Misplaced Pages

State Anthem of Kabardino-Balkaria: Difference between revisions

Article snapshot taken from[REDACTED] with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 14:45, 30 September 2024 edit46.254.106.75 (talk) Like it or not, LyricsTranslate is not a good source. Added Romanizations for Kabardian and Karachay-Balkar.Tag: references removed← Previous edit Revision as of 22:15, 30 September 2024 edit undo46.254.106.76 (talk) Can't believe the many mistakes I'm seeing in the translation. See, this is why you shouldn't rely on self-published sources.Tag: Disambiguation links addedNext edit →
Line 1: Line 1:
{{Short description|none}} {{Short description|none}}
{{Infobox anthem {{Infobox anthem
| title = {{lang|ru|Государственный гимн Кабардино-Балкарии}}<br />{{lang|kbd|Къэбэрдей-Балъкъэр Республикэ и Къэрал Орэдыр}}<br />{{lang|krc|Къабарты-Малкъар Республиканы Гимни}} | title = {{lang|ru|Государственный гимн Кабардино-Балкарии}}
| transcription = | transcription = {{lang|ru-latn|Gosudarstvennyj gimn Kabardino-Balkarii|italic=no}}
| english_title = State Anthem of Kabardino-Balkaria | english_title = State Anthem of Kabardino-Balkaria
| alt_title = | alt_title =
Line 20: Line 20:
| sound_title = Official band instrumental recording}} | sound_title = Official band instrumental recording}}


The '''State Anthem of Kabardino-Balkaria'''{{efn|{{lang-ru|Государственный гимн Кабардино-Балкарии|translit=Gimn Kabardino-Balkarii}}; {{lang-kbd|Къэбэрдей-Балъкъэр Республикэ и Къэрал Орэдыр|Qeberdiei-Batlqer Riespublike i Qeral Oredyr}}; {{lang-krc|Къабарты-Малкъар Республиканы Гимни|Qabartı-Malqar Respublikanı Gimni}}}} was composed by Khasan Kardanov in 1992.<ref name=":0">{{Cite web |title=Славься, Отечество! {{!}} Портрет региона в Вестнике Северный Кавказ |url=https://severniykavkaz.ru/articles/portret-regiona/3209/ |access-date=2023-01-24 |website=severniykavkaz.ru |date=28 September 2015 |language=ru}}</ref> The '''State Anthem of Kabardino-Balkaria'''{{efn|{{lang-ru|Государственный гимн Кабардино-Балкарии|translit=Gosudarstvennyj gimn Kabardino-Balkarii}}; {{lang-kbd|Къэбэрдей-Балъкъэр Республикэ и Къэрал Орэдыр|Qəbərdej-Bałqər Respublikə i Qəral Orədyr}}; {{lang-krc|Къабарты-Малкъар Республиканы гимни|Qabartı-Malqar Respublikanı gimni}}}} was composed by Khasan Kardanov in 1992.<ref name=":0">{{Cite web |title=Славься, Отечество! {{!}} Портрет региона в Вестнике Северный Кавказ |url=https://severniykavkaz.ru/articles/portret-regiona/3209/ |access-date=2023-01-24 |website=severniykavkaz.ru |date=28 September 2015 |language=ru}}</ref>


== History == == History ==
Khasan Kardanov won a competition to select the music of the anthem of Kabardino-Balkaria with a composition based on the intonations and colours of Kabardian, Balkar and Russian folk songs. A commission was then established to select lyrics for the anthem. In 2000, the Kabardino-Balkaria parliament announced the completion of its work and promised to approve lyrics by the end of the year, however no lyrics were ever officially approved, despite contributions by poets {{ill|Zuber Tkhagazitov|ru|Тхагазитов, Зубер Мухамедович}} (Kabardian); {{ill|Magomet Mokaev|ru|Мокаев, Магомет Хасуевич}}, {{ill|Salih Gurtuevru|ru|Гуртуев, Салих Султанбекович}} and {{ill|Akhmat Sozaev|ru|Созаев, Ахмат Султанович}} (Balkar); {{ill|Georgy Yaropolsky|ru|Яропольский, Георгий Борисович}} (Russian); lawyer Igor Tsavkilov (Russian); editor-in-chief of Nur magazine Boris Gedgafov (Russian and Kabardian); and editor of the Elbrus publishing house Anatoly Bitsuev and songwriter Pyotr Kazharov (Russian).<ref name=":0" /> Khasan Kardanov won a competition to select the music of the anthem of Kabardino-Balkaria with a composition based on the intonations and colours of Kabardian, Balkar and Russian folk songs. A commission was then established to select lyrics for the anthem.
In 2000, the Parliament of Kabardino-Balkaria announced the completion of its work and promised to approve lyrics by the end of the year; however, no lyrics were ever officially approved, despite contributions by poets {{ill|Zuber Tkhagazitov|ru|Тхагазитов, Зубер Мухамедович}} (Kabardian); {{ill|Magomet Mokaev|ru|Мокаев, Магомет Хасуевич}}, {{ill|Salih Gurtuevru|ru|Гуртуев, Салих Султанбекович}} and {{ill|Akhmat Sozaev|ru|Созаев, Ахмат Султанович}} (Balkar); {{ill|Georgy Yaropolsky|ru|Яропольский, Георгий Борисович}} (Russian); lawyer Igor Tsavkilov (Russian); editor-in-chief of Nur magazine Boris Gedgafov (Russian and Kabardian); and editor of the Elbrus publishing house Anatoly Bitsuev and songwriter Pyotr Kazharov (Russian).<ref name=":0" />


