'''||a ||{{IPA|aː}}|| {{lang|mt|anġlu}} {{gloss|angel}} ||{{IPA|ɐ, aː, æː}}|| similar to 'u' in n'''u'''t in ]; {{IPA|}} similar to f'''a'''ther in Irish English; {{IPA|}} similar to cat in American English, in some dialects it may be {{IPA|}} in some locations as in wh'''a'''t in some American English Dialects | ||
|- | |- | ||
|''' B b '''|| be || ballun |
|''' B b '''|| be || {{IPA|beː}} || {{lang|mt|ballun}} {{gloss|ball}} ||{{IPA|b}}||'''b'''ar, but at the end of a word it is devoiced to {{IPA|}}. | ||
|- | |- | ||
|''' Ċ ċ '''|| ċe || ċavetta |
|''' Ċ ċ '''|| ċe ||{{IPA|t͡ʃeː}}|| {{lang|mt|ċavetta}} {{gloss|key}} ||{{IPA|t͡ʃ}}||'''ch'''urch (note: undotted 'c' has been replaced by 'k', so when 'c' does appear, it is to be spoken the same way as 'ċ') | ||
|- | |- | ||
|''' D d '''||de || dar |
|''' D d '''||de ||{{IPA|deː}}|| {{lang|mt|dar}} {{gloss|home}} ||{{IPA|d}}||'''d'''ay, but at the end of a word it is devoiced to {{IPA|}}. | ||
|- | |- | ||
|''' E e '''|| e || {{IPA|eː}}|| {{lang|mt|envelopp}} {{gloss|envelope}} ||{{IPA|eː, ɛ, øː, ə}} || {{IPA|}} somewhat like f'''a'''ce in Northern England English {{IPA|}} '''e'''nd when short, it is often changed to {{IPA|}} when following and more often when followed by a ''w'', when at the end in an unstressed syllable it is pronounced as schwa {{IPA|}} comm'''a''' | |||
|''' E e '''|| e || envelopp (envelope)||{{IPA|ɛ}}||'''e'''nd | |||
|- | |- | ||
|''' F f '''|| effe || fjura |
|''' F f '''|| effe ||{{IPA|ɛf(ː)ᵊ}}|| {{lang|mt|fjura}} {{gloss|flower}} ||{{IPA|f}}||'''f'''ar | ||
|- | |- | ||
|''' Ġ ġ '''|| ġe || ġelat |
|''' Ġ ġ '''|| ġe ||{{IPA|d͡ʒøː}}|| {{lang|mt|ġelat}} {{gloss|ice cream}} ||{{IPA|d͡ʒ}}||'''g'''em, but at the end of a word it is devoiced to {{IPA|}}. | ||
|- | |- | ||
|''' G g '''||ge || gallettina |
|''' G g '''||ge || {{IPA|geː}} || {{lang|mt|gallettina}} {{gloss|biscuit}} ||{{IPA|ɡ}}||'''g'''ame, but at the end of a word it is devoiced to {{IPA|}}. | ||
|- | |- | ||
|''' GĦ għ '''||] || għasfur |
|''' GĦ għ '''||] || {{IPA|ajn, æːn}} || {{lang|mt|għasfur}} {{gloss|bird}} ||{{IPA|(ˤ)ː}}, {{IPA|ħː}}||has the effect of lengthening and ] associated vowels (''għi'' and ''għu'' are {{IPA|}} (may be transcribed as {{IPA|}}) and {{IPA|}}). When found at the end of a word or immediately before 'h' it has the sound of a double 'ħ' (see below). | ||
|- | |- | ||
|''' H h '''|| akka || hu |
|''' H h '''|| akka ||{{IPA|ak(ː)ɐ}} || {{lang|mt|hu}} {{gloss|he}} || ||not pronounced unless it is at the end of a word, in which case it has the sound of 'ħ'. | ||
|- | |- | ||
|''' Ħ ħ '''|| ħe || ħanut |
|''' Ħ ħ '''|| ħe ||{{IPA|ħeː, heː, xe:}}|| {{lang|mt|ħanut}} {{gloss|shop}} ||{{IPA|ħ}}||no English equivalent; sounds similar to {{IPA|/h/}} but is articulated with a lowered ]. | ||
|- | |- | ||
|''' I i '''||i ||{{IPA|iː}}|| {{lang|mt|ikel}} {{gloss|food}} ||{{IPA|i̞ː, iː, ɪ}}||{{IPA|}} b'''i'''te (the way commonly realized in Irish English or {{IPA|}} in other words as b'''ee'''t but more forward) and when short as {{IPA|}} b'''i'''t, occasionally 'i' is used to display il-vokali tal-leħen (the vowel of the voice) as in words like ''l-iskola'' or ''l-iMdina'', in this case it takes the schwa sound. | |||
|''' I i '''||i || ikel (food)||{{IPA|ɪ}}||b'''i'''t | |||
|- | |- | ||
|''' IE ie '''|| ie || |
|''' IE ie '''|| ie ||{{IPA|iːᵊ, ɛː}}|| {{lang|mt|ieqaf}} {{gloss|stop}} ||{{IPA|ɛː, iːᵊ}}|| sounds similar to y'''ie'''ld or RP n'''ear''', or opened up slightly towards b'''e'''d or RP squ'''are''' | ||
|- | |- | ||
|''' J j '''||je || jum |
|''' J j '''||je ||{{IPA|jə, jæ, jɛ}}|| {{lang|mt|jum}} {{gloss|day}} ||{{IPA|j}}||'''y'''ard | ||
|- | |- | ||
|''' K k '''|| ke || kelb |
|''' K k '''|| ke ||{{IPA|kə, kæ, kɛ}}|| {{lang|mt|kelb}} {{gloss|dog}} ||{{IPA|k}}||'''k'''ettle | ||
|- | |- | ||
|''' L l '''|| elle || libsa |
|''' L l '''|| elle ||{{IPA|ɛl(ː)ᵊ}}|| {{lang|mt|libsa}} {{gloss|dress}} ||{{IPA|l}}||'''l'''ine | ||
|- | |- | ||
|''' M m '''|| emme || mara |
|''' M m '''|| emme ||{{IPA|ɛm(ː)ᵊ}}|| {{lang|mt|mara}} {{gloss|woman}} || {{IPA|m}} || '''m'''arch | ||
|- | |- | ||
|''' N n '''|| enne || nanna |
|''' N n '''|| enne ||{{IPA|ɛn(ː)ᵊ}}|| {{lang|mt|nanna}} {{gloss|granny}} ||{{IPA|n}}||'''n'''ext | ||
|- | |- | ||
|''' O o '''||o || ors |
|''' O o '''||o ||{{IPA|oː}}|| {{lang|mt|ors}} {{gloss|bear}} ||{{IPA|o, ɔ, ɒ}} ||{{IPA|}} as in somewhere between similar to Scottish English o in n'''o''' {{IPA|}} like 'aw' in ] l'''aw''', but short or {{IPA|}} as in w'''a'''ter in some American dialects. | ||
|- | |- | ||
|''' P p '''||pe || paġna |
|''' P p '''||pe ||{{IPA|peː, pə}}|| {{lang|mt|paġna}} {{gloss|page, sheet}} ||{{IPA|p}}||'''p'''art | ||
|- | |- | ||
|''' Q q '''||qe || |
|''' Q q '''||qe ||{{IPA|ʔø, ʔ(ʷ)ɛ, ʔ(ʷ)æ, ʔ(ʷ)ə}}|| {{lang|mt|qattus}} {{gloss|cat}} ||{{IPA|ʔ}}||glottal stop, found in the Cockney English pronunciation of "bo'''tt'''le" or the phrase "uh-oh" {{IPA|/ʔʌʔoʊ/}}. | ||
|- | |- | ||
|''' R r '''||erre ||{{IPA|ɛɹ(ː)ᵊ, æɹ(:)ᵊ, ɚ(ː)ᵊ}} or {{IPA|ɛr(ː)ᵊ, ær(:)ᵊ, ər(ː)ᵊ}}|| {{lang|mt|re}} {{gloss|king}} ||{{IPA|r, ɹ}} ||{{IPA|}} as in General American English bu'''tt'''er, or ] '''r'''oad (r realization changes depending on dialect or location in the word.) | |||
|''' R r '''||erre ||re (king)||{{IPA|r}}||'''r'''oad | |||
|- | |- | ||
|''' S s '''||esse || |
|''' S s '''||esse ||{{IPA|ɛs(ː)ᵊ}}|| {{lang|mt|]}} {{gloss|peace}} ||{{IPA|s}}||'''s'''and | ||
|- | |- | ||
|''' T t '''||te || tieqa |
|''' T t '''||te ||{{IPA|teː}}|| {{lang|mt|tieqa}} {{gloss|window}} ||{{IPA|t}}||'''t'''ired | ||
|- | |- | ||
|''' U u '''||u ||{{IPA|uː, ʉ}}|| {{lang|mt|uviera}} {{gloss|egg cup}} || {{IPA|u, ʉ, ʊ}} || {{IPA|}} as in General American English b'''oo'''t or in some dialects it may be realized as {{IPA|}} as in some American English realizations of st'''u'''dent, short ''u'' is {{IPA|}} p'''u'''t | |||
|''' U u '''||u || uviera (egg-cup)||{{IPA|ʊ}}||b'''u'''t | |||
|- | |- | ||
|''' V v '''||ve || vjola |
|''' V v '''||ve ||{{IPA|vøː, veː, və}}|| {{lang|mt|vjola}} {{gloss|violet}} ||{{IPA|v}}||'''v'''ast, but at the end of a word it is devoiced to {{IPA|}} may be said as {{IPA|}} in the word ''Iva''(yes) sometimes this is just written as ''Iwa''. | ||
|- | |- | ||
|''' W w '''||we || widna |
|''' W w '''||ve doppja /u doppja/we ||{{IPA|vedɒp(ː)jɐ, uːdɒp(ː)jɐ, wøː}}|| {{lang|mt|widna}} {{gloss|ear}} ||{{IPA|w}}||'''w'''est | ||
|- | |- | ||
|''' X x '''|| |
|''' X x '''||xe || {{IPA|ʃə, ʃøː}}|| {{lang|mt|xadina}} {{gloss|monkey}} ||{{IPA|ʃ / ʒ}}||'''sh'''ade, sometimes as mea'''s'''ure; when doubled the sound is elongated, as in "Ca'''sh sh'''in" vs. "Ca'''sh''' in". | ||
|- | |- | ||
|''' |
|''' Ż ż '''||że/żeta ||{{IPA|zə, zø:, ze:t(ɐ)}}|| {{lang|mt|żarbun}} {{gloss|shoe}} ||{{IPA|z}}||ma'''z'''e, but at the end of a word it is devoiced to {{IPA|}}. | ||
|- | |||
|''' Z z '''||ze ||{{IPA|t͡sə, t͡søː, t͡seːt(ɐ)}}|| {{lang|mt|zalza}} {{gloss|sauce}} ||{{IPA|t͡s / d͡z}}||pi'''zz'''a | |||
|- | |- | ||
|''' Ż ż '''||że || żraben (shoes)||{{IPA|z}}||ma'''z'''e, but at the end of a word it is devoiced to {{IPA|}}. | |||
|} | |} | ||
Final vowels with grave accents (à, è, ì, ò, ù) are also found in some Maltese words of Italian origin, such as |
Final vowels with grave accents (à, è, ì, ò, ù) are also found in some Maltese words of Italian origin, such as {{lang|mt|libertà}} {{gloss|freedom}}, {{lang|mt|sigurtà}} (old Italian: {{lang|it|sicurtà}} {{gloss|security}}), or {{lang|mt|soċjetà}} (Italian: {{lang|it|società}} {{gloss|society}}). | ||
The official rules governing the structure of the Maltese language are |
The official rules governing the structure of the Maltese language are recorded in the official guidebook {{lang|mt|Tagħrif fuq il-Kitba Maltija}} (English: ''Knowledge on Writing in Maltese'') issued by the {{lang|mt|Akkademja tal-Malti}} (Academy of the Maltese language). The first edition of this book was printed in 1924 by the Maltese government's printing press. The rules were further expanded in the 1984 book, {{lang|mt|iż-Żieda mat-Tagħrif}}, which focused mainly on the increasing influence of Romance and English words. In 1992 the academy issued the {{lang|mt|Aġġornament tat-Tagħrif fuq il-Kitba Maltija}}, which updated the previous works.<ref>{{cite book |title=Loan Verbs in Maltese: A Descriptive and Comparative Study |last=Mifsud |first=Manwel |year=1995 |publisher=] |isbn=978-90-04-10091-6 |pages=31 |url=https://books.google.com/books?id=fO5kE8BKf7cC}}</ref> | ||
The ] (KNM) is the main regulator of the Maltese language (see Maltese Language Act, below). However, the academy's orthography rules are still valid and official. | |||
===Written Maltese=== | ===Written Maltese=== | ||
Since Maltese evolved after the ] ended |
Since Maltese evolved after the ] ended Arab rule of the islands, a written form of the language was not developed for a long time after the Arabs' expulsion in the middle of the thirteenth century. Under the rule of the ], both French and Italian were used for official documents and correspondence. During the ], the use of English was encouraged through education, with Italian being regarded as the next-most important language. | ||
In the late 18th century and throughout the 19th century, philologists and academics such as ] made a concerted effort to standardise written Maltese. Many examples of written Maltese exist from before this period, always in the Latin alphabet, '']'' from the 15th century being the earliest example of written Maltese. In 1934, Maltese was recognised as an official language. | |||
=== |
===Samples=== | ||
Maltese has both ] vocabulary and words derived from ], primarily ]. Words such as {{lang|mt|tweġiba}} (Arabic origin) and {{lang|mt|risposta}} (Italian origin) have the same meaning ("answer") but are both used in Maltese, rather like "answer" and "response" in English. Below are two versions of the same translations, one with vocabulary mostly derived from Semitic root words and the other using Romance ]s (from the '' {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20151229065750/http://europa.eu/eu-law/decision-making/treaties/pdf/treaty_establishing_a_constitution_for_europe/treaty_establishing_a_constitution_for_europe_mt.pdf |date=2015-12-29 }}'', see {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200804014022/https://op.europa.eu/mt/publication-detail/-/publication/3c32722f-0136-4d8f-a03e-bfaf70d16349 |date=2020-08-04 }}): | |||
From the ''Treaty establishing a Constitution for Europe'': | |||
{| class="wikitable" | |||
{| border="3" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse;" | |||
!English | |||
!Maltese (Semitic vocabulary) | |||
!Maltese (Romance vocabulary) | |||
|- | |- | ||
| | |||
The Union is founded on the values of respect for human dignity, freedom, democracy, equality, the rule of law and respect for human rights, including the rights of persons belonging to minorities. These values are common to the Member States in a society in which pluralism, non-discrimination, tolerance, justice, solidarity and equality between women and men prevail. | The Union is founded on the values of respect for human dignity, freedom, democracy, equality, the rule of law and respect for human rights, including the rights of persons belonging to minorities. These values are common to the Member States in a society in which pluralism, non-discrimination, tolerance, justice, solidarity and equality between women and men prevail. | ||
|{{lang|mt|L-Għaqda hija mibnija fuq is-siwi ta' għadir għall-ġieħ il-bniedem, ta' ħelsien, ta' għażil il-ġemgħa, ta' ndaqs bejn il-ġnus, tas-saltna tad-dritt{{efn|{{wikt-lang|mt|dritt}} (pl. {{wikt-lang|mt|drittijiet}}) is derived from Sicilian {{wikt-lang|scn|drittu}} (right).}} u tal-għadir għall-ħaqq tal-bniedem, wkoll il-ħaqq ta' wħud li huma f'minoranzi.{{efn|{{wikt-lang|mt|minoranza}} (pl. {{wikt-lang|mt|minoranzi}}) is derived from Italian {{wikt-lang|it|minoranza}} (minority).}} Dan is-siwi huwa mqassam bejn il-Pajjiżi{{efn|{{wikt-lang|mt|pajjiż}} (pl. {{wikt-lang|mt|pajjiżi}}) is derived from Sicilian {{wikt-lang|scn|pajisi}} (country).}} Msieħba, f'nies li tħaddan il-kotrija, li ma tgħejjibx, li ddann, li tgħaqqad u li tiżen indaqs in-nisa u l-irġiel.}} | |||
|| | |||
| | |||
L-Unjoni hija mibnija fuq il-valuri ta' rispett għad-dinjità tal-bniedem, ta' libertà, ta' demokrazija, ta' ugwaljanza, ta' l-istat tad-dritt u tar-rispett għad-drittijiet tal-bniedem, inklużi d-drittijiet ta' persuni li jagħmlu parti minn minoranzi. Dawn il-valuri huma komuni għall-Istati Membri f'soċjetà karatterizzata mill-pluraliżmu, in-non-diskriminazzjoni, it-tolleranza, il-ġustizzja, is-solidarjetà u l-ugwaljanza bejn in-nisa u l-irġiel. | |||
{{lang|mt|L-Unjoni hija bbażata fuq il-valuri tar-rispett għad-dinjità tal-bniedem, il-libertà, id-demokrazija, l-ugwaljanza, l-istat tad-dritt u r-rispett għad-drittijiet tal-bniedem, inklużi d-drittijiet ta' persuni li jagħmlu parti minn minoranzi. Dawn il-valuri huma komuni għall-Istati Membri f'soċjetà fejn jipprevalu l-pluraliżmu, in-non-diskriminazzjoni, it-tolleranza, il-ġustizzja, is-solidarjetà u l-ugwaljanza bejn in-nisa u l-irġiel.}} | |||
|} | |||
Below is the ] in Maltese compared to other Semitic languages (] and ]) with ] highlighted: | |||
{| class="wikitable" | |||
!English | |||
!Maltese<ref>{{Cite web |title=Missierna : Malta |url=https://www.wordproject.org/bibles/resources/our_father/m/Missierna%20_%20Malta.html |access-date=2023-08-25 |website=www.wordproject.org |archive-date=2023-08-25 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230825162154/https://www.wordproject.org/bibles/resources/our_father/m/Missierna%20_%20Malta.html |url-status=live }}</ref> | |||
!Standard Arabic (Romanised)<ref>{{Cite web |title=Arabic Prayer-The Lord's Prayer |url=https://www.lords-prayer-words.com/lords_prayer_arabic.html |access-date=2023-08-25 |website=www.lords-prayer-words.com |archive-date=2023-08-25 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230825162154/https://www.lords-prayer-words.com/lords_prayer_arabic.html |url-status=live }}</ref> | |||
