Revision as of 14:45, 30 September 2024 edit46.254.106.75 (talk) Like it or not, LyricsTranslate is not a good source. Added Romanizations for Kabardian and Karachay-Balkar.Tag: references removed← Previous edit | Revision as of 22:15, 30 September 2024 edit undo46.254.106.76 (talk) Can't believe the many mistakes I'm seeing in the translation. See, this is why you shouldn't rely on self-published sources.Tag: Disambiguation links addedNext edit → | ||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|none}} | {{Short description|none}} | ||
{{Infobox anthem | {{Infobox anthem | ||
| title = {{lang|ru|Государственный гимн Кабардино-Балкарии |
| title = {{lang|ru|Государственный гимн Кабардино-Балкарии}} | ||
| transcription = | | transcription = {{lang|ru-latn|Gosudarstvennyj gimn Kabardino-Balkarii|italic=no}} | ||
| english_title = State Anthem of Kabardino-Balkaria | | english_title = State Anthem of Kabardino-Balkaria | ||
| alt_title = | | alt_title = | ||
Line 20: | Line 20: | ||
| sound_title = Official band instrumental recording}} | | sound_title = Official band instrumental recording}} | ||
The '''State Anthem of Kabardino-Balkaria'''{{efn|{{lang-ru|Государственный гимн Кабардино-Балкарии|translit= |
The '''State Anthem of Kabardino-Balkaria'''{{efn|{{lang-ru|Государственный гимн Кабардино-Балкарии|translit=Gosudarstvennyj gimn Kabardino-Balkarii}}; {{lang-kbd|Къэбэрдей-Балъкъэр Республикэ и Къэрал Орэдыр|Qəbərdej-Bałqər Respublikə i Qəral Orədyr}}; {{lang-krc|Къабарты-Малкъар Республиканы гимни|Qabartı-Malqar Respublikanı gimni}}}} was composed by Khasan Kardanov in 1992.<ref name=":0">{{Cite web |title=Славься, Отечество! {{!}} Портрет региона в Вестнике Северный Кавказ |url=https://severniykavkaz.ru/articles/portret-regiona/3209/ |access-date=2023-01-24 |website=severniykavkaz.ru |date=28 September 2015 |language=ru}}</ref> | ||
== History == | == History == | ||
Khasan Kardanov won a competition to select the music of the anthem of Kabardino-Balkaria with a composition based on the intonations and colours of Kabardian, Balkar and Russian folk songs. A commission was then established to select lyrics for the anthem. |
Khasan Kardanov won a competition to select the music of the anthem of Kabardino-Balkaria with a composition based on the intonations and colours of Kabardian, Balkar and Russian folk songs. A commission was then established to select lyrics for the anthem. | ||
In 2000, the Parliament of Kabardino-Balkaria announced the completion of its work and promised to approve lyrics by the end of the year; however, no lyrics were ever officially approved, despite contributions by poets {{ill|Zuber Tkhagazitov|ru|Тхагазитов, Зубер Мухамедович}} (Kabardian); {{ill|Magomet Mokaev|ru|Мокаев, Магомет Хасуевич}}, {{ill|Salih Gurtuevru|ru|Гуртуев, Салих Султанбекович}} and {{ill|Akhmat Sozaev|ru|Созаев, Ахмат Султанович}} (Balkar); {{ill|Georgy Yaropolsky|ru|Яропольский, Георгий Борисович}} (Russian); lawyer Igor Tsavkilov (Russian); editor-in-chief of Nur magazine Boris Gedgafov (Russian and Kabardian); and editor of the Elbrus publishing house Anatoly Bitsuev and songwriter Pyotr Kazharov (Russian).<ref name=":0" /> | |||