!Syriac (Romanised)<ref>{{Cite web |title=The Lord's Prayer |url=https://syriacorthodoxresources.org/Liturgy/Common/Abundbashmayo.html |access-date=2023-08-25 |website=syriacorthodoxresources.org |archive-date=2023-06-10 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230610084344/https://syriacorthodoxresources.org/Liturgy/Common/Abundbashmayo.html |url-status=live }}</ref> | |||
|- | |||
| | |||
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come, thy will be done, on earth, as it is in heaven. | |||
Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we | |||
forgive those who trespass against us; | |||
and lead us not into temptation, but deliver us from evil. | |||
Amen | |||
| lang="mt" style="font-style: italic;" | Missier'''na''', '''li''' inti '''fis-smewwiet''', '''jitqaddes ismek''', tiġi saltnatek, '''ikun''' li trid int, kif '''fis-sema''', hekkda f'''l-art'''. | |||
'''''Ħobżna''' ta' kuljum '''agħtina''' '''llum'''. '''Aħfrilna''' '''dnubietna''', bħal'''ma''' '''naħfru''' lil min hu ħati '''għalina'''''. | |||
'''U la ddaħħalniex fit-tiġrib''', iżda eħlisna mid-deni. | |||
'''Ammen''' | |||
| lang="ar-Latn" style="font-style: italic;" | | |||
''ʔabāna'', '''alla''ḏ''i''' '''fī as-samāwāt''', li-'''yataqaddas ismuka''', li-'''yaʔti''' malakūtuka, '''li-takun''' ma''šī''ʔatuka, kamā '''fī as-samāʔi''' ka''ḏ''ālika ''ʕa''lā '''al-ar''ḍ'''''. | |||
'''''ḵ''ubzana''' kafāfanā '''''ʔaʕṭi''nā''' '''alyawm''', wa '''a''ḡ''fir lanā''' '''''ḏ''unūbanā''', kamā '''na''ḡ''firu''' na''ḥ''nu ''ʔ''ay''ḍ''an lil-muḏnibīn '''''ʔ''ilaynā.''' | |||
'''wa lā tud''ḵ''ilna fī tajāriba''', lākin najjinā min a''š-š''irrīr. | |||
'''''ʔā''mīn''' | |||
| lang="syc-Latn" style="font-style: italic;" | Abun, '''d-bashmayo''', '''nithqadash''' '''shmokh''', '''tithe''' malkuthokh, nehwe sebyonokh aykano '''d-bashmayo''' oph bar`o. | |||
''hab lan lahmo d-sunqonan '''yowmono''' washbuq lan hawbayn '''wahtohayn''''' | |||
aykano doph hnan shbaqan l-hayobayn lo ta`lan l-nesyuno elo paso lan '''men''' bisho | |||
'''Amin''' | |||
|} | |} | ||
==Vocabulary== | ==Vocabulary== | ||
Although the original vocabulary of |
Although the original vocabulary of Maltese was ], it has incorporated a large number of borrowings from ] sources (], ], and ]) and, more recently, ] ones (from ]).{{sfnp|Friggieri|1994|p=59}} | ||
The historical source of modern Maltese vocabulary is 52% Italian/Sicilian, 32% Arabic/Siculo-Arabic, and 6% English, with some of the remainder being French.{{sfnp|Brincat|2005}}<ref>{{dead link|date=January 2018 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes}}; GTS; retrieved on 2008-02-24</ref> Today, most ]s are Arabic, so despite only making up about a third of the vocabulary, they are the most used when speaking the language. In this way, Maltese is similar to ], a ] that has been strongly influenced by ] and Latin (58% of English vocabulary). As a result of this, Romance language-speakers (and to a lesser extent English speakers) can often easily understand more technical ideas expressed in Maltese, such as {{lang|mt|Ġeografikament, l-Ewropa hi parti tas-superkontinent ta' l-Ewrasja}} ('Geographically, Europe is part of the supercontinent of Eurasia'), while not understanding a single word of a basic sentence such as {{lang|mt|Ir-raġel qiegħed fid-dar}} ('The man is in the house'), which would be easily understood by any Arabic speaker. | |||
===Arabic=== | |||
At that time Malta was thoroughly Arabized. The conquerors brought to the island the vulgar (colloquial) variant of Arabic, not the classical one (Classical Arabic); therefore, the Maltese language differs from Classical Arabic in the same way as the Arabic dialects differ from Classical Arabic. The Maltese language also comprises a considerable number of ] features,<ref></ref> but in other ways, it can be closer to other Arabic dialects, or closer to Classical Arabic than to the other dialects as in the word {{lang|mt|ra}} ('to see'). Arabic supplies between 32%{{sfnp|Brincat|2005}} and 40%<ref name="autogenerated2" /> of the language's vocabulary. | |||
{{harvtxt|Żammit|2000}} found that 40% of a sample of 1,821 ] roots were found in Maltese, considerably lower than that found in the ] (58%) and ] (72%) varieties of Arabic.{{sfnp|Żammit|2000|pp=241–245}} An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's ''Maltese–English Dictionary'' shows that 32% of the Maltese vocabulary is of Arabic origin,{{sfnp|Brincat|2005}} although another source claims 40%.<ref name="autogenerated2" /><ref>Compare with approx. 25–33% of Old English or Germanic words in Modern English.</ref> Usually, words expressing basic concepts and ideas, such as {{lang|mt|raġel}} (man), {{lang|mt|mara}} (woman), {{lang|mt|tifel}} (boy), {{lang|mt|dar}} (house), {{lang|mt|xemx}} (sun), and {{lang|mt|sajf}} (summer), are of Arabic origin. Moreover, {{lang|fr|]}} in Maltese aim to maximise their use of vocabulary belonging to this group.<ref name="isser" /> | |||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
! Maltese | |||
! Moroccan | |||
!Egyptian | |||
!Hejazi | |||
! Standard Arabic | |||
! English | |||
|- | |||
| {{wikt-lang|mt|iva}} (ijwa, ija, iwa) | |||
| {{lang|ary|iyeh}} | |||
| {{lang|arz|aywa}} | |||
| {{lang|acw|īwa}} | |||
| {{lang|ar|نعم}} ({{transliteration|ar|naʕam}}) | |||
| yes | |||
|- | |||
| {{wikt-lang|mt|fejn}} | |||
| {{lang|ary|fīn}}, {{lang|ary|wīn}} | |||
| {{lang|arz|fēn}} | |||
| {{lang|acw|fēn}} | |||
|{{lang|ar|أين}} ({{transliteration|ar|'ayn}}) | |||
|where | |||
|- | |||
| {{wikt-lang|mt|xiex}} | |||
| {{lang|ary|šnu}}, {{lang|ary|'āš}} | |||
|{{lang|arz|'ēh}} | |||
| {{lang|acw|'ēš}} | |||
|{{lang|ar|ماذا}} ({{transliteration|ar|māḏā}}) | |||
|what | |||
|- | |||
| {{wikt-lang|mt|għaliex}} | |||
| {{lang|ary|ʕlāš}}, {{lang|ary|ʕlayāš}} | |||
|{{lang|arz|lēh}} | |||
|{{lang|acw|lēš}} | |||
|{{lang|ar|لماذا}} ({{transliteration|ar|limāḏā}}) | |||
|why | |||
|- | |||
|{{wikt-lang|mt|ġewwa}} | |||
|{{lang|ary|el-dāḵil}} | |||
|{{lang|arz|gowwa}} | |||
|{{lang|acw|juwwa}} | |||
|{{lang|ar|داخل}} ({{transliteration|ar|dāḵil}}) | |||
|inside | |||
|- | |||
|{{wikt-lang|mt|barra}} | |||
|{{lang|ary|barra}} | |||
|{{lang|arz|barra}} | |||
|{{lang|acw|barra}} | |||
|{{lang|ar|خارج}} ({{transliteration|ar|ḵārij}}) | |||
|outside | |||
|- | |||
| {{wikt-lang|mt|ġab}} | |||
| {{lang|ary|jāb}} | |||
| {{lang|arz|gāb}} | |||
| {{lang|acw|jāb}} | |||
| {{lang|ar|أحضر}} ({{transliteration|ar|'aḥḍara}}), {{lang|ar|جاء بـ}} ({{transliteration|ar|jā'a bi-}}) | |||
| to bring | |||
|- | |||
| {{wikt-lang|mt|saqsa}}, {{wikt-lang|mt|staqsa}}* | |||
| {{lang|ary|saqṣa}}, {{lang|ary|sāl}} | |||
|{{lang|arz|sa'al}} | |||
|{{lang|acw|sa'al}} | |||
| {{lang|ar|سأل}} ({{transliteration|ar|sa'ala}}) | |||
| to ask | |||
|- | |||
|{{wikt-lang|mt|raqad}} | |||
|{{lang|ary|nʕas}}, {{lang|ary|rqad}} | |||
|{{lang|arz|nām}} | |||
|{{lang|acw|nām}}, {{lang|acw|ragad}} | |||
|{{lang|ar|نام}} ({{transliteration|ar|nāma}}), {{lang|ar|رقد}} ({{transliteration|ar|raqada}}) | |||
|to sleep | |||
|- | |||
|{{wikt-lang|mt|ra}} | |||
|{{lang|ary|šāf}} | |||
|{{lang|arz|šāf}} | |||
|{{lang|acw|šāf}} | |||
|{{lang|ar|رأى}} ({{transliteration|ar|ra'ā}}) | |||
|to see | |||
|- | |||
|{{wikt-lang|mt|ried}}, {{wikt-lang|mt|xtaq}}** | |||
|{{lang|ary|ḥabb}}, {{lang|ary|bḡa}} | |||
|{{lang|arz|ʕāyez}} | |||
|{{lang|acw|biḡi}} | |||
|{{lang|ar|أراد}} ({{transliteration|ar|'arāda}}) | |||
|to want | |||
|- | |||
|{{wikt-lang|mt|ħdax}} | |||
|{{lang|ary|ḥdāš}} | |||
|{{lang|acw|ḥidāšar}} | |||
|{{lang|acw|iḥdaʕaš}} | |||
|{{lang|ar|أَحَدَ عَشَرَ}} ({{transliteration|ar|'aḥada ʕašara}}) | |||
|eleven | |||
|- | |||
|{{wikt-lang|mt|tnax}} | |||
|{{lang|ary|tnāš}} | |||
|{{lang|acw|itnašar}} | |||
|{{lang|acw|iṭnaʕaš}} | |||
|{{lang|ar|اِثْنَا عَشَرَ}} ({{transliteration|ar|iṯnā ʕašara}}) | |||
|twelve | |||
|} | |||
Notes: * from Arabic {{lang|ar|استقصى}} ({{transliteration|ar|istaqṣā}}) "to investigate", ** from Arabic {{lang|ar|اشتاق}} ({{transliteration|ar|ištāqa}}) "to yearn for ". | |||
The following table compares additional cognates in Maltese and some other varieties of Arabic (all forms are written phonetically, as in the source):<ref>{{cite book |last1=Kaye |first1=Alan S. |title=The Semitic Languages |last2=Rosenhouse |first2=Judith |publisher=Routledge |year=1997 |editor-last=Hetzron |editor-first=Robert |pages=263–311 |chapter=Arabic Dialects and Maltese}}</ref> | |||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
! Maltese | |||
! ] | |||
! ] | |||
! ] | |||
! Negev<br />(bedouin) | |||
! Yemenite<br />(Sanaani) | |||
! Moroccan | |||
! Standard Arabic | |||
! English | |||
|- | |||
| {{lang|mt|qalb}} {{IPA|/ʔalp/}} | |||
| {{lang|arz|'alb}} | |||
| {{lang|apc|'aleb}} | |||
| {{lang|acm|galeb}} | |||
| {{lang|avl|galb}} | |||
| {{lang|ayn|galb}} | |||
| {{lang|ary|qalb}} | |||
| {{lang|ar|قلب}} ({{transliteration|ar|qalb}}) {{IPA|/qalb/}} | |||
| heart | |||
|- | |||
| {{lang|mt|waqt}} {{IPA|/waʔt/}} | |||
| {{lang|arz|wa't}} | |||
| {{lang|apc|wa'et}} | |||
| {{lang|acm|waket}} | |||
| {{lang|avl|wagt}} | |||
| {{lang|ayn|wagt}} | |||
| {{lang|ary|waqt}} | |||
| {{lang|ar|وقت}} ({{transliteration|ar|waqt}}) {{IPA|/waqt/}} | |||
| time | |||
|- | |||
| {{lang|mt|qamar}} {{IPA|/ʔamar/}} | |||
| {{lang|arz|'amar}} | |||
| {{lang|apc|'amar}} | |||
| {{lang|acm|qamar}} | |||
| {{lang|avl|gumar}} | |||
| {{lang|ayn|gamar}} | |||
| {{lang|ary|qmar}} | |||
| {{lang|ar|قمر}} ({{transliteration|ar|qamar}}) {{IPA|/qamar/}} | |||
| moon | |||
|- | |||
| {{lang|mt|kelb}} {{IPA|/kelp/}} | |||
| {{lang|arz|kalb}} | |||
| {{lang|apc|kaleb}} | |||
| {{lang|acm|čaleb}} | |||
| {{lang|avl|čalb}} | |||
| {{lang|ayn|kalb}} | |||
| {{lang|ary|kalb}} | |||
| {{lang|ar|كلب}} ({{transliteration|ar|kalb}}) {{IPA|/kalb/}} | |||
| dog | |||
|} | |||
Siculo-Arabic dialect which was spoken in Sicily and Malta is the ] of the Maltese language,{{sfnp|Brincat|2005}} some Siculo-Arabic words are still used in modern ] (a Romance language spoken in Sicily): | |||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
! Maltese | |||
! ]<br />(in ]) | |||
! Arabic text | |||
! English | |||
|- | |||
|{{wikt-lang|mt|bebbuxu}} | |||
|{{wikt-lang|scn|babbaluci}} | |||
|{{lang|ary|ببوش|rtl=yes}} ({{transliteration|ary|babbūš}}) | |||
(a Berber word) | |||
|snail | |||
|- | |||
| {{wikt-lang|mt|ġiebja}} | |||
| {{wikt-lang|scn|gebbia}} | |||
| {{lang|ar|جابية|rtl=yes}} ({{transliteration|ar|jābiya}}) | |||
| cistern | |||
|- | |||
| {{wikt-lang|mt|ġunġlien}} | |||
| {{wikt-lang|scn|giuggiulena}} | |||
| {{lang|ar|جلجلان|rtl=yes}} ({{transliteration|ar|juljulān}}) | |||
| sesame seed | |||
|- | |||
| {{wikt-lang|mt|sieqja}} | |||
| {{wikt-lang|scn|saia}} | |||
| {{lang|ar|ساقية|rtl=yes}} ({{transliteration|ar|sāqiya}}) | |||
| canal | |||
|- | |||
| {{wikt-lang|mt|kenur}} | |||
| {{wikt-lang|scn|tannura}} | |||
| {{lang|ar|تنور|rtl=yes}} ({{transliteration|ar|tannūr}}) | |||
| oven | |||
|- | |||
| {{wikt-lang|mt|żagħfran}} | |||
| {{wikt-lang|scn|zaffarana}} | |||
| {{lang|ar|زعفران|rtl=yes}} ({{transliteration|ar|zaʿfarān}}) | |||
| ] | |||
|- | |||
| {{wikt-lang|mt|żahra}} (less common than {{wikt-lang|mt|fjura}}, borrowed from Sicilian) | |||
| {{wikt-lang|scn|zagara}} | |||
| {{lang|ar|زهرة|rtl=yes}} ({{transliteration|ar|zahra}}) | |||
| blossom | |||
|- | |||
| {{wikt-lang|mt|żbib}} | |||
| {{wikt-lang|scn|zibbibbu}} | |||
| {{lang|ar|زبيب|rtl=yes}} ({{transliteration|ar|zabīb}}) | |||
| raisins | |||
|- | |||
| {{wikt-lang|mt|zokk}} (borrowed through Sicilian) | |||
| {{wikt-lang|scn|zuccu}} | |||
| {{lang|ar|ساق|rtl=yes}} ({{transliteration|ar|sāq}}) | |||
| tree trunk | |||
|- | |||
| {{wikt-lang|mt|tebut}} | |||
| {{wikt-lang|scn|tabbutu}} | |||
| {{lang|ar|تابوت|rtl=yes}} ({{transliteration|ar|tābūt}}) | |||
| coffin | |||
|} | |||
The Maltese language has merged many of the original Arabic consonants (in particular the ]s) with others common to European languages. Thus, original ] {{IPA|/d/}}, {{IPA|/ð/}}, and {{IPA|/dˤ/}} all merged into Maltese {{IPA|/d/}}. The vowels, meanwhile, separated from the three in Classical Arabic ({{IPA|/a i u/}}) into five, as is more typical of many European languages ({{IPA|/a ɛ i o u/}}). Some unstressed short vowels have been elided. The common Arabic greeting {{transliteration|ar|as salāmu 'alaykum}} is cognate with {{lang|mt|is-sliem għalikom}} in Maltese (lit. "the peace for you", peace be with you), as are similar greetings in other Semitic languages (e.g. {{lang|he-Latn|shalom ʿalekhem}} in ]). | |||
The historical source of modern Maltese vocabulary is 52% Italian/Sicilian, 32% Siculo-Arabic, and 6% English, with some of the remainder being French.<ref name=MED/><ref>; GTS; retrieved on </ref> In this respect it is similar to ] (a Germanic language heavily influenced by Norman French). The result of this highly uneven distribution of loanwords throughout the language is that a speaker of the loanword-source language (in this case Romance or English language speakers) can find a number of familiar words in, for instance, the ] or comprehend the subject of a newspaper article, but cannot understand even such basic Maltese sentences such as ''Ir-raġel qiegħed fid-dar'' (''The man is in the house''). This situation resembles that of a monolingual English speaker, who will often be able to guess the content of something in ] if it is formal academic writing, but not understand much simpler sentences. | |||
===Romance=== | === Romance (Sicilian and Italian) === | ||
An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's '' |
An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's ''Maltese–English Dictionary'' shows that words of Romance origin make up 52% of the Maltese vocabulary,{{sfnp|Brincat|2005}} although other sources claim from 40%<ref name="autogenerated2">{{cite web |url=https://www.bbc.co.uk/languages/european_languages/languages/maltese.shtml |title=Languages across Europe – Maltese, Malti |website=BBC |access-date=12 January 2017 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20170913054653/http://www.bbc.co.uk/languages/european_languages/languages/maltese.shtml |archive-date=13 September 2017}}</ref> to 55%. Romance vocabulary tends to deal with more complex concepts. Most words come from ] and thus exhibit Sicilian phonetic characteristics, such as {{IPA|/u/}} rather than Italian {{IPA|/o/}}, and {{IPA|/i/}} rather than Italian {{IPA|/e/}} (e.g. {{lang|mt|tiatru}} not {{lang|it|teatro}} and {{lang|mt|fidi}} not {{lang|it|fede}}). Also, as with Old Sicilian, {{IPA|/ʃ/}} (English ''sh'') is written ''x'' and this produces spellings such as: {{lang|mt|ambaxxata}} {{IPA|/ambaʃːaːta/}} ('embassy'), {{lang|mt|xena}} {{IPA|/ʃeːna/}} ('scene'; compare Italian {{lang|it|ambasciata}}, {{lang|it|scena}}). | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Line 215: | Line 604: | ||
! ] | ! ] | ||
|- | |- | ||
| skola | | {{wikt-lang|mt|skola}} | ||
| scola | | {{wikt-lang|scn|scola}} | ||
| scuola | | {{wikt-lang|it|scuola}} | ||
| school | | school | ||
|- | |- | ||
| gvern | | {{wikt-lang|mt|gvern}} | ||
| cuvernu | | {{wikt-lang|scn|cuvernu}} | ||
| governo | | {{wikt-lang|it|governo}} | ||
| government | | government | ||
|- | |- | ||
| repubblika | | {{wikt-lang|mt|repubblika}} | ||
| ripùbblica | | {{wikt-lang|scn|ripùbblica}} | ||
| repubblica | | {{wikt-lang|it|repubblica}} | ||
| republic | | republic | ||
|- | |- | ||
| {{wikt-lang|mt|re}} | |||
| re | |||
| {{wikt-lang|scn|re}} | |||
| re | |||
| {{wikt-lang|it|re}} | |||
| re | |||
| king | | king (''Germanic'') | ||
|- | |- | ||
| natura | | {{wikt-lang|mt|natura}} | ||
| natura | | {{wikt-lang|scn|natura}} | ||
| natura | | {{wikt-lang|it|natura}} | ||
| nature | | nature | ||
|- | |- | ||
| pulizija | | {{wikt-lang|mt|pulizija}} | ||
| pulizzìa | | {{wikt-lang|scn|pulizzìa}} | ||
| polizia | | {{wikt-lang|it|polizia}} | ||
| police | | police | ||
|- | |- | ||
| ċentru | | {{wikt-lang|mt|ċentru}} | ||
| centru | | {{wikt-lang|scn|centru}} | ||
| centro | | {{wikt-lang|it|centro}} | ||
| centre | | centre | ||
|- | |- | ||
| teatru | | {{wikt-lang|mt|teatru}} | ||
| tiatru | | {{wikt-lang|scn|tiatru}} | ||
| teatro | | {{wikt-lang|it|teatro}} | ||
| theatre | | theatre | ||
|- | |||
|} | |} | ||
A tendency in modern Maltese is to adopt further influences from English and Italian. | |||
===Siculo-Arabic=== | |||
Complex Latinate English words adopted into Maltese are often given Italian or Sicilian forms,{{sfnp|Brincat|2005}} even if the resulting words do not appear in either of those languages. For instance, the words ''evaluation'', ''industrial action'', and ''chemical armaments'' become {{lang|mt|evalwazzjoni}}, {{lang|mt|azzjoni industrjali}}, and {{lang|mt|armamenti kimiċi}} in Maltese, while the Italian terms are {{lang|it|valutazione}}, {{lang|it|vertenza sindacale}}, and {{lang|it|armi chimiche}} respectively. (The origin of the terms may be narrowed even further to ]; the phrase '']'' is meaningless in the United States.) This is comparable to the situation with English borrowings into the ]. English words of Germanic origin are generally preserved relatively unchanged. | |||
Siculo-Arabic developed into the Maltese language<ref> Brincat, Joseph, M; MED Magazine; ; retrieved on </ref> and their lexicons are very similar. | |||
Some influences of ] on the Arabic and ] spoken in the ] are theorised; these may then have passed into Maltese.{{Sfn|Kossmann|2013|p=75}} For example, in ] ] names, the word {{lang|mt|furar}} 'February' is only found in the Maghreb and in Maltese – proving the word's ancient pedigree. The region also has a form of another Latin month in {{lang|mt|awi/ussu}} < {{lang|la|augustus}}.{{Sfn|Kossmann|2013|p=75}} This word does not appear to be a loan word through Arabic, and may have been taken over directly from Late Latin or African Romance.{{Sfn|Kossmann|2013|p=75}} Scholars theorise that a Latin-based system provided forms such as {{lang|mt|awi/ussu}} and {{lang|mt|furar}} in African Romance, with the system then mediating Latin/Romance names through Arabic for some month names during the Islamic period.{{Sfn|Kossmann|2013|p=76}} The same situation exists for Maltese which mediated words from ], and retains both non-Italian forms such as {{lang|mt|awissu/awwissu}} and {{lang|mt|frar}}, and Italian forms such as {{lang|mt|april}}.{{Sfn|Kossmann|2013|p=76}} | |||
===Berber=== | |||
Like the ], Maltese has a significant vocabulary derived from ]. Whether these words entered Maltese by being inherited from ] or were directly loaned from Berber languages is not yet known. These include:<ref>{{Cite web |last=Hull |first=Geoffrey |date=2019 |title=Exploring the Berber element in Maltese |url=https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/52367 |language=en |access-date=2023-08-26 |archive-date=2023-08-26 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230826093027/https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/52367 |url-status=live }}</ref> | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
! Maltese | ! Maltese | ||
! Berber languages | |||
! ] | |||
! |
! English | ||
|- | |- | ||
| ''gremxula'' | |||
| bebbuxu | |||
| ''azrem ašal'', lit. 'land worm', (]) | |||
| babbaluciu | |||
| |
| lizard | ||
|- | |- | ||
|''fekruna'' | |||
| kapunata | |||
|''tifakrunin'' (]), ''ifekran'' (]), ''ifkran'' (Kabyle) | |||
| caponata | |||
|turtle | |||
| caponata | |||
|- | |- | ||
| ''geddum'' | |||
| qassata | |||
| ''aqadum'', lit. 'face, frown' (Kabyle) | |||
| cassata | |||
| chin | |||
| | |||
|- | |- | ||
| ''gendus'' | |||
| ġiebja | |||
| ''gandūz'', lit. 'young calf' (Jerbi) | |||
| gebbia | |||
| ox, bull | |||
| cistern | |||
|- | |- | ||
|''gerżuma'' | |||
| ġunġlier | |||
|''ageržum'' (], Tashelhiyt) | |||
| giuggiulena | |||
|throat | |||
| sesame seed | |||
|- | |- | ||
|''tfief'' | |||
| saqqajja | |||
|''tilfaf'' (]), ''tifāf, tilfāf, tiffāf'' (]) | |||
| saia | |||
|sow thistle ('']'') | |||
| canal | |||
|- | |- | ||
|''tengħud'' | |||
| kenur | |||
|''talaɣūda'' (]), ''telɣūda'' (]) | |||
| tanura | |||
|spurge ('']'') | |||
| oven | |||
|- | |- | ||
|''kosksu'' | |||
| żaffran | |||
|''kuskesu, kuskus'' (Kabyle) | |||
| zaffarana | |||
|couscous, small round pasta | |||
| ] | |||
|- | |- | ||
|''fartas'' | |||
| zahar | |||
|''aferḍas'' (Ouargli, Kabyle) | |||
| zagara | |||
|bald | |||
| blossom | |||
|- | |- | ||
|''għaffeġ'' | |||
| żbib | |||
|‘''affež'' (Algerian Arabic), ''effeẓ'' (Ouargli, Mozabite) | |||
| zibbibbu | |||
|to crush, to squash | |||
| raisins | |||
|- | |- | ||
|''żrinġ'' | |||
| zokk | |||
|''tažrant'' (Jerbi) | |||
| zuccu | |||
|frog | |||
| tree trunk | |||
|- | |- | ||
|''żrar'' | |||
| tebut | |||
|''zrar'' (Mozabite, Ouargli), ''azrar'' (Kabyle, ]) | |||
| tabbutu | |||
|gravel | |||
| coffin | |||
|- | |||
|''werżieq'' | |||
|''wárẓag'' (]) | |||
|cicada, lit. screamer, shrieker | |||
|- | |||
|''buqexrem'' | |||
|''buqišrem'' (Kabyle) | |||
|vervain (]) | |||
|- | |||
|''fidloqqom'' | |||
|''fudalɣem'' (Kabyle) | |||
|borage (]) | |||
|- | |||
|''żorr'' | |||
|''uzur'' (Kabyle), ''uzzur'' (Tarifit) | |||
|rude, arrogant | |||
|- | |||
|''lellex'' | |||
|''lelleš'' (Mozabite) | |||
|to shine, to glitter | |||
|- | |||
|''pespes'' | |||
|''bbesbes'' (Ouargli) | |||
|to whisper | |||
|- | |||
|''teptep'' | |||
|''ṭṭebṭeb'' (Ouargli) | |||
|to blink, to twinkle | |||
|- | |||
|''webbel'' | |||
|''webben'' (Mozabite) | |||
|to induce, to tempt | |||
|} | |} | ||
{{Harvcoltxt|Żammit|2000}} found that 40% of a sample of 1,820 ] roots were found in Maltese, a lower percentage than found in ] (58%) and ] (72%).<ref>{{Harvcoltxt|Żammit|2000|p=241-245}}</ref> An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's ''Maltese-English Dictionary'' shows that 32% of the Maltese vocabulary is of Arabic origin<ref name=MED/>, although another source claims 40%.<ref name=autogenerated2 /> Usually, words expressing basic concepts and ideas, such as ''raġel'' (man), ''mara'' (woman), ''tifel'' (boy), ''dar'' (house), ''xemx'' (sun), ''sajf'' (summer), are of Arabic origin. | |||
The Maltese language has merged many of the original Arabic consonants together, in particular the ], with others that are common in European languages. Thus, original ] {{IPA|/d/}}, {{IPA|/ð/}}, and {{IPA|/dˤ/}} all merged into Maltese {{IPA|/d/}}. The vowels, however, separated from the three in Arabic ({{IPA|/a i u/}}) to five as is more typical of other European languages ({{IPA|/a ɛ i o u/}}). Some unstressed short vowels have been elided. The common Arabic greeting ''as salāmu 'alaykum'' is cognate with ''sliem għalikhom'' in Maltese. | |||
===English=== | ===English=== | ||
English loanwords, which are becoming more commonplace, may constitute up to 20% of Maltese vocabulary,<ref name="autogenerated2" /> though other sources claim as little as 6%.{{sfnp|Brincat|2005}} This percentage discrepancy is due to the fact that a number of new English loanwords are sometimes not considered part of the official Maltese vocabulary, hence they are not included in certain dictionaries.{{sfnp|Brincat|2005}} Also, English loanwords of Latinate origin are very often Italianized, as discussed above. English loanwords are generally transliterated, although standard English pronunciation is virtually always retained. Below are a few examples: | |||
It is estimated that English loanwords, which are becoming more commonplace, make up 20% of the Maltese vocabulary <ref name=autogenerated2 />, although other sources claim amounts as low as 6%.<ref name=MED/> This percentage discrepancy is due to the fact that a number of new English loanwords are sometimes not officially considered part of the Maltese vocabulary, hence they are not included in certain dictionaries.<ref name=MED/> English loanwords are generally transliterated, although standard English pronunciation is virtually always retained. Below are a few examples: | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Line 334: | Line 753: | ||
| basketball | | basketball | ||
|- | |- | ||
| |
| klabb | ||
| club | |||
| mobile | |||
|- | |||
| lift | |||
| lift/elevator | |||
|- | |- | ||
| friġġ | | friġġ | ||
| fridge | | fridge | ||
|} | |||
"Fridge" is a common ] of "refrigerator". "Refrigerator" is a Latinate word which could be imported into Maltese as ''rifriġeratori'', whereas the ] word is ''frigorifero'' or ''refrigeratore''. | |||
=== Calendar === | |||
The days of the week (Maltese: ''jiem il-ġimgħa'') in Maltese, which are derived from Arabic, are referred to by number which is also typical in other Semitic languages, Days of the week are commonly preceded by the word ''nhar'' meaning 'day'. | |||
{| class="wikitable" | |||
!English | |||
!Maltese | |||
!Literal | |||
|- | |- | ||
|Sunday | |||
|''Il-Ħadd'' | |||
|first | |||
|- | |||
|Monday | |||
|''It-Tnejn'' | |||
|second | |||
|- | |||
|Tuesday | |||
|''It-Tlieta'' | |||
|third | |||
|- | |||
|Wednesday | |||
|''L-Erbgħa'' | |||
|fourth | |||
|- | |||
|Thursday | |||
|''Il-Ħamis'' | |||
|fifth | |||
|- | |||
|Friday | |||
|''Il-Ġimgħa'' | |||
|] | |||
|- | |||
|Saturday | |||
|''Is-Sibt'' | |||
|] | |||
|} | |||
The months of the year (Maltese: {{lang|mt|xhur is-sena}}) in Maltese are mostly derived from ], though {{lang|mt|Frar}} and {{lang|mt|Awwissu}} may be derived from ] via ]. | |||
{| class="wikitable" | |||
!English | |||
!Maltese | |||
|- | |||
|January | |||
|''Jannar'' | |||
|- | |||
|February | |||
|''Frar'' | |||
|- | |||
|March | |||
|''Marzu'' | |||
|- | |||
|April | |||
|''April'' | |||
|- | |||
|May | |||
|''Mejju'' | |||
|- | |||
|June | |||
|''Ġunju'' | |||
|- | |||
|July | |||
|''Lulju'' | |||
|- | |||
|August | |||
|''Awwissu'' | |||
|- | |||
|September | |||
|''Settembru'' | |||
|- | |||
|October | |||
|''Ottubru'' | |||
|- | |||
|November | |||
|''Novembru'' | |||
|- | |||
|December | |||
|''Diċembru'' | |||
|} | |||
=== Time === | |||
{| class="wikitable" | |||
!English | |||
!Maltese | |||
|- | |||
|today | |||
|''illum'' | |||
|- | |||
|yesterday | |||
|''ilbieraħ'' | |||
|- | |||
|tomorrow | |||
|''għada'' | |||
|- | |||
|second | |||
|''sekonda'' | |||
|- | |||
|minute | |||
|''minuta'' (archaic: ''dqiqa'') | |||
|- | |||
|hour | |||
|''siegħa'' | |||
|- | |||
|day | |||
|''jum'' or ''ġurnata'' | |||
|- | |||
|week | |||
|''ġimgħa'' | |||
|- | |||
|month | |||
|''xahar'' | |||
|- | |||
|year | |||
|''sena'' | |||
|} | |||
=== Question words === | |||
{| class="wikitable" | |||
!English | |||
!Maltese | |||
!Example | |||
!Translation | |||
|- | |||
|What (standalone) | |||
|''Xiex'' | |||
|''Xiex?'' | |||
|What? | |||
|- | |||
|What (preceding) | |||
|X' | |||
|''X' għamilt?'' | |||
|What did you do? | |||
|- | |||
|Who | |||
|''Min'' | |||
|''Min hu dak?'' | |||
|Who is he? | |||
|- | |||
|How | |||
|''Kif'' | |||
|''Kif inti llum?'' | |||
|How are you today? | |||
|- | |||
|Where | |||
|''Fejn'' | |||
|''Fejn sejjer?'' | |||
|Where are you going? | |||
|- | |||
|Where (from) | |||
|''Mnejn'' | |||
|''Mnejn ġie?'' | |||
|Where did he come from? | |||
|- | |||
|Why | |||
|''Għala, Għaliex, Għalxiex, Ilgħala'' | |||
|''Għala telaq?'' | |||
|Why did he leave? | |||
|- | |||
|Which | |||
|''Liem, Liema'' | |||
|''Liem wieħed hu tajjeb?'' | |||
|Which one is good? | |||
|- | |||
|When | |||
|''Meta'' | |||
|''Meta ħa titlaq?'' | |||
|When will you leave? | |||
|- | |||
|How Much | |||
|''Kemm'' | |||
|''Kemm jiswa dan?'' | |||
|How much does this cost? | |||
|} | |||
=== Sample phrases === | |||
{| class="wikitable" | |||
!English<ref>{{Cite web |title=Learn Maltese with uTalk |url=https://utalk.com/en/store/maltese |access-date=2024-05-08 |website=utalk.com |language=en |archive-date=2024-05-08 |archive-url=https://web.archive.org/web/20240508144110/https://utalk.com/en/store/maltese |url-status=live }}</ref> | |||