==Lyrics== | ==Lyrics== | ||
Line 33: | Line 35: | ||
|<poem>{{lang|ru|'''I''' | |<poem>{{lang|ru|'''I''' | ||
Под ясным небом расцветая, | Под ясным небом расцветая, | ||
Живёшь{{efn|Растешь (''Rastešj'') 'You grow up' is also used.}} ты, родина отцов. | |||
Наш общий дом — земля святая,{{efn|Sometimes sung as Ты наша жизнь, ты мать родная (''Ty naša žiznj, ty matj rodnaja'') 'You're our life, you're our dear mother'.}} | Наш общий дом — земля святая,{{efn|Sometimes sung as Ты наша жизнь, ты мать родная (''Ty naša žiznj, ty matj rodnaja'') 'You're our life, you're our dear mother'.}} | ||
Надежда, гордость и любовь.{{efn|Sometimes sung as Ты наша гордость и любовь (''Ty naša gordostj i ljubov'') 'You're our pride and love'.}} | Надежда, гордость и любовь.{{efn|Sometimes sung as Ты наша гордость и любовь (''Ty naša gordostj i ljubov'') 'You're our pride and love'.}} | ||
Line 60: | Line 62: | ||
|<poem>{{transl|ru|italic=no|'''I''' | |<poem>{{transl|ru|italic=no|'''I''' | ||
Pod jasnym nebom rastsvetaja, | Pod jasnym nebom rastsvetaja, | ||
Živjošj ty, rodina otcov. | |||
Naš obščij dom – zemlja svjataja, | Naš obščij dom – zemlja svjataja, | ||
Nadežda, gordostj i ljubovj. | Nadežda, gordostj i ljubovj. | ||
Line 114: | Line 116: | ||
'''III''' | '''III''' | ||
Лъэпкъым уэ шхэкъуэныгъэ, | Лъэпкъым уэ шхэкъуэныгъэ, | ||
Уи Ӏуащхьэмахуэ |
Уи Ӏуащхьэмахуэ – лъагапӀэ дыдэ зэшыгъэ. | ||
Уэм зэгъусэу |
Уэм зэгъусэу – ди къару, | ||
Уэм игъащӀэкӀэ |
Уэм игъащӀэкӀэ – ди Урысей. | ||
{{yesitalic|{{small|'''Ежьу'''}}}}}}</poem> | {{yesitalic|{{small|'''Ежьу'''}}}}}}</poem> | ||
|<poem>{{lang|kbd|'''I''' | |<poem>{{lang|kbd|'''I''' | ||
Ȟəku dyǧə nur qəǧənyǧə, | |||
Zəbryłəfyn uə, xəku adəm. | |||
Zabriłafin wa, xaku ādam. | |||
Uə di ǧashə, uə anə uqəzylx̌ua, | |||
Wa dī ġāṣa, wa āna uqazilẋwa, | |||
Uə di pagaǧə ikhi guxəł. | |||
Wa dī pāgāġa īḳī guxał. | |||
{{small|'''Eźu:'''}} | {{small|'''Eźu:'''}} | ||
Zəshəǧəǧa, Respublikə uqəzylx̌ua, | |||
Zaṣaġaġā, Respublīka uqazilẋwa, | |||
Zəshəǧəǧa quažəm ikhi qaləm! | |||
Zaṣaġaġā qwāžam īḳī qālam! | |||
Uə, Qəbərdej Bałqər, | |||
Wa, Qabardey Bałqar, | |||
Khəux zəguryhuə, dyǧə ikhi ləźyǧə. | |||
Ḳawx zagurihwa, diġa īḳī laźiġa. | |||
'''II''' | '''II''' | ||
Kuəd shauə, adə uəsjat, | |||
Kwad ṣāwa, āda wasyāt, | |||
Dydejxər łəpqym nybźəǧuǧam psəun | |||
Dideyxar łapqim nibźaġuġam psawn | |||
Sə zərymyshaǧə də ǧənəxuən, | |||
Sa zarimiṣāġa da ġanaxwan, | |||
Syt šxən nybźəǧuǧə ari ishykhyn. | |||
Sit šxan nibźaġuġa ārī īṣiḳin. | |||
{{yesitalic|{{small|'''Eźu'''}}}} | {{yesitalic|{{small|'''Eźu'''}}}} | ||
'''III''' | '''III''' | ||
Łəpqym uə šxəquənyǧə, | |||
Łapqim wa šxaqwaniġa, | |||
Uə huaśȟəmaxuə – łagaphə dydə zəšyǧə. | |||
Wī hwaśḥamāxwa – łāgāṗa dida zašiġa. | |||
Uəm zəǧusəu – di qaru, | |||
Wam zaġusaw - dī qāru, | |||
Uəm iǧashəkhə – di Urysej. | |||
Wam īġāṣaḳa - dī Urisey. | |||
{{yesitalic|{{small|'''Eźu'''}}}}|italic=no}}</poem> | {{yesitalic|{{small|'''Eźu'''}}}}|italic=no}}</poem> | ||