!Maltese | |||
|- | |||
|Hello. | |||
|Ħelow. | |||
|- | |||
|Yes. | |||
|Iva. | |||
|- | |||
|Yes, please. | |||
|Iva, jekk jogħġbok. | |||
|- | |||
|No. | |||
|Le. | |||
|- | |||
|No thanks. | |||
|Le grazzi. | |||
|- | |||
|Please. | |||
|Jekk jogħġbok. | |||
|- | |||
|Thank you. | |||
|Grazzi. | |||
|- | |||
|Thank you very much. | |||
|Grazzi ħafna. | |||
|- | |||
|You're welcome. | |||
|M'hemmx imniex. | |||
|- | |||
|I'd like a coffee please. | |||
|Nixtieq kafè, jekk jogħġbok. | |||
|- | |||
|Two beers please. | |||
|Żewġ birer, jekk jogħġbok. | |||
|- | |||
|Cheers! | |||
|Evviva! | |||
|- | |||
|Excuse me. | |||
|Skużani. | |||
|- | |||
|What time is it? | |||
|X'ħin hu? | |||
|- | |||
|Can you repeat that please? | |||
|Tista' tirrepeti jekk jogħġbok? | |||
|- | |||
|Please speak more slowly. | |||
|Jekk jogħġbok tkellem iktar bil-mod. | |||
|- | |||
|I don't understand. | |||
|Mhux qed nifhem. | |||
|- | |||
|Sorry. | |||
|Skużani. | |||
|- | |||
|Where are the toilets? | |||
|Fejn huma t-toilets? | |||
|- | |||
|How much does this cost? | |||
|Kemm jiswa dan? / Kemm tiswa din? | |||
|- | |||
|Welcome! | |||
|Merħba! | |||
|- | |||
|Good morning. | |||
|Bonġu. | |||
|- | |||
|Good afternoon. | |||
|Il-wara nofsinhar it-tajjeb. | |||
|- | |||
|Good evening. | |||
|Is-serata t-tajba. | |||
|- | |||
|Goodnight. | |||
|Il-lejl it-tajjeb. | |||
|- | |||
|Goodbye. | |||
|Saħħa. | |||
|} | |} | ||
==Grammar== | ==Grammar== | ||
Maltese grammar is fundamentally derived from |
Maltese grammar is fundamentally derived from ], although ] and ] noun pluralisation patterns are also used on borrowed words. | ||
===Adjectives |
===Adjectives and adverbs=== | ||
]s follow ]s. There are no separately formed native ]s, and word order is fairly flexible. Both nouns and adjectives of ] origin take the definite article (for example, {{lang|mt|It-tifel il-kbir}}, lit. "The boy the elder"="The elder boy"). This rule does not apply to adjectives of Romance origin. | |||
===Nouns=== | ===Nouns=== | ||
Nouns are |
Nouns are pluralised and also have a ] marker. Semitic plurals are complex; if they are regular, they are marked by ''-iet''/''-ijiet'', e.g., ''art'', ''artijiet'' "lands (territorial possessions or property)" (cf. Arabic ''-at'' and Hebrew ''-ot''/''-oth'') or ''-in'' (cf. Arabic ''-īn'' and Hebrew ''-im''). If irregular, they fall in the ''pluralis fractus'' (]) category, in which a word is pluralised by internal vowel changes: ''ktieb'', ''kotba'' " book", "books"; ''raġel'', ''irġiel'' "man", "men". | ||
Words of Romance origin are usually |
Words of Romance origin are usually pluralised in two manners: addition of ''-i'' or ''-jiet''. For example, ''lingwa'', ''lingwi'' "languages", from Sicilian ''lingua'', ''lingui''. | ||
Words of English origin are |
Words of English origin are pluralised by adding either an "-s" or "-jiet", for example, ''friġġ'', ''friġis'' from the word ''fridge''. Some words can be pluralised with either of the suffixes to denote the plural. A few words borrowed from English can amalgamate both suffixes, like ''brikksa'' from the English ''brick'', which can adopt either collective form ''brikks'' or the plural form ''brikksiet''. | ||
====Derivation==== | |||
As in ], nouns are often derived by changing, adding or removing the vowels within a ]. These are some of the patterns used for nouns:<ref>{{cite web | url=https://archive.org/details/TeachYourselfMalteseJosephAquilina/page/n49/ | title=Teach Yourself Maltese Joseph Aquilina }}</ref> | |||
* CaCiC – ''xadin'' (monkey), ''sadid'' (rust) | |||
* CCiC – ''żbib'' (raisin) | |||
* CaCCa – ''baqra'' (cow), ''basla'' (onion) | |||
* CeCCa – ''werqa'' (leaf), ''xewqa'' (wish) | |||
* CoCCa – ''borka'' (wild duck), ''forka'' (gallows) | |||
* CaCC – ''qalb'' (heart), ''sajd'' (fishing) | |||
* CeCC – ''kelb'' (dog), ''xemx'' (sun) | |||
* CCuCija – ''tfulija'' (childhood), ''xbubija'' (maidenhood) | |||
* CCuCa – ''rtuba'' (softness), ''bjuda'' (whiteness) | |||
* CaCCaC – ''tallab'' (beggar), ''bajjad'' (whitewasher) | |||
The so-called mimated nouns use the ] ''m-'' in addition to ] changes. This pattern can be used to indicate ] ]s, ]s, ]s, etc. These are some of the patterns used for mimated nouns: | |||
* ma-CCeC – ''marden'' (spindle) | |||
* mi-CCeC – ''minkeb'' (elbow), ''miżwed'' (pod) | |||
* mu-CCaC – ''musmar'' (nail), ''munqar'' (beak) | |||
===Article=== | ===Article=== | ||
The ] ''il-'' is the ], equivalent to "the" in English. | The ] ''il-'' is the ], equivalent to "the" in English and "al-" in Arabic. | ||
The Maltese article becomes ''l-'' before or after a vowel. |
The Maltese article becomes ''l-'' before or after a vowel. | ||
* ''l-omm'' (the mother) | * ''l-omm'' (the mother) | ||
* ''rajna l-Papa'' (we saw the Pope) | * ''rajna l-Papa'' (we saw the Pope) | ||
* ''il-missier'' (the father) | * ''il-missier'' (the father) | ||
The Maltese article ] to a following ] (called ''konsonanti xemxin'' "]"), namely: | The Maltese article ] to a following non-ġ ] (called ''konsonanti xemxin'' "]"), namely: | ||
* Ċ ''iċ-ċikkulata'' (the chocolate) | |||
* |
* D ''id-dar'' (the house) | ||
* |
* N ''in-nar'' (the fire) | ||
* |
* R ''ir-razzett'' (the farm) | ||
* |
* S ''is-serrieq'' (the saw) | ||
* |
* T ''it-tifel'' (the child) | ||
* |
* X ''ix-xemx'' (the sun) | ||
* |
* Ż ''iż-żarbuna'' (the shoe) | ||
* |
* Z ''iz-zalzett'' (the sausage) | ||
*Z ''iz-zalzetta'' (the sausage) | |||
Maltese ''il-'' is coincidentally identical in pronunciation to the one of the ], ''il,'' which is also ''l’'' before, but not after, a vowel. Because of this many nouns borrowed from Standard Italian did not change their original article when used in Maltese. Romance vocabulary taken from ] did change where the Sicilian articles ''u'' and ''a'', before a consonant, are used. | |||
===Verbs=== | ===Verbs=== | ||
Verbs show |
Verbs show the Semitic ] pattern, in which a verb is ] with ], ]es, and ]es (for example ''ktibna'', Arabic ''katabna'', Hebrew ''kathabhnu'' (Modern Hebrew: katavnu) "we wrote"). An example is the Semitic root X-M-X ('sun'), for example ''xemx'' (sun), ''xmux'' (suns), ''xemxi'' (sunny), ''xemxata'' (sunstroke), ''nixxemmex'' (I sunbathe), ''ma xxemmixtx'' (I didn't sunbathe), ''tixmix'' (the act of sunbathing). | ||
Maltese also features the ] of verb suffixes indicating direction of action, for example ''agħmilhomli'' "make them for me"← ''agħmel'' "make" in the imperative + ''hom'' from ''huma'' "them" + ''li'' suffix indicating first person singular and ''ħasletielu'' "she washed it for him"←''ħaslet'' "she washed" from the verb ''ħasel'' "to wash" + ''ie'' the object + ''lu'' suffix indicating third person masculine singular. | |||
==Media== | |||
{{main|Languages of Malta#Media|l1=Language in the Media in Malta}} | |||
With Malta being a multilingual country, the usage of Maltese in the mass media is shared with other European languages, namely ] and ]. The majority of television stations broadcast from Malta are in English or Maltese, although broadcasts from ] in Italian are also received on the islands. Similarly, there are more Maltese language radio programs than English ones broadcast from Malta, but again, as with television, Italian broadcasts are also picked up. Maltese generally receives equal usage in newspaper ] to English.<ref name=badia/>. | |||
The two ] are present and perfect. The Maltese verb system incorporates Romance verbs and adds Maltese suffixes and prefixes to them, for example; ''iddeċidejna'' "we decided" ← ''(i)ddeċieda'' "decide", a Romance verb + ''-ejna'', a Maltese first person plural perfect marker. | |||
The use of the Maltese language on the internet is not altogether common and the number of websites written in Maltese are few. Out of a survey conducted on 13 Maltese websites, 12 of them were English only, and the remainder was bilingual with neither language being Maltese.<ref>; Multilingual issues in Malta; Retrieved on </ref> | |||
== |
==Media== | ||
{{Main|Languages of Malta#Media|l1=Language in the media in Malta}} | |||
===Declining usage=== | |||
As Malta is a multilingual country, the use of Maltese in the mass media is shared with other European languages, namely ] and ]. The majority of television stations broadcast from Malta in English or Maltese, although broadcasts from ] in Italian are also received on the islands. Similarly, there are more Maltese-language radio programs than English ones broadcast from Malta, but again, Italian broadcasts are also picked up. Coverage in newspaper periodicals is generally equally split between Maltese and English. | |||
Amongst the population, a ] towards English has begun,<ref name=badia/> and some argue that Maltese is even comparable to a language like ], which has been largely displaced by English in its native country.<ref name="Gaelport">http://www.gaelport.com/index.php?page=clippings&id=366&viewby=date</ref> | |||
Maltese is little used on the internet and few websites are written in the language. In a survey of Maltese cultural websites conducted in 2004 on behalf of the Maltese government, 12 of 13 were in English only and the remaining one was multilingual but did not include Maltese.<ref>{{cite web |url=http://mek.oszk.hu/minerva/html/dok/malta.doc |title=Country report for MINERVA Plus in 2005 |work=Multilingual issues in Malta |access-date=2008-02-24 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20080227064644/http://mek.oszk.hu/minerva/html/dok/malta.doc |archive-date=2008-02-27}}</ref> In 2011, only 6.5 per cent of Maltese internet users reported employing Maltese online, which may be a consequence of the lack of online support for the language.<ref>{{Cite web |last=Camilleri |first=Ivan |date=May 16, 2011 |title=Maltese language hardly used on the internet |url=https://timesofmalta.com/articles/view/Maltese-language-hardly-used-on-the-internet.365554 |access-date=2023-03-23 |website=Times of Malta |language=en-gb |archive-date=2023-03-23 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230323233339/https://timesofmalta.com/articles/view/Maltese-language-hardly-used-on-the-internet.365554 |url-status=live }}</ref> | |||
===Increasing input from English and Italian=== | |||
A tendency in modern Maltese is to adopt further influences from English and Italian.<ref name=badia/> Maltese people tend to prefer to bring their children up in English{{Fact|date=November 2008}}, while the number of people speaking Italian has also been noted to be increasing due to media outlets. | |||
==Code-switching== | |||
English words adopted into Maltese are often given Italianate or Sicilianate forms<ref></ref>, even if the resulting words do not appear in either of those languages. For instance the words ''"evaluation"'', ''"industrial action"'' and ''"chemical armaments"'' adopted into Maltese, become ''"evalwazzjoni"'', ''"azzjoni industrjali"'', and ''"armamenti kemikali"'' in Maltese, even though the respective Italian terms are ''valutazione'', ''vertenza sindicale'' and ''armi chimiche''. | |||
The Maltese population, being fluent in both Maltese and English, displays ] (referred to as ]) in certain localities and between certain social groups.{{sfnp|Brincat|2005}} | |||
==See also== | ==See also== | ||
{{Portal|Malta|Languages}} | |||
{{InterWiki|code=mt}} | |||
*] | * ] | ||
* ] | |||
== |
==Footnotes== | ||
{{notelist}} | |||
===Dictionaries=== | |||
* | |||
* | |||
* | |||
* | |||
* | |||
==Notes== | |||
===Literature and linguistics=== | |||
{{Reflist|30em}} | |||
* | |||
* | |||
*{{PDFlink||208 KB}} | |||
== |
==References== | ||
{{Refbegin|}} | |||
*{{PDFlink||97.5 KB}} | |||
* {{cite book |last=Aquilina |first=Joseph |year=1965 |title=Teach Yourself Maltese |publisher=English University Press}} | |||
*{{PDFlink||368 KB}} | |||
* {{cite book |last=Azzopardi |first=C. |year=2007 |title=Gwida għall-Ortografija |location=Malta |publisher=Klabb Kotba Maltin}} | |||
*{{PDFlink||3.38 KB}} | |||
* {{cite book |last=Borg |first=Alexander |year=1997 |chapter=Maltese Phonology |pages=245–285 |editor-last=Kaye |editor-first=Alan S. |title=Phonologies of Asia and Africa |publisher=Eisenbrauns |volume=1 |isbn=9781575060194}} | |||
*{{PDFlink||303 KB}} | |||
* {{cite book |last1=Borg |first1=Albert J. |last2=Azzopardi-Alexander |first2=Marie |year=1997 |title=Maltese |publisher=Routledge |isbn=978-0-415-02243-9}} | |||
*{{PDFlink||76.58 KB}} | |||
* {{cite journal |last=Brincat |first=Joseph M. |year=2005 |issue=27 |title=Maltese – an unusual formula |journal=MED Magazine |url=http://macmillandictionaries.com/MED-Magazine/February2005/27-LI-Maltese.htm |access-date=22 February 2008 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20050905023705/http://www.macmillandictionary.com/med-magazine/February2005/27-LI-Maltese.htm |archive-date=5 September 2005}} | |||
* Bugeja, Kaptan Pawlu, ''Kelmet il-Malti'' (Maltese—English, English—Maltese Dictionary). Associated News Group, Floriana. 1999. | |||
* {{cite journal |last=Friggieri |first=Oliver |year=1994 |title=Main Trends in the History of Maltese Literature |journal=] |volume=21 |issue=2 |pages=59–69 |doi=10.1007/BF02093244 |s2cid=144795860}} | |||
* {{cite journal |last=Hume |first=Elizabeth |year=1996 |title=Coronal Consonant, Front Vowel Parallels in Maltese |journal=] |volume=14 |issue=1 |pages=163–203 |doi=10.1007/bf00133405 |s2cid=170703136}} | |||
* {{cite book |last=Kossmann |first=Maarten |title=The Arabic Influence on Northern Berber |work=Studies in Semitic Languages and Linguistics |publisher=Brill |year=2013 |isbn=9789004253094 }} | |||
* {{cite book |last=Mifsud |first=M. |author2=A. J. Borg |year=1997 |title=Fuq l-għatba tal-Malti |location=Strasbourg |publisher=]}} | |||
* {{cite book |last=Vassalli |first=Michelantonio |title=Grammatica della lingua Maltese |url=https://archive.org/details/grammaticadella00vassgoog |year=1827 |publisher=Stampata per l'autore}} | |||
* {{cite book |last=Vella |first=Alexandra |title=Aspects of Multilingualism in European Language History |editor=Kurt Braunmüller and Gisella Ferraresi |series=Hamburg Studies on Multiculturalism |year=2004 |publisher=John Benjamins Publishing Company |isbn=978-90-272-1922-0 |pages=263 |chapter=Language contact and Maltese intonation: Some parallels with other language varieties}} | |||
* {{cite book |last=Żammit |first=Martin |editor-first=Manwel |editor-last=Mifsud |title=Proceedings of the Third International Conference of Aida |year=2000 |isbn=978-99932-0-044-4 |pages=241–245 |chapter=Arabic and Maltese Cognate Roots |publisher=Association Internationale de Dialectologie Arabe |location=Malta}} | |||
{{Refend}} | |||
== Further reading == | |||
===Technology=== | |||
* | |||
*{{PDFlink||481.42 KB}} | |||
*{{PDFlink||328.77 KB}} | |||
*{{PDFlink||176 KB}} | |||
* | |||
* | |||
* | |||
{{Refbegin|}} | |||
===Organisations=== | |||
* (it) Giovan Pietro Francesco Agius de Soldanis, '' {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230430040527/https://books.google.com/books?id=FviLm_AB_AoC |date=2023-04-30 }}'', per Generoso Salomoni alla Piazza di S. Ignazio. Si vendono in Malta, 1750 | |||
* | |||
* (it) Antonio Emanuele Caruana, '' {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230412070833/https://books.google.com/books?id=QnFGatQjpccC |date=2023-04-12 }}'', Malta, Tipografia C. Busuttil, 1896 | |||
* | |||
* (it) Giovanni Battista Falzon, '' {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230412070833/https://books.google.com/books?id=oG49AQAAMAAJ |date=2023-04-12 }}'', G. Muscat, {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230404120627/https://books.google.com/books?id=Ec4NAAAAQAAJ |date=2023-04-04 }}, 1882 (2 ed.) | |||
* | |||
* (it) Giuseppe Nicola Letard, '' {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230430040601/https://books.google.com/books?id=ed8OAAAAQAAJ |date=2023-04-30 }}'', Malta, 1866–75 | |||
* | |||
* (it) Fortunato Panzavecchia, '''', M. Weiss, Malta, 1845 | |||
* (it) Michele Antonio Vassalli, '''', 2 ed., Malta, 1827 | |||
* (it) Michele Antonio Vassalli, '' {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230412070834/https://books.google.com/books?id=uO1LAAAAcAAJ |date=2023-04-12 }}'', Roma, Fulgonius, 1796 | |||
* (it) Francesco Vella, '' {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230430040600/https://books.google.com/books?id=hLYNAAAAQAAJ |date=2023-04-30 }}'', 1840 | |||
* (it) Francesca Morando, ''Il-lingwa Maltija. Origine, storia, comparazione linguistica e aspetti morfologici'', Prefazione di Joseph M. Brincat, Palermo, Edizioni La Zisa, 2017, ISBN 978-88-9911-339-1 | |||
* (en) S. Mamo, '' {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230430040602/https://books.google.com/books?id=DcwNAAAAQAAJ |date=2023-04-30 }}'', Malta, A. Aquilina, 1885 | |||
* (en) '' {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230412070836/https://books.google.com/books?id=M-k9AAAAYAAJ |date=2023-04-12 }}'', Malta, 1845 | |||
* (en) C. F. Schlienz, '' {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230430040602/https://books.google.com/books?id=DcwNAAAAQAAJ |date=2023-04-30 }}'', Malta, 1838 | |||
* (en) Francesco Vella, '' {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230412070835/https://books.google.com/books?id=9eI9AAAAYAAJ |date=2023-04-12 }}'', Glaucus Masi, Leghorn, 1831 | |||
* (en) Francesco Vella, '' {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230430040604/https://books.google.com/books?id=JgmIXQP58ccC |date=2023-04-30 }}'', Livorno, 1843 | |||
* (en) Joseph Aquilina, ''Teach Yourself Maltese'', English University Press, 1965 | |||
* (en) Geoffrey Hull, ''The Malta Language Question: A Case Study in Cultural Imperialism'', Said International, Valletta, 1993 | |||
* (mt) Vicenzo Busuttil, '''', 2 parts, N. C. Cortis & Sons, Malta, 1900 | |||
{{Refend}} | |||
==External links== | |||
===Glossaries and resources=== | |||
{{InterWiki|code=mt}} | |||
* | |||
{{Wiktionary category}} | |||
* | |||
*{{Wikivoyage inline|Maltese phrasebook|Maltese|a phrasebook}} | |||
* | |||
* {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230201123323/https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/351 |date=2023-02-01 }} collection of L-Università ta' Malta | |||
* | |||
* | |||
* | |||
===Translation services=== | |||
* | |||
* | |||
==Notes== | |||
{{reflist}} | |||
==References== | |||
*{{cite book|last=Azzopardi|first=C.|year=2007|title=Gwida għall-Ortografija|location=Malta|publisher=Klabb Kotba Maltin}}. | |||
*{{citation | |||
|last=Borg | |||
|first=A. J | |||
|last2=Azzopardi-Alexander | |||
|first2=M | |||
|year=1997 | |||
|title=Maltese | |||
|publisher=Routledge | |||
|isbn=0415022436 | |||
}} | |||
*{{citation | |||
|last=Brincat | |||
|first=Joseph M. | |||
|year=2005 | |||
|issue=27 | |||
|title=Maltese-an unusual formula | |||
|publisher=MED Magazine | |||
|url=http://www.macmillandictionary.com/MED-magazine/February2005/27-LI-Maltese.htm | |||
|accessdate=2008-02-22 | |||
}} | |||
*{{citation | |||
|last=Friggieri | |||
|first=Oliver | |||
|year=1994 | |||
|title=Main Trends in the History of Maltese Literature | |||
|journal=Neohelicon | |||
|volume=21 | |||
|issue=2 | |||
|pages=59–69 | |||
}} | |||
*{{citation | |||
|last=Hume | |||
|first=Elizabeth | |||
|year=1996 | |||
|title=Coronal Consonant, Front Vowel Parallels in Maltese | |||
|journal=Natural Language & Linguistic Theory | |||
|volume=14 | |||
|issue=1 | |||
|pages=163–203 | |||
}} | |||
*{{cite book|last=Mifsud|first=M.|coauthors=A.J. Borg|year=1997|title=Fuq l-għatba tal-Malti|location=Strasbourg|publisher=Council of Europe}}. | |||
*{{citation | |||
|first=Martin | |||
|last=Zammit | |||
|editor-first=Manwel | |||
|editor-last=Mifsud | |||
|title=Proceedings of the Third International Conference of Aida | |||
|year=2000 | |||
|isbn=99932-0-044-1 | |||
|pages=241–245 | |||
|chapter=Arabic and Maltese Cognate Roots | |||
}} | |||
*{{cite book|last=Vassalli|first=Michelantonio|title=Grammatica della lingua Maltese|year=1827}} | |||
{{Varieties of Arabic}} | |||
{{Semitic languages}} | {{Semitic languages}} | ||
{{Maltese dialects}} | {{Maltese dialects}} | ||
{{ |
{{Languages of Sicily}} | ||
{{Authority control}} | |||
] | |||
] | |||
] | ] | ||
] | ] | ||
] | |||
] | |||
] | |||
<!-- The next 2 categories added manually because table cells are tagged manually, not with ] --> | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] |
Latest revision as of 15:02, 16 January 2025
Semitic language spoken mostly in Malta "Malti" redirects here. For people with the name, see Malti (given name).
Maltese | |
---|---|
Malti | |
Pronunciation | [ˈmɐːltɪ] |
Native to | Malta |
Ethnicity | Maltese |
Native speakers | 570,000 (2012) |
Language family | Afro-Asiatic |
Early form | Sicilian Arabic |
Dialects | |
Writing system | Latin (Maltese alphabet) Maltese Braille |
Official status | |
Official language in | Malta European Union |
Regulated by | National Council for the Maltese Language Il-Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti |
Language codes | |
ISO 639-1 | mt |
ISO 639-2 | mlt |
ISO 639-3 | mlt |
Glottolog | malt1254 |
Linguasphere | 12-AAC-c |
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. |
Maltese (Maltese: Malti, also L-Ilsien Malti or Lingwa Maltija) is a Semitic language derived from late medieval Sicilian Arabic with Romance superstrata. It is spoken by the Maltese people and is the national language of Malta, and the only official Semitic and Afroasiatic language of the European Union. According to John L. Hayes, it descended from a North African dialect of Colloquial Arabic which was introduced to Malta when Arab and Berber (Aghlabids) invaders captured it in 869/870 CE. It is also said to have descended from Siculo-Arabic, which developed as a Maghrebi Arabic dialect in the Emirate of Sicily between 831 and 1091. As a result of the Norman invasion of Malta and the subsequent re-Christianization of the islands, Maltese evolved independently of Classical Arabic in a gradual process of latinisation. It is therefore exceptional as a variety of historical Arabic that has no diglossic relationship with Classical or Modern Standard Arabic. Maltese is thus classified separately from the 30 varieties constituting the modern Arabic macrolanguage. Maltese is also distinguished from Arabic and other Semitic languages since its morphology has been deeply influenced by Romance languages, namely Italian and Sicilian.
The original Arabic base comprises around one-third of the Maltese vocabulary, especially words that denote basic ideas and the function words, but about half of the vocabulary is derived from standard Italian and Sicilian; and English words make up between 6% and 20% of the vocabulary. A 2016 study shows that, in terms of basic everyday language, speakers of Maltese are able to understand less than a third of what is said to them in Tunisian Arabic and Libyan Arabic, which are Maghrebi Arabic dialects related to Siculo-Arabic, whereas speakers of Tunisian Arabic and Libyan Arabic are able to understand about 40% of what is said to them in Maltese. This reported level of asymmetric intelligibility is considerably lower than the mutual intelligibility found between mainstream varieties of Arabic.
Maltese has always been written in the Latin script, the earliest surviving example dating from the late Middle Ages. It is the only standardised Semitic language written exclusively in the Latin script.
History
See also: History of MaltaThe origins of the Maltese language are attributed to the arrival, early in the 11th century, of settlers from neighbouring Sicily, where Siculo-Arabic was spoken, reversing the Fatimid Caliphate's conquest of the island at the end of the 9th century. This claim has been corroborated by genetic studies, which show that contemporary Maltese people share common ancestry with Sicilians and Calabrians, with little genetic input from North Africa and the Levant.
The Norman conquest in 1091, followed by the expulsion of the Muslims, complete by 1249, permanently isolated the vernacular from its Arabic source, creating the conditions for its evolution into a distinct language. In contrast to Sicily, where Siculo-Arabic became extinct and was replaced by Sicilian, the vernacular in Malta continued to develop alongside Italian, eventually replacing it as official language in 1934, alongside English. The first written reference to the Maltese language is in a will of 1436, where it is called lingua maltensi. The oldest known document in Maltese, Il-Kantilena (Xidew il-Qada) by Pietru Caxaro, dates from the 15th century.
The earliest known Maltese dictionary was a 16th-century manuscript entitled "Maltese-Italiano"; it was included in the Biblioteca Maltese of Mifsud in 1764, but is now lost. A list of Maltese words was included in both the Thesaurus Polyglottus (1603) and Propugnaculum Europae (1606) of Hieronymus Megiser, who had visited Malta in 1588–1589; Domenico Magri gave the etymologies of some Maltese words in his Hierolexicon, sive sacrum dictionarium (1677).
An early manuscript dictionary, Dizionario Italiano e Maltese, was discovered in the Biblioteca Vallicelliana in Rome in the 1980s, together with a grammar, the Regole per la Lingua Maltese, attributed to a French knight named Thezan. The first systematic lexicon is that of Giovanni Pietro Francesco Agius de Soldanis, who also wrote the first systematic grammar of the language and proposed a standard orthography.
Demographics
This section appears to contradict another section of this article. Please see the talk page for more information. (February 2024) |
Ethnologue reports a total of 530,000 Maltese speakers: 450,000 in Malta and 79,000 in the diaspora. Most speakers also use English, usually the local dialect known as Maltese English.
The largest diaspora community of Maltese speakers is in Australia, with 36,000 speakers reported in 2006 (down from 45,000 in 1996, and expected to decline further).
The Maltese linguistic community in Tunisia originated in the 18th century. Numbering several thousand in the 19th century, it was reported to be only 100 to 200 people as of 2017.
Classification
Maltese is descended from Siculo-Arabic, a Semitic language within the Afroasiatic family. In the course of its history, Maltese has been influenced by Sicilian, Italian, to a lesser extent by Norman, and, more recently, English. Today, the core vocabulary (including both the most commonly used vocabulary and function words) is Semitic, with a large number of loanwords. Due to the Sicilian influence on Siculo-Arabic, Maltese has many language contact features and is most commonly described as a language with a large number of loanwords.
Maltese has historically been classified in various ways, with some claiming that it was derived from ancient Punic (another Semitic language) instead of Siculo-Arabic, and others claiming it is one of the Berber languages (another language family within Afroasiatic). Less plausibly, Fascist Italy classified it as regional Italian.
Dialects
Main articles: Żejtun dialect, Qormi dialect, Cottonera dialect, and MaltralianUrban varieties of Maltese are closer to Standard Maltese than rural varieties, which have some characteristics that distinguish them from Standard Maltese.
They tend to show some archaic features such as the realisation of ⟨kh⟩ and ⟨gh⟩ and the imāla of Arabic ā into ē (or ī especially in Gozo), considered archaic because they are reminiscent of 15th-century transcriptions of this sound. Another archaic feature is the realisation of Standard Maltese ā as ō in rural dialects. There is also a tendency to diphthongise simple vowels, e.g., ū becomes eo or eu. Rural dialects also tend to employ more Semitic roots and broken plurals than Standard Maltese. In general, rural Maltese is less distant from its Siculo-Arabic ancestor than is Standard Maltese.