Line 162: | Line 164: | ||
Жашнау, туугъан Республика | Жашнау, туугъан Республика | ||
Къолан элде бла шахарлары. | Къолан элде бла шахарлары. | ||
Сен |
Сен – Къабарты-Малкъар, | ||
Мамырлыкъны, кюню бла ишлеуню къыйыр. | Мамырлыкъны, кюню бла ишлеуню къыйыр. | ||
Line 175: | Line 177: | ||
'''III''' | '''III''' | ||
Сен халкълар бир этерге | Сен халкълар бир этерге | ||
Къарындашлыкъны жити |
Къарындашлыкъны жити – Минги тау. | ||
Сени бла бирге |
Сени бла бирге – бизни кюч, | ||
Сени бла бирге |
Сени бла бирге – бизни Русь. | ||
{{yesitalic|{{small|'''Эжиу'''}}}}}}</poem> | {{yesitalic|{{small|'''Эжиу'''}}}}}}</poem> | ||
|<poem>{{lang|krc|'''I''' | |<poem>{{lang|krc|'''I''' | ||
Jeri jaryq kün sen çağyu | |||
Sen |
Sen öserge, atalaryny ana jurtym! | ||
Sen bizni |
Sen bizni jasau, sen tuuğan ana, | ||
Sen bizni |
Sen bizni öhtemlik bla süiüv. | ||
{{small|''' |
{{small|'''Ejiu:'''}} | ||
Jaşnau, tuuğan Respublika | |||
Qolan elde bla şaharlary. | |||
Sen |
Sen – Qabarty-Malqar, | ||
Mamyrlyqny, künü bla işleunü qyiyr. | |||
'''II''' | '''II''' | ||
Ertte bizge atalar |
Ertte bizge atalar osiät eterge | ||
Bizni |
Bizni halqlar şohluqge jaşarğa. | ||
Bizni |
Bizni jazyuym biz körgüzürge, | ||
Bar |
Bar şohluqga tül bügerge. | ||
{{yesitalic|{{small|''' |
{{yesitalic|{{small|'''Ejiu'''}}}} | ||
'''III''' | '''III''' | ||
Sen |
Sen halqlar bir eterge | ||
Qaryndaşlyqny jiti – Mingi tau. | |||
Seni bla birge |
Seni bla birge – bizni küç, | ||
Seni bla birge |
Seni bla birge – bizni Rus. | ||
{{yesitalic|{{small|''' |
{{yesitalic|{{small|'''Ejiu'''}}}}|italic=no}}</poem> | ||
|} | |} | ||
===English translation=== | ===English translation=== | ||
{{center|{{poemquote|'''I''' | {{center|{{poemquote|'''I''' | ||
You blossom under the bright sun, | |||
You |
You live on, homeland of our fathers. | ||
The home we share, our holy land, | |||
You are our pride and |
You are our hope, pride and love. | ||
{{small|'''Chorus:'''}} | {{small|'''Chorus:'''}} | ||
Blossom, our dear republic, | |||
Shine on for many years. | |||
May villages and towns stand in bloom | |||
You |
You, Kabardino-Balkaria, | ||
Are the land of peace, sun and toil. | |||
'''II''' | '''II''' | ||
Long ago our |
Long ago our forebears bequeathed to us | ||
A nation to |
A nation to live in amity. | ||
By destiny we have proven | |||
That this friendship can't be broken. | |||
{{small|'''''Chorus'''''}} | {{small|'''''Chorus'''''}} | ||
'''III''' | '''III''' | ||
You have united the people | You have united the people, | ||
Your ] – the peak of brotherhood. | |||
The Pinnacle of this brotherhood is Mount Elbrus | |||
Our might is in your unity, | |||
We're with you forever, our strength | |||
Our ] is with you forever. | |||
{{small|'''''Chorus'''''}}}}}} | {{small|'''''Chorus'''''}}}}}} | ||
Line 247: | Line 249: | ||
* | * | ||
* | * | ||
* | |||
{{National Anthems of Europe}} | {{National Anthems of Europe}} | ||
Line 254: | Line 255: | ||
] | ] | ||
] | ] | ||
] |
Revision as of 22:15, 30 September 2024
The State Anthem of Kabardino-Balkaria was composed by Khasan Kardanov in 1992.