Phonology
Consonants
Labial | Dental/ Alveolar |
Palatal | Velar | Pharyngeal | Glottal | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ||||||||||
Plosive | p | b | t | d | k | ɡ | ʔ | |||||
Affricate | t͡s | d͡z | t͡ʃ | d͡ʒ | ||||||||
Fricative | f | v | s | z | ʃ | ʒ | ħ | |||||
Trill | r | |||||||||||
Approximant | l | j | w |
Voiceless stops are only lightly aspirated and voiced stops are fully voiced. Voicing is carried over from the last segment in obstruent clusters; thus, two- and three-obstruent clusters are either voiceless or voiced throughout, e.g. /niktbu/ is realised "we write" (similar assimilation phenomena occur in languages like French or Czech). Maltese has final-obstruent devoicing of voiced obstruents and word-final voiceless stops have no audible release, making voiceless–voiced pairs phonetically indistinguishable in word-final position.
Gemination is distinctive word-medially and word-finally in Maltese. The distinction is most rigid intervocalically after a stressed vowel. Stressed, word-final closed syllables with short vowels end in a long consonant, and those with a long vowel in a single consonant; the only exception is where historic *ʕ and *ɣ meant the compensatory lengthening of the succeeding vowel. Some speakers have lost length distinction in clusters.
The two nasals /m/ and /n/ assimilate for place of articulation in clusters. /t/ and /d/ are usually dental, whereas /t͡s d͡z s z n r l/ are all alveolar. /t͡s d͡z/ are found mostly in words of Italian origin, retaining length (if not word-initial). /d͡z/ and /ʒ/ are only found in loanwords, e.g. /ɡad͡zd͡zɛtta/ "newspaper" and /tɛlɛˈviʒin/ "television". The pharyngeal fricative /ħ/ is velar ([x]), uvular ([χ]), or glottal ([h]) for some speakers.
Vowels
Front | Central | Back | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
short | long | short | long | short | long | |
Close | iː | |||||
Near-close | ɪ | ɪː | ʊ | ʊː | ||
Open-mid | ɛ | ɛː | ɔ | ɔː | ||
Near-open | ɐ | ɐː | ||||
Diphthongs | /ɐɪ/ /ɐʊ/ /ɛɪ/ /ɛʊ/ /ɪʊ/ /ɔɪ/ /ɔʊ/ |
Maltese has five short vowels, /ɐ ɛ ɪ ɔ ʊ/, written a e i o u; six long vowels, /ɐː ɛː ɪː iː ɔː ʊː/, written a, e, ie, i, o, u, all of which (with the exception of ie /ɪː/) can be known to represent long vowels in writing only if they are followed by an orthographic għ or h (otherwise, one needs to know the pronunciation; e.g. nar (fire) is pronounced /nɐːr/); and seven diphthongs, /ɐɪ ɐʊ ɛɪ ɛʊ ɪʊ ɔɪ ɔʊ/, written aj or għi, aw or għu, ej or għi, ew, iw, oj, and ow or għu.
Historical phonology
The Maltese consonant system has undergone several changes when compared to Classical Arabic:
Classical Arabic | ت /t/ | ط /tˤ/ | ث /θ/ | د /d/ | ض /dˤ/ | ذ /ð/ | ظ /ðˤ/ | س /s/ | ص /sˤ/ | ح /ħ/ | خ /x~χ/ | ع /ʕ/ | غ /ɣ~ʁ/ | ء /ʔ/ | ق /q/ | ه /h/ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Maltese | /t/ | /d/ | /s/ | /ħ/ | /ː/, /∅/ | /ʔ/ | /∅/ |
While many of these changes (chiefly the merger of emphatic consonants with their non-pharyngealized counterparts) are the result of European influence, others (such as the merger of ق /q/ into /ʔ/) are found in other varieties of Arabic, and may be either independent developments or features of the Sicilian Arabic dialect which Maltese descends from.
Orthography
Alphabet
This section needs editing to comply with Misplaced Pages's Manual of Style. In particular, it has problems with punctuation and text styling in the table. Please help improve the content. (October 2022) (Learn how and when to remove this message) |
The modern system of Maltese orthography was introduced in 1924. Below is the Maltese alphabet, with IPA symbols and approximate English pronunciation:
Letter | Name | IPA (Alphabet Name(s)) | Maltese example | IPA (orthographically representing) | Approximate English pronunciation |
---|---|---|---|---|---|
A a | a | aː | anġlu 'angel' | ɐ, aː, æː | similar to 'u' in nut in RP; similar to father in Irish English; similar to cat in American English, in some dialects it may be in some locations as in what in some American English Dialects |
B b | be | beː | ballun 'ball' | b | bar, but at the end of a word it is devoiced to . |
Ċ ċ | ċe | t͡ʃeː | ċavetta 'key' | t͡ʃ | church (note: undotted 'c' has been replaced by 'k', so when 'c' does appear, it is to be spoken the same way as 'ċ') |
D d | de | deː | dar 'home' | d | day, but at the end of a word it is devoiced to . |
E e | e | eː | envelopp 'envelope' | eː, ɛ, øː, ə | somewhat like face in Northern England English end when short, it is often changed to when following and more often when followed by a w, when at the end in an unstressed syllable it is pronounced as schwa comma |
F f | effe | ɛf(ː)ᵊ | fjura 'flower' | f | far |
Ġ ġ | ġe | d͡ʒøː | ġelat 'ice cream' | d͡ʒ | gem, but at the end of a word it is devoiced to . |
G g | ge | geː | gallettina 'biscuit' | ɡ | game, but at the end of a word it is devoiced to . |
GĦ għ | ajn | ajn, æːn | għasfur 'bird' | (ˤ)ː, ħː | has the effect of lengthening and pharyngealising associated vowels (għi and għu are (may be transcribed as ) and ). When found at the end of a word or immediately before 'h' it has the sound of a double 'ħ' (see below). |
H h | akka | ak(ː)ɐ | hu 'he' | not pronounced unless it is at the end of a word, in which case it has the sound of 'ħ'. | |
Ħ ħ | ħe | ħeː, heː, xe: | ħanut 'shop' | ħ | no English equivalent; sounds similar to /h/ but is articulated with a lowered larynx. |
I i | i | iː | ikel 'food' | i̞ː, iː, ɪ | bite (the way commonly realized in Irish English or in other words as beet but more forward) and when short as bit, occasionally 'i' is used to display il-vokali tal-leħen (the vowel of the voice) as in words like l-iskola or l-iMdina, in this case it takes the schwa sound. |
IE ie | ie | iːᵊ, ɛː | ieqaf 'stop' | ɛː, iːᵊ | sounds similar to yield or RP near, or opened up slightly towards bed or RP square |
J j | je | jə, jæ, jɛ | jum 'day' | j | yard |
K k | ke | kə, kæ, kɛ | kelb 'dog' | k | kettle |
L l | elle | ɛl(ː)ᵊ | libsa 'dress' | l | line |
M m | emme | ɛm(ː)ᵊ | mara 'woman' | m | march |
N n | enne | ɛn(ː)ᵊ | nanna 'granny' | n | next |
O o | o | oː | ors 'bear' | o, ɔ, ɒ | as in somewhere between similar to Scottish English o in no like 'aw' in RP law, but short or as in water in some American dialects. |
P p | pe | peː, pə | paġna 'page, sheet' | p | part |
Q q | qe | ʔø, ʔ(ʷ)ɛ, ʔ(ʷ)æ, ʔ(ʷ)ə | qattus 'cat' | ʔ | glottal stop, found in the Cockney English pronunciation of "bottle" or the phrase "uh-oh" /ʔʌʔoʊ/. |
R r | erre | ɛɹ(ː)ᵊ, æɹ(:)ᵊ, ɚ(ː)ᵊ or ɛr(ː)ᵊ, ær(:)ᵊ, ər(ː)ᵊ | re 'king' | r, ɹ | as in General American English butter, or ɹ road (r realization changes depending on dialect or location in the word.) |
S s | esse | ɛs(ː)ᵊ | sliem 'peace' | s | sand |
T t | te | teː | tieqa 'window' | t | tired |
U u | u | uː, ʉ | uviera 'egg cup' | u, ʉ, ʊ | as in General American English boot or in some dialects it may be realized as as in some American English realizations of student, short u is put |
V v | ve | vøː, veː, və | vjola 'violet' | v | vast, but at the end of a word it is devoiced to may be said as in the word Iva(yes) sometimes this is just written as Iwa. |
W w | ve doppja /u doppja/we | vedɒp(ː)jɐ, uːdɒp(ː)jɐ, wøː | widna 'ear' | w | west |
X x | xe | ʃə, ʃøː | xadina 'monkey' | ʃ / ʒ | shade, sometimes as measure; when doubled the sound is elongated, as in "Cash shin" vs. "Cash in". |
Ż ż | że/żeta | zə, zø:, ze:t(ɐ) | żarbun 'shoe' | z | maze, but at the end of a word it is devoiced to . |
Z z | ze | t͡sə, t͡søː, t͡seːt(ɐ) | zalza 'sauce' | t͡s / d͡z | pizza |
Final vowels with grave accents (à, è, ì, ò, ù) are also found in some Maltese words of Italian origin, such as libertà 'freedom', sigurtà (old Italian: sicurtà 'security'), or soċjetà (Italian: società 'society').
The official rules governing the structure of the Maltese language are recorded in the official guidebook Tagħrif fuq il-Kitba Maltija (English: Knowledge on Writing in Maltese) issued by the Akkademja tal-Malti (Academy of the Maltese language). The first edition of this book was printed in 1924 by the Maltese government's printing press. The rules were further expanded in the 1984 book, iż-Żieda mat-Tagħrif, which focused mainly on the increasing influence of Romance and English words. In 1992 the academy issued the Aġġornament tat-Tagħrif fuq il-Kitba Maltija, which updated the previous works.
The National Council for the Maltese Language (KNM) is the main regulator of the Maltese language (see Maltese Language Act, below). However, the academy's orthography rules are still valid and official.
Written Maltese
Since Maltese evolved after the Italo-Normans ended Arab rule of the islands, a written form of the language was not developed for a long time after the Arabs' expulsion in the middle of the thirteenth century. Under the rule of the Knights Hospitaller, both French and Italian were used for official documents and correspondence. During the British colonial period, the use of English was encouraged through education, with Italian being regarded as the next-most important language.
In the late 18th century and throughout the 19th century, philologists and academics such as Mikiel Anton Vassalli made a concerted effort to standardise written Maltese. Many examples of written Maltese exist from before this period, always in the Latin alphabet, Il-Kantilena from the 15th century being the earliest example of written Maltese. In 1934, Maltese was recognised as an official language.
Samples
Maltese has both Semitic vocabulary and words derived from Romance languages, primarily Italian. Words such as tweġiba (Arabic origin) and risposta (Italian origin) have the same meaning ("answer") but are both used in Maltese, rather like "answer" and "response" in English. Below are two versions of the same translations, one with vocabulary mostly derived from Semitic root words and the other using Romance loanwords (from the Treaty establishing a Constitution for Europe Archived 2015-12-29 at the Wayback Machine, see p. 17 Archived 2020-08-04 at the Wayback Machine):
English | Maltese (Semitic vocabulary) | Maltese (Romance vocabulary) |
---|---|---|
The Union is founded on the values of respect for human dignity, freedom, democracy, equality, the rule of law and respect for human rights, including the rights of persons belonging to minorities. These values are common to the Member States in a society in which pluralism, non-discrimination, tolerance, justice, solidarity and equality between women and men prevail. |
L-Għaqda hija mibnija fuq is-siwi ta' għadir għall-ġieħ il-bniedem, ta' ħelsien, ta' għażil il-ġemgħa, ta' ndaqs bejn il-ġnus, tas-saltna tad-dritt u tal-għadir għall-ħaqq tal-bniedem, wkoll il-ħaqq ta' wħud li huma f'minoranzi. Dan is-siwi huwa mqassam bejn il-Pajjiżi Msieħba, f'nies li tħaddan il-kotrija, li ma tgħejjibx, li ddann, li tgħaqqad u li tiżen indaqs in-nisa u l-irġiel. |
L-Unjoni hija bbażata fuq il-valuri tar-rispett għad-dinjità tal-bniedem, il-libertà, id-demokrazija, l-ugwaljanza, l-istat tad-dritt u r-rispett għad-drittijiet tal-bniedem, inklużi d-drittijiet ta' persuni li jagħmlu parti minn minoranzi. Dawn il-valuri huma komuni għall-Istati Membri f'soċjetà fejn jipprevalu l-pluraliżmu, in-non-diskriminazzjoni, it-tolleranza, il-ġustizzja, is-solidarjetà u l-ugwaljanza bejn in-nisa u l-irġiel. |
Below is the Lord's Prayer in Maltese compared to other Semitic languages (Arabic and Syriac) with cognates highlighted:
English | Maltese | Standard Arabic (Romanised) | Syriac (Romanised) |
---|---|---|---|
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come, thy will be done, on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen |
Missierna, li inti fis-smewwiet, jitqaddes ismek, tiġi saltnatek, ikun li trid int, kif fis-sema, hekkda fl-art.
Ħobżna ta' kuljum agħtina llum. Aħfrilna dnubietna, bħalma naħfru lil min hu ħati għalina. U la ddaħħalniex fit-tiġrib, iżda eħlisna mid-deni. Ammen |
ʔabāna, allaḏi fī as-samāwāt, li-yataqaddas ismuka, li-yaʔti malakūtuka, li-takun mašīʔatuka, kamā fī as-samāʔi kaḏālika ʕalā al-arḍ. ḵubzana kafāfanā ʔaʕṭinā alyawm, wa aḡfir lanā ḏunūbanā, kamā naḡfiru naḥnu ʔayḍan lil-muḏnibīn ʔilaynā. wa lā tudḵilna fī tajāriba, lākin najjinā min aš-širrīr. ʔāmīn |
Abun, d-bashmayo, nithqadash shmokh, tithe malkuthokh, nehwe sebyonokh aykano d-bashmayo oph bar`o.
hab lan lahmo d-sunqonan yowmono washbuq lan hawbayn wahtohayn aykano doph hnan shbaqan l-hayobayn lo ta`lan l-nesyuno elo paso lan men bisho Amin |
Vocabulary
Although the original vocabulary of Maltese was Siculo-Arabic, it has incorporated a large number of borrowings from Romance sources (Sicilian, Italian, and French) and, more recently, Germanic ones (from English).
The historical source of modern Maltese vocabulary is 52% Italian/Sicilian, 32% Arabic/Siculo-Arabic, and 6% English, with some of the remainder being French. Today, most function words are Arabic, so despite only making up about a third of the vocabulary, they are the most used when speaking the language. In this way, Maltese is similar to English, a Germanic language that has been strongly influenced by Norman French and Latin (58% of English vocabulary). As a result of this, Romance language-speakers (and to a lesser extent English speakers) can often easily understand more technical ideas expressed in Maltese, such as Ġeografikament, l-Ewropa hi parti tas-superkontinent ta' l-Ewrasja ('Geographically, Europe is part of the supercontinent of Eurasia'), while not understanding a single word of a basic sentence such as Ir-raġel qiegħed fid-dar ('The man is in the house'), which would be easily understood by any Arabic speaker.
Arabic
At that time Malta was thoroughly Arabized. The conquerors brought to the island the vulgar (colloquial) variant of Arabic, not the classical one (Classical Arabic); therefore, the Maltese language differs from Classical Arabic in the same way as the Arabic dialects differ from Classical Arabic. The Maltese language also comprises a considerable number of Maghrebi features, but in other ways, it can be closer to other Arabic dialects, or closer to Classical Arabic than to the other dialects as in the word ra ('to see'). Arabic supplies between 32% and 40% of the language's vocabulary.
Żammit (2000) found that 40% of a sample of 1,821 Quranic Arabic roots were found in Maltese, considerably lower than that found in the Moroccan (58%) and Lebanese (72%) varieties of Arabic. An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese–English Dictionary shows that 32% of the Maltese vocabulary is of Arabic origin, although another source claims 40%. Usually, words expressing basic concepts and ideas, such as raġel (man), mara (woman), tifel (boy), dar (house), xemx (sun), and sajf (summer), are of Arabic origin. Moreover, belles-lettres in Maltese aim to maximise their use of vocabulary belonging to this group.
Maltese | Moroccan | Egyptian | Hejazi | Standard Arabic | English |
---|---|---|---|---|---|
iva (ijwa, ija, iwa) | iyeh | aywa | īwa | نعم (naʕam) | yes |
fejn | fīn, wīn | fēn | fēn | أين ('ayn) | where |
xiex | šnu, 'āš | 'ēh | 'ēš | ماذا (māḏā) | what |
għaliex | ʕlāš, ʕlayāš | lēh | lēš | لماذا (limāḏā) | why |
ġewwa | el-dāḵil | gowwa | juwwa | داخل (dāḵil) | inside |
barra | barra | barra | barra | خارج (ḵārij) | outside |
ġab | jāb | gāb | jāb | أحضر ('aḥḍara), جاء بـ (jā'a bi-) | to bring |
saqsa, staqsa* | saqṣa, sāl | sa'al | sa'al | سأل (sa'ala) | to ask |
raqad | nʕas, rqad | nām | nām, ragad | نام (nāma), رقد (raqada) | to sleep |
ra | šāf | šāf | šāf | رأى (ra'ā) | to see |
ried, xtaq** | ḥabb, bḡa | ʕāyez | biḡi | أراد ('arāda) | to want |
ħdax | ḥdāš | ḥidāšar | iḥdaʕaš | أَحَدَ عَشَرَ ('aḥada ʕašara) | eleven |
tnax | tnāš | itnašar | iṭnaʕaš | اِثْنَا عَشَرَ (iṯnā ʕašara) | twelve |
Notes: * from Arabic استقصى (istaqṣā) "to investigate", ** from Arabic اشتاق (ištāqa) "to yearn for ".
The following table compares additional cognates in Maltese and some other varieties of Arabic (all forms are written phonetically, as in the source):
Maltese | Cairene | Damascene | Iraqi | Negev (bedouin) |
Yemenite (Sanaani) |
Moroccan | Standard Arabic | English |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
qalb /ʔalp/ | 'alb | 'aleb | galeb | galb | galb | qalb | قلب (qalb) /qalb/ | heart |
waqt /waʔt/ | wa't | wa'et | waket | wagt | wagt | waqt | وقت (waqt) /waqt/ | time |
qamar /ʔamar/ | 'amar | 'amar | qamar | gumar | gamar | qmar | قمر (qamar) /qamar/ | moon |
kelb /kelp/ | kalb | kaleb | čaleb | čalb | kalb | kalb | كلب (kalb) /kalb/ | dog |
Siculo-Arabic dialect which was spoken in Sicily and Malta is the ancestor of the Maltese language, some Siculo-Arabic words are still used in modern Sicilian (a Romance language spoken in Sicily):
Maltese | Siculo-Arabic (in Sicilian) |
Arabic text | English |
---|---|---|---|
bebbuxu | babbaluci | ببوش (babbūš)
(a Berber word) |
snail |
ġiebja | gebbia | جابية (jābiya) | cistern |
ġunġlien | giuggiulena | جلجلان (juljulān) | sesame seed |
sieqja | saia | ساقية (sāqiya) | canal |
kenur | tannura | تنور (tannūr) | oven |
żagħfran | zaffarana | زعفران (zaʿfarān) | saffron |
żahra (less common than fjura, borrowed from Sicilian) | zagara | زهرة (zahra) | blossom |
żbib | zibbibbu | زبيب (zabīb) | raisins |
zokk (borrowed through Sicilian) | zuccu | ساق (sāq) | tree trunk |
tebut | tabbutu | تابوت (tābūt) | coffin |
The Maltese language has merged many of the original Arabic consonants (in particular the emphatic consonants) with others common to European languages. Thus, original Arabic /d/, /ð/, and /dˤ/ all merged into Maltese /d/. The vowels, meanwhile, separated from the three in Classical Arabic (/a i u/) into five, as is more typical of many European languages (/a ɛ i o u/). Some unstressed short vowels have been elided. The common Arabic greeting as salāmu 'alaykum is cognate with is-sliem għalikom in Maltese (lit. "the peace for you", peace be with you), as are similar greetings in other Semitic languages (e.g. shalom ʿalekhem in Hebrew).
Romance (Sicilian and Italian)
An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese–English Dictionary shows that words of Romance origin make up 52% of the Maltese vocabulary, although other sources claim from 40% to 55%. Romance vocabulary tends to deal with more complex concepts. Most words come from Sicilian and thus exhibit Sicilian phonetic characteristics, such as /u/ rather than Italian /o/, and /i/ rather than Italian /e/ (e.g. tiatru not teatro and fidi not fede). Also, as with Old Sicilian, /ʃ/ (English sh) is written x and this produces spellings such as: ambaxxata /ambaʃːaːta/ ('embassy'), xena /ʃeːna/ ('scene'; compare Italian ambasciata, scena).
Maltese | Sicilian | Italian | English |
---|---|---|---|
skola | scola | scuola | school |
gvern | cuvernu | governo | government |
repubblika | ripùbblica | repubblica | republic |
re | re | re | king (Germanic) |
natura | natura | natura | nature |
pulizija | pulizzìa | polizia | police |
ċentru | centru | centro | centre |
teatru | tiatru | teatro | theatre |
A tendency in modern Maltese is to adopt further influences from English and Italian. Complex Latinate English words adopted into Maltese are often given Italian or Sicilian forms, even if the resulting words do not appear in either of those languages. For instance, the words evaluation, industrial action, and chemical armaments become evalwazzjoni, azzjoni industrjali, and armamenti kimiċi in Maltese, while the Italian terms are valutazione, vertenza sindacale, and armi chimiche respectively. (The origin of the terms may be narrowed even further to British English; the phrase industrial action is meaningless in the United States.) This is comparable to the situation with English borrowings into the Italo-Australian dialect. English words of Germanic origin are generally preserved relatively unchanged.
Some influences of African Romance on the Arabic and Berber spoken in the Maghreb are theorised; these may then have passed into Maltese. For example, in calendar month names, the word furar 'February' is only found in the Maghreb and in Maltese – proving the word's ancient pedigree. The region also has a form of another Latin month in awi/ussu < augustus. This word does not appear to be a loan word through Arabic, and may have been taken over directly from Late Latin or African Romance. Scholars theorise that a Latin-based system provided forms such as awi/ussu and furar in African Romance, with the system then mediating Latin/Romance names through Arabic for some month names during the Islamic period. The same situation exists for Maltese which mediated words from Italian, and retains both non-Italian forms such as awissu/awwissu and frar, and Italian forms such as april.
Berber
Like the Maghrebi Arabic dialects, Maltese has a significant vocabulary derived from Berber languages. Whether these words entered Maltese by being inherited from Siculo-Arabic or were directly loaned from Berber languages is not yet known. These include:
Maltese | Berber languages | English |
---|---|---|
gremxula | azrem ašal, lit. 'land worm', (Kabyle) | lizard |
fekruna | tifakrunin (Jerbi), ifekran (Tashelhiyt), ifkran (Kabyle) | turtle |
geddum | aqadum, lit. 'face, frown' (Kabyle) | chin |
gendus | gandūz, lit. 'young calf' (Jerbi) | ox, bull |
gerżuma | ageržum (Mozabite, Tashelhiyt) | throat |
tfief | tilfaf (Ouargli), tifāf, tilfāf, tiffāf (Tarifit) | sow thistle (Sonchus oleraceus) |
tengħud | talaɣūda (Tunisian Arabic), telɣūda (Algerian Arabic) | spurge (Euphorbia) |
kosksu | kuskesu, kuskus (Kabyle) | couscous, small round pasta |
fartas | aferḍas (Ouargli, Kabyle) | bald |
għaffeġ | ‘affež (Algerian Arabic), effeẓ (Ouargli, Mozabite) | to crush, to squash |
żrinġ | tažrant (Jerbi) | frog |
żrar | zrar (Mozabite, Ouargli), azrar (Kabyle, Nafusi) | gravel |
werżieq | wárẓag (Mrazig) | cicada, lit. screamer, shrieker |
buqexrem | buqišrem (Kabyle) | vervain (Verbena officinalis) |
fidloqqom | fudalɣem (Kabyle) | borage (Borago officinalis) |
żorr | uzur (Kabyle), uzzur (Tarifit) | rude, arrogant |
lellex | lelleš (Mozabite) | to shine, to glitter |
pespes | bbesbes (Ouargli) | to whisper |
teptep | ṭṭebṭeb (Ouargli) | to blink, to twinkle |
webbel | webben (Mozabite) | to induce, to tempt |
English
English loanwords, which are becoming more commonplace, may constitute up to 20% of Maltese vocabulary, though other sources claim as little as 6%. This percentage discrepancy is due to the fact that a number of new English loanwords are sometimes not considered part of the official Maltese vocabulary, hence they are not included in certain dictionaries. Also, English loanwords of Latinate origin are very often Italianized, as discussed above. English loanwords are generally transliterated, although standard English pronunciation is virtually always retained. Below are a few examples:
Maltese | English |
---|---|
futbol | football |
baskitbol | basketball |
klabb | club |
friġġ | fridge |
"Fridge" is a common shortening of "refrigerator". "Refrigerator" is a Latinate word which could be imported into Maltese as rifriġeratori, whereas the Italian word is frigorifero or refrigeratore.
Calendar
The days of the week (Maltese: jiem il-ġimgħa) in Maltese, which are derived from Arabic, are referred to by number which is also typical in other Semitic languages, Days of the week are commonly preceded by the word nhar meaning 'day'.
English | Maltese | Literal |
---|---|---|
Sunday | Il-Ħadd | first |
Monday | It-Tnejn | second |
Tuesday | It-Tlieta | third |
Wednesday | L-Erbgħa | fourth |
Thursday | Il-Ħamis | fifth |
Friday | Il-Ġimgħa | gathering |
Saturday | Is-Sibt | Sabbath |
The months of the year (Maltese: xhur is-sena) in Maltese are mostly derived from Sicilian, though Frar and Awwissu may be derived from African Romance via Siculo-Arabic.
English | Maltese |
---|---|
January | Jannar |
February | Frar |
March | Marzu |
April | April |
May | Mejju |
June | Ġunju |
July | Lulju |
August | Awwissu |
September | Settembru |
October | Ottubru |
November | Novembru |
December | Diċembru |
Time
English | Maltese |
---|---|
today | illum |
yesterday | ilbieraħ |
tomorrow | għada |
second | sekonda |
minute | minuta (archaic: dqiqa) |
hour | siegħa |
day | jum or ġurnata |
week | ġimgħa |
month | xahar |
year | sena |
Question words
English | Maltese | Example | Translation |
---|---|---|---|
What (standalone) | Xiex | Xiex? | What? |
What (preceding) | X' | X' għamilt? | What did you do? |
Who | Min | Min hu dak? | Who is he? |
How | Kif | Kif inti llum? | How are you today? |
Where | Fejn | Fejn sejjer? | Where are you going? |
Where (from) | Mnejn | Mnejn ġie? | Where did he come from? |
Why | Għala, Għaliex, Għalxiex, Ilgħala | Għala telaq? | Why did he leave? |
Which | Liem, Liema | Liem wieħed hu tajjeb? | Which one is good? |
When | Meta | Meta ħa titlaq? | When will you leave? |
How Much | Kemm | Kemm jiswa dan? | How much does this cost? |
Sample phrases
English | Maltese |
---|---|
Hello. | Ħelow. |
Yes. | Iva. |
Yes, please. | Iva, jekk jogħġbok. |
No. | Le. |
No thanks. | Le grazzi. |
Please. | Jekk jogħġbok. |
Thank you. | Grazzi. |
Thank you very much. | Grazzi ħafna. |
You're welcome. | M'hemmx imniex. |
I'd like a coffee please. | Nixtieq kafè, jekk jogħġbok. |
Two beers please. | Żewġ birer, jekk jogħġbok. |
Cheers! | Evviva! |
Excuse me. | Skużani. |
What time is it? | X'ħin hu? |
Can you repeat that please? | Tista' tirrepeti jekk jogħġbok? |
Please speak more slowly. | Jekk jogħġbok tkellem iktar bil-mod. |
I don't understand. | Mhux qed nifhem. |
Sorry. | Skużani. |
Where are the toilets? | Fejn huma t-toilets? |
How much does this cost? | Kemm jiswa dan? / Kemm tiswa din? |
Welcome! | Merħba! |
Good morning. | Bonġu. |
Good afternoon. | Il-wara nofsinhar it-tajjeb. |
Good evening. | Is-serata t-tajba. |
Goodnight. | Il-lejl it-tajjeb. |
Goodbye. | Saħħa. |
Grammar
Maltese grammar is fundamentally derived from Arabic, although Latin and English noun pluralisation patterns are also used on borrowed words.
Adjectives and adverbs
Adjectives follow nouns. There are no separately formed native adverbs, and word order is fairly flexible. Both nouns and adjectives of Semitic origin take the definite article (for example, It-tifel il-kbir, lit. "The boy the elder"="The elder boy"). This rule does not apply to adjectives of Romance origin.
Nouns
Nouns are pluralised and also have a dual marker. Semitic plurals are complex; if they are regular, they are marked by -iet/-ijiet, e.g., art, artijiet "lands (territorial possessions or property)" (cf. Arabic -at and Hebrew -ot/-oth) or -in (cf. Arabic -īn and Hebrew -im). If irregular, they fall in the pluralis fractus (broken plural) category, in which a word is pluralised by internal vowel changes: ktieb, kotba " book", "books"; raġel, irġiel "man", "men".
Words of Romance origin are usually pluralised in two manners: addition of -i or -jiet. For example, lingwa, lingwi "languages", from Sicilian lingua, lingui.
Words of English origin are pluralised by adding either an "-s" or "-jiet", for example, friġġ, friġis from the word fridge. Some words can be pluralised with either of the suffixes to denote the plural. A few words borrowed from English can amalgamate both suffixes, like brikksa from the English brick, which can adopt either collective form brikks or the plural form brikksiet.
Derivation
As in Arabic, nouns are often derived by changing, adding or removing the vowels within a triliteral root. These are some of the patterns used for nouns:
- CaCiC – xadin (monkey), sadid (rust)
- CCiC – żbib (raisin)
- CaCCa – baqra (cow), basla (onion)
- CeCCa – werqa (leaf), xewqa (wish)
- CoCCa – borka (wild duck), forka (gallows)
- CaCC – qalb (heart), sajd (fishing)
- CeCC – kelb (dog), xemx (sun)
- CCuCija – tfulija (childhood), xbubija (maidenhood)
- CCuCa – rtuba (softness), bjuda (whiteness)
- CaCCaC – tallab (beggar), bajjad (whitewasher)
The so-called mimated nouns use the prefix m- in addition to vowel changes. This pattern can be used to indicate place names, tools, abstractions, etc. These are some of the patterns used for mimated nouns:
- ma-CCeC – marden (spindle)
- mi-CCeC – minkeb (elbow), miżwed (pod)
- mu-CCaC – musmar (nail), munqar (beak)
Article
The proclitic il- is the definite article, equivalent to "the" in English and "al-" in Arabic.
The Maltese article becomes l- before or after a vowel.
- l-omm (the mother)
- rajna l-Papa (we saw the Pope)
- il-missier (the father)
The Maltese article assimilates to a following non-ġ coronal consonant (called konsonanti xemxin "sun consonants"), namely:
- Ċ iċ-ċikkulata (the chocolate)
- D id-dar (the house)
- N in-nar (the fire)
- R ir-razzett (the farm)
- S is-serrieq (the saw)
- T it-tifel (the child)
- X ix-xemx (the sun)
- Ż iż-żarbuna (the shoe)
- Z iz-zalzett (the sausage)
Verbs
Verbs show the Semitic triliteral pattern, in which a verb is conjugated with prefixes, suffixes, and infixes (for example ktibna, Arabic katabna, Hebrew kathabhnu (Modern Hebrew: katavnu) "we wrote"). An example is the Semitic root X-M-X ('sun'), for example xemx (sun), xmux (suns), xemxi (sunny), xemxata (sunstroke), nixxemmex (I sunbathe), ma xxemmixtx (I didn't sunbathe), tixmix (the act of sunbathing).
Maltese also features the agglutination of verb suffixes indicating direction of action, for example agħmilhomli "make them for me"← agħmel "make" in the imperative + hom from huma "them" + li suffix indicating first person singular and ħasletielu "she washed it for him"←ħaslet "she washed" from the verb ħasel "to wash" + ie the object + lu suffix indicating third person masculine singular.
The two tenses are present and perfect. The Maltese verb system incorporates Romance verbs and adds Maltese suffixes and prefixes to them, for example; iddeċidejna "we decided" ← (i)ddeċieda "decide", a Romance verb + -ejna, a Maltese first person plural perfect marker.
Media
Main article: Language in the media in MaltaAs Malta is a multilingual country, the use of Maltese in the mass media is shared with other European languages, namely English and Italian. The majority of television stations broadcast from Malta in English or Maltese, although broadcasts from Italy in Italian are also received on the islands. Similarly, there are more Maltese-language radio programs than English ones broadcast from Malta, but again, Italian broadcasts are also picked up. Coverage in newspaper periodicals is generally equally split between Maltese and English.