History
Khasan Kardanov won a competition to select the music of the anthem of Kabardino-Balkaria with a composition based on the intonations and colours of Kabardian, Balkar and Russian folk songs. A commission was then established to select lyrics for the anthem.
In 2000, the Parliament of Kabardino-Balkaria announced the completion of its work and promised to approve lyrics by the end of the year; however, no lyrics were ever officially approved, despite contributions by poets Zuber Tkhagazitov [ru] (Kabardian); Magomet Mokaev [ru], Salih Gurtuevru [ru] and Akhmat Sozaev [ru] (Balkar); Georgy Yaropolsky [ru] (Russian); lawyer Igor Tsavkilov (Russian); editor-in-chief of Nur magazine Boris Gedgafov (Russian and Kabardian); and editor of the Elbrus publishing house Anatoly Bitsuev and songwriter Pyotr Kazharov (Russian).
Lyrics
Russian official
Cyrillic script | Latin script |
---|---|
I |
I |
Kabardian version
Cyrillic script | Latin script |
---|---|
I |
I |
Karachay-Balkar version
Cyrillic script | Latin script |
---|---|
I |
I |
English translation
I
You blossom under the bright sun,
You live on, homeland of our fathers.
The home we share, our holy land,
You are our hope, pride and love.
Chorus:
Blossom, our dear republic,
Shine on for many years.
You, Kabardino-Balkaria,
Are the land of peace, sun and toil.
II
Long ago our forebears bequeathed to us
A nation to live in amity.
By destiny we have proven
That this friendship can't be broken.
Chorus
III
You have united the people,
Your Elbrus – the peak of brotherhood.
Our might is in your unity,
Our Rus' is with you forever.
Chorus
Notes
- Template:Lang-ru; Template:Lang-kbd; Template:Lang-krc
- Растешь (Rastešj) 'You grow up' is also used.
- Sometimes sung as Ты наша жизнь, ты мать родная (Ty naša žiznj, ty matj rodnaja) 'You're our life, you're our dear mother'.
- Sometimes sung as Ты наша гордость и любовь (Ty naša gordostj i ljubov) 'You're our pride and love'.
- Sometimes sung as Цветите села, города (Cvetite sela, goroda) 'May villages and towns stand in bloom'.
- Sometimes sung as С тобою вместе – наша сила (S toboju vmeste – naša sila) 'We're with you forever, our might'.
- Sometimes sung as С тобою вместе – наша Русь (S toboju vmeste – naša Rusj) 'We're with you forever, our land of Russia'.
References
- ^ "Славься, Отечество! | Портрет региона в Вестнике Северный Кавказ". severniykavkaz.ru (in Russian). 28 September 2015. Retrieved 2023-01-24.
- "Литературный кавказ. №4 (22)" (PDF). pisateli-kavkaz.ru. September 2013. Retrieved 2022-01-24.
- "Hymns of Russian Oblasts - Kabardino-Balkaria Gimn (Кабардино-Балкария гимн) (Kabardino-Balkaria) lyrics + Kabardian translation".
- "Hymns of Russian Oblasts - Kabardino-Balkaria Gimn (Кабардино-Балкария гимн)(Kabardino-Balkaria) lyrics + Karachay-Balkar translation".