Maltese is little used on the internet and few websites are written in the language. In a survey of Maltese cultural websites conducted in 2004 on behalf of the Maltese government, 12 of 13 were in English only and the remaining one was multilingual but did not include Maltese. In 2011, only 6.5 per cent of Maltese internet users reported employing Maltese online, which may be a consequence of the lack of online support for the language.
Code-switching
The Maltese population, being fluent in both Maltese and English, displays code-switching (referred to as Maltenglish) in certain localities and between certain social groups.
See also
Footnotes
- dritt (pl. drittijiet) is derived from Sicilian drittu (right).
- minoranza (pl. minoranzi) is derived from Italian minoranza (minority).
- pajjiż (pl. pajjiżi) is derived from Sicilian pajisi (country).
Notes
- ^ Maltese at Ethnologue (27th ed., 2024) [REDACTED]
- Martine Vanhove, « De quelques traits prehilaliens en maltais » Archived 2022-10-15 at the Wayback Machine, in: Peuplement et arabisation au Maghreb cccidental : dialectologie et histoire, Casa Velazquez - Universidad de Zaragoza (1998), pp.97-108
- "Constitution of Malta". Leġiżlazzjoni Malta. Archived from the original on 15 May 2019. Retrieved 3 December 2017.
- Hayes, John (2001). "THE INTEGRATION OF ROMANCE VOCABULARY IN MALTESE". Romance Philology. 54 (2): 393.
- So who are the 'real' Maltese. September 13, 2014. Archived from the original on 2016-03-12.
The kind of Arabic used in the Maltese language is most likely derived from the language spoken by those that repopulated the island from Sicily in the early second millennium; it is known as Siculo-Arab. The Maltese are mostly descendants of these people.
{{cite book}}
:|work=
ignored (help) - ^ Albert J. Borg; Marie Azzopardi-Alexander (1997). Maltese. Routledge. p. xiii. ISBN 978-0-415-02243-9.
In fact, Maltese displays some areal traits typical of Maghrebine Arabic, although over the past 800 years of independent evolution it has drifted apart from Tunisian and Libyan Arabic
- Brincat (2005): "Originally Maltese was an Arabic dialect, but it was immediately exposed to Latinisation because the Normans conquered the islands in 1090, while Christianisation, which was complete by 1250, cut off the dialect from contact with Classical Arabic. Consequently Maltese developed on its own, slowly but steadily absorbing new words from Sicilian and Italian according to the needs of the developing community."
- Hoberman, Robert D. (2007). "Chapter 13: Maltese Morphology". In Kaye, Alan S. (ed.). Morphologies of Asia and Africa. Vol. 1. Winona Lake, Indiana: Eisenbrown. p. 258. ISBN 9781575061092. Archived from the original on 2017-09-30.
Maltese is the chief exception: Classical or Standard Arabic is irrelevant in the Maltese linguistic community and there is no diglossia.
- Hoberman, Robert D. (2007). "Chapter 13: Maltese Morphology". In Kaye, Alan S. (ed.). Morphologies of Asia and Africa. Winona Lake, Indiana: Eisenbrown. pp. 257–258. ISBN 9781575061092. Archived from the original on 2017-09-30.
yet it is in its morphology that Maltese also shows the most elaborate and deeply embedded influence from the Romance languages, Sicilian and Italian, with which it has long been in intimate contact.... As a result Maltese is unique and different from Arabic and other Semitic languages.
- Brincat (2005): "An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese-English Dictionary shows that 32.41% are of Arabic origin, 52.46% are from Sicilian and Italian, and 6.12% are from English. Although nowadays we know that all languages are mixed to varying degrees, this is quite an unusual formula. However, the words derived from Arabic are more frequent because they denote the basic ideas and include the function words."
- ^ Brincat (2005).
- ^ "Languages across Europe – Maltese, Malti". BBC. Archived from the original on 13 September 2017. Retrieved 12 January 2017.
- "Mutual Intelligibility of Spoken Maltese, Libyan Arabic and Tunisian Arabic Functionally Tested: A Pilot Study". p. 1. Archived from the original on 11 October 2017. Retrieved 23 September 2017.
To summarise our findings, we might observe that when it comes to the most basic everyday language, as reflected in our data sets, speakers of Maltese are able to understand less than a third of what is being said to them in either Tunisian or Benghazi Libyan Arabic.
- Borg, Albert J.; Azzopardi-Alexander, Marie (1997). Maltese. Routledge. ISBN 0-415-02243-6.
- "Mutual Intelligibility of Spoken Maltese, Libyan Arabic and Tunisian Arabic Functionally Tested: A Pilot Study". p. 1. Archived from the original on 11 October 2017. Retrieved 23 September 2017.
Speakers of Tunisian and Libyan Arabic are able to understand about 40% of what is said to them in Maltese.
- "Mutual Intelligibility of Spoken Maltese, Libyan Arabic and Tunisian Arabic Functionally Tested: A Pilot Study". p. 1. Archived from the original on 11 October 2017. Retrieved 23 September 2017.
In comparison, speakers of Libyan Arabic and speakers of Tunisian Arabic understand about two-thirds of what is being said to them.
- The Cantilena. 2013-10-19. Archived from the original on 2015-12-08.
- Il-Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti. Archived from the original on 2014-01-06.
Fundamentally, Maltese is a Semitic tongue, the same as Arabic, Aramaic, Hebrew, Phoenician, Carthaginian and Ethiopian. However, unlike other Semitic languages, Maltese is written in the Latin alphabet, but with the addition of special characters to accommodate certain Semitic sounds. Nowadays, however, there is much in the Maltese language today that is not Semitic, due to the immeasurable Romantic influence from our succession of (Southern) European rulers through the ages.
- ^ Brincat (2005)
- Felice, A. E. (5 August 2007). "Genetic origin of contemporary Maltese". Times of Malta. Archived from the original on 9 November 2019. Retrieved 9 November 2019.
- Capelli, C.; et al. (Mar 2006). "Population structure in the Mediterranean basin: a Y chromosome perspective". Ann. Hum. Genet. 70 (2): 207–225. doi:10.1111/j.1529-8817.2005.00224.x. hdl:2108/37090. PMID 16626331. S2CID 25536759.
- ^ L-Akkademja tal-Malti. "The Maltese Language Academy". Archived from the original on 2015-09-23.
- ^ Agius, D. A. (1990). "Reviewed Work: A Contribution to Arabic Lexical Dialectology by Al-Miklem Malti". Bull. Br. Soc. Middle East. Stud. 17 (2): 171–180. doi:10.1080/13530199008705515. JSTOR 194709.
- Cassola, A. (June 2012). "Italo-Maltese relations (ca. 1150–1936): people, culture, literature, language". Mediterr. Rev. 5 (1): 1–20. ISSN 2005-0836. Archived from the original on 2021-08-21. Retrieved 2021-08-21.
- "As at the 2006 Australian Census, the number of Australians speaking Maltese at home was 36,514, compared to 41,250 in 2001 and 45,243 in 1996. The 2006 figures represent a drop of 19.29% when compared with the 1996 figures. Given that many of those who speak Maltese at home are over the age of 60, the number of Maltese speakers will invariably go for a nosedive by 2016." Joseph Carmel Chetcuti, Why It's time to bury the Maltese language in Australia Archived 2018-11-13 at the Wayback Machine, Malta Independent, 2 March 2010.
- Nigel Mifsud, Malta's Ambassador meets Maltese who have lived their whole life in Tunisia Archived 2018-11-13 at the Wayback Machine, TVM, 13 November 2017.
- Merritt Ruhlen. 1991. A Guide to the World's Languages, Volume 1: Classification. Stanford.
David Dalby. 2000. The Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities. Linguasphere Observatory.
Gordon, Raymond G., Jr., ed. 2005. Ethnologue: Languages of the World. 15th ed. Summer Institute of Linguistics.
Alan S. Kaye & Judith Rosenhouse. 1997. "Arabic Dialects and Maltese", The Semitic Languages. Ed. Robert Hetzron. Routledge. Pages 263–311. - Borg (1997).
- Vella (2004), p. 263.
- "Punic language". Encyclopædia Britannica Online. 2013. Archived from the original on 15 June 2013. Retrieved 25 June 2013.
- Sheehan, Sean (12 January 2017). Malta. Marshall Cavendish. ISBN 9780761409939. Retrieved 12 January 2017 – via Google Books.
- ^ Isserlin. Studies in Islamic History and Civilization. BRILL 1986, ISBN 965-264-014-X
- Hume (1996), p. 165.
- Borg (1997), p. 248.
- Borg (1997), pp. 249–250.
- Borg (1997), pp. 251–252.
- Borg (1997), p. 255.
- Borg (1997), p. 254.
- Borg (1997), p. 247.
- Borg (1997), p. 260.
- Puech, Gilbert (2017). The Languages of Malta Chapter 2: Loss of emphatic and guttural consonants: From medieval to contemporary Maltese. Language Science Press. ISBN 978-3-96110-070-5.
- Auroux, Sylvain (2000). History of the language sciences: an international handbook on the evolution of the study of language from the beginnings to the present. Berlin: New York : Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-011103-3.
- Mifsud, Manwel (1995). Loan Verbs in Maltese: A Descriptive and Comparative Study. Brill Publishers. p. 31. ISBN 978-90-04-10091-6.
- "Missierna : Malta". www.wordproject.org. Archived from the original on 2023-08-25. Retrieved 2023-08-25.
- "Arabic Prayer-The Lord's Prayer". www.lords-prayer-words.com. Archived from the original on 2023-08-25. Retrieved 2023-08-25.
- "The Lord's Prayer". syriacorthodoxresources.org. Archived from the original on 2023-06-10. Retrieved 2023-08-25.
- Friggieri (1994), p. 59.
- About Malta; GTS; retrieved on 2008-02-24
- The Maltese And The Arabic Dialects: Introduction An Approach From Linguistic Georgraphy, by Reinhold Kontzi
- Żammit (2000), pp. 241–245.
- Compare with approx. 25–33% of Old English or Germanic words in Modern English.
- Kaye, Alan S.; Rosenhouse, Judith (1997). "Arabic Dialects and Maltese". In Hetzron, Robert (ed.). The Semitic Languages. Routledge. pp. 263–311.
- ^ Kossmann 2013, p. 75.
- ^ Kossmann 2013, p. 76.
- Hull, Geoffrey (2019). "Exploring the Berber element in Maltese". Archived from the original on 2023-08-26. Retrieved 2023-08-26.
- "Learn Maltese with uTalk". utalk.com. Archived from the original on 2024-05-08. Retrieved 2024-05-08.
- "Teach Yourself Maltese Joseph Aquilina".
- "Country report for MINERVA Plus in 2005". Multilingual issues in Malta. Archived from the original on 2008-02-27. Retrieved 2008-02-24.
- Camilleri, Ivan (May 16, 2011). "Maltese language hardly used on the internet". Times of Malta. Archived from the original on 2023-03-23. Retrieved 2023-03-23.
References
- Aquilina, Joseph (1965). Teach Yourself Maltese. English University Press.
- Azzopardi, C. (2007). Gwida għall-Ortografija. Malta: Klabb Kotba Maltin.
- Borg, Alexander (1997). "Maltese Phonology". In Kaye, Alan S. (ed.). Phonologies of Asia and Africa. Vol. 1. Eisenbrauns. pp. 245–285. ISBN 9781575060194.
- Borg, Albert J.; Azzopardi-Alexander, Marie (1997). Maltese. Routledge. ISBN 978-0-415-02243-9.
- Brincat, Joseph M. (2005). "Maltese – an unusual formula". MED Magazine (27). Archived from the original on 5 September 2005. Retrieved 22 February 2008.
- Bugeja, Kaptan Pawlu, Kelmet il-Malti (Maltese—English, English—Maltese Dictionary). Associated News Group, Floriana. 1999.
- Friggieri, Oliver (1994). "Main Trends in the History of Maltese Literature". Neohelicon. 21 (2): 59–69. doi:10.1007/BF02093244. S2CID 144795860.
- Hume, Elizabeth (1996). "Coronal Consonant, Front Vowel Parallels in Maltese". Natural Language & Linguistic Theory. 14 (1): 163–203. doi:10.1007/bf00133405. S2CID 170703136.
- Kossmann, Maarten (2013). The Arabic Influence on Northern Berber. Brill. ISBN 9789004253094.
{{cite book}}
:|work=
ignored (help) - Mifsud, M.; A. J. Borg (1997). Fuq l-għatba tal-Malti. Strasbourg: Council of Europe.
- Vassalli, Michelantonio (1827). Grammatica della lingua Maltese. Stampata per l'autore.
- Vella, Alexandra (2004). "Language contact and Maltese intonation: Some parallels with other language varieties". In Kurt Braunmüller and Gisella Ferraresi (ed.). Aspects of Multilingualism in European Language History. Hamburg Studies on Multiculturalism. John Benjamins Publishing Company. p. 263. ISBN 978-90-272-1922-0.
- Żammit, Martin (2000). "Arabic and Maltese Cognate Roots". In Mifsud, Manwel (ed.). Proceedings of the Third International Conference of Aida. Malta: Association Internationale de Dialectologie Arabe. pp. 241–245. ISBN 978-99932-0-044-4.
Further reading
- (it) Giovan Pietro Francesco Agius de Soldanis, Della lingua punica presentemente usata da maltesi Archived 2023-04-30 at the Wayback Machine, per Generoso Salomoni alla Piazza di S. Ignazio. Si vendono in Malta, 1750
- (it) Antonio Emanuele Caruana, Sull'origine della Lingua Maltese Archived 2023-04-12 at the Wayback Machine, Malta, Tipografia C. Busuttil, 1896
- (it) Giovanni Battista Falzon, Dizionario Maltese-Italiano-Inglese Archived 2023-04-12 at the Wayback Machine, G. Muscat, 1845 (1 ed.) Archived 2023-04-04 at the Wayback Machine, 1882 (2 ed.)
- (it) Giuseppe Nicola Letard, Nuova guida alla conversazione italiana, inglese e maltese ad uso delle scuole Archived 2023-04-30 at the Wayback Machine, Malta, 1866–75
- (it) Fortunato Panzavecchia, Grammatica della Lingua Maltese, M. Weiss, Malta, 1845
- (it) Michele Antonio Vassalli, Grammatica della lingua Maltese, 2 ed., Malta, 1827
- (it) Michele Antonio Vassalli, Lexicon Melitense-Latino-Italum Archived 2023-04-12 at the Wayback Machine, Roma, Fulgonius, 1796
- (it) Francesco Vella, Osservazioni sull'alfabeto maltese Archived 2023-04-30 at the Wayback Machine, 1840
- (it) Francesca Morando, Il-lingwa Maltija. Origine, storia, comparazione linguistica e aspetti morfologici, Prefazione di Joseph M. Brincat, Palermo, Edizioni La Zisa, 2017, ISBN 978-88-9911-339-1
- (en) S. Mamo, English-Maltese Dictionary Archived 2023-04-30 at the Wayback Machine, Malta, A. Aquilina, 1885
- (en) A Short Grammar of the Maltese Language Archived 2023-04-12 at the Wayback Machine, Malta, 1845
- (en) C. F. Schlienz, Views on the Improvement of the Maltese Language Archived 2023-04-30 at the Wayback Machine, Malta, 1838
- (en) Francesco Vella, Maltese Grammar for the Use of the English Archived 2023-04-12 at the Wayback Machine, Glaucus Masi, Leghorn, 1831
- (en) Francesco Vella, Dizionario portatile delle lingue Maltese Italiana, Inglese. pt. 1 Archived 2023-04-30 at the Wayback Machine, Livorno, 1843
- (en) Joseph Aquilina, Teach Yourself Maltese, English University Press, 1965
- (en) Geoffrey Hull, The Malta Language Question: A Case Study in Cultural Imperialism, Said International, Valletta, 1993
- (mt) Vicenzo Busuttil, Diziunariu mill Inglis ghall Malti, 2 parts, N. C. Cortis & Sons, Malta, 1900
External links
- Maltese travel guide from Wikivoyage
- Maltese languages and literatures Archived 2023-02-01 at the Wayback Machine collection of L-Università ta' Malta
Arabic language | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Overviews | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scripts | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Letters | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Varieties |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Academic | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Linguistics | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Calligraphy · Script | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Technical |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Other | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Semitic languages | |||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Branches | |||||||||||||||||||||||
East | |||||||||||||||||||||||
Central |
| ||||||||||||||||||||||
South |
| ||||||||||||||||||||||
Dialects and accents of Maltese | |
---|---|
Localized | |
Non-localized |
Languages of Sicily | |
---|---|
Official languages | |
Contemporary languages | |
Historical languages |