==Lyrics== ==Lyrics==
Line 33: Line 35:
|<poem>{{lang|ru|'''I''' |<poem>{{lang|ru|'''I'''
Под ясным небом расцветая, Под ясным небом расцветая,
Живешь{{efn|Растешь (''Rastešj'') 'You grow up' is also used.}} ты, родина отцов. Живёшь{{efn|Растешь (''Rastešj'') 'You grow up' is also used.}} ты, родина отцов.
Наш общий дом — земля святая,{{efn|Sometimes sung as Ты наша жизнь, ты мать родная (''Ty naša žiznj, ty matj rodnaja'') 'You're our life, you're our dear mother'.}} Наш общий дом — земля святая,{{efn|Sometimes sung as Ты наша жизнь, ты мать родная (''Ty naša žiznj, ty matj rodnaja'') 'You're our life, you're our dear mother'.}}
Надежда, гордость и любовь.{{efn|Sometimes sung as Ты наша гордость и любовь (''Ty naša gordostj i ljubov'') 'You're our pride and love'.}} Надежда, гордость и любовь.{{efn|Sometimes sung as Ты наша гордость и любовь (''Ty naša gordostj i ljubov'') 'You're our pride and love'.}}
Line 60: Line 62:
|<poem>{{transl|ru|italic=no|'''I''' |<poem>{{transl|ru|italic=no|'''I'''
Pod jasnym nebom rastsvetaja, Pod jasnym nebom rastsvetaja,
Živešj ty, rodina otcov. Živjošj ty, rodina otcov.
Naš obščij dom – zemlja svjataja, Naš obščij dom – zemlja svjataja,
Nadežda, gordostj i ljubovj. Nadežda, gordostj i ljubovj.
Line 114: Line 116:
'''III''' '''III'''
Лъэпкъым уэ шхэкъуэныгъэ, Лъэпкъым уэ шхэкъуэныгъэ,
Уи Ӏуащхьэмахуэ - лъагапӀэ дыдэ зэшыгъэ. Уи Ӏуащхьэмахуэ лъагапӀэ дыдэ зэшыгъэ.
Уэм зэгъусэу - ди къару, Уэм зэгъусэу ди къару,
Уэм игъащӀэкӀэ - ди Урысей. Уэм игъащӀэкӀэ ди Урысей.


{{yesitalic|{{small|'''Ежьу'''}}}}}}</poem> {{yesitalic|{{small|'''Ежьу'''}}}}}}</poem>
|<poem>{{lang|kbd|'''I''' |<poem>{{lang|kbd|'''I'''
Ḥaku diġa nur qaġaniġa, Ȟəku dyǧə nur qəǧənyǧə,
Zəbryłəfyn uə, xəku adəm.
Zabriłafin wa, xaku ādam.
Uə di ǧashə, uə anə uqəzylx̌ua,
Wa dī ġāṣa, wa āna uqazilẋwa,
Uə di pagaǧə ikhi guxəł.
Wa dī pāgāġa īḳī guxał.


{{small|'''Eźu:'''}} {{small|'''Eźu:'''}}
Zəshəǧəǧa, Respublikə uqəzylx̌ua,
Zaṣaġaġā, Respublīka uqazilẋwa,
Zəshəǧəǧa quažəm ikhi qaləm!
Zaṣaġaġā qwāžam īḳī qālam!
Uə, Qəbərdej Bałqər,
Wa, Qabardey Bałqar,
‌Khəux zəguryhuə, dyǧə ikhi ləźyǧə.
‌Ḳawx zagurihwa, diġa īḳī laźiġa.


'''II''' '''II'''
Kuəd shauə, adə uəsjat,
Kwad ṣāwa, āda wasyāt,
Dydejxər łəpqym nybźəǧuǧam psəun
Dideyxar łapqim nibźaġuġam psawn
Sə zərymyshaǧə də ǧənəxuən,
Sa zarimiṣāġa da ġanaxwan,
Syt šxən nybźəǧuǧə ari ishykhyn.
Sit šxan nibźaġuġa ārī īṣiḳin.


{{yesitalic|{{small|'''Eźu'''}}}} {{yesitalic|{{small|'''Eźu'''}}}}


'''III''' '''III'''
Łəpqym uə šxəquənyǧə,
Łapqim wa šxaqwaniġa,
Uə huaśȟəmaxuə – łagaphə dydə zəšyǧə.
Wī hwaśḥamāxwa – łāgāṗa dida zašiġa.
Uəm zəǧusəu – di qaru,
Wam zaġusaw - dī qāru,
Uəm iǧashəkhə – di Urysej.
Wam īġāṣaḳa - dī Urisey.


{{yesitalic|{{small|'''Eźu'''}}}}|italic=no}}</poem> {{yesitalic|{{small|'''Eźu'''}}}}|italic=no}}</poem>
Line 162: Line 164:
Жашнау, туугъан Республика Жашнау, туугъан Республика
Къолан элде бла шахарлары. Къолан элде бла шахарлары.
Сен - Къабарты-Малкъар, Сен Къабарты-Малкъар,
Мамырлыкъны, кюню бла ишлеуню къыйыр. Мамырлыкъны, кюню бла ишлеуню къыйыр.


Line 175: Line 177:
'''III''' '''III'''
Сен халкълар бир этерге Сен халкълар бир этерге
Къарындашлыкъны жити - Минги тау. Къарындашлыкъны жити Минги тау.
Сени бла бирге - бизни кюч, Сени бла бирге бизни кюч,
Сени бла бирге - бизни Русь. Сени бла бирге бизни Русь.


{{yesitalic|{{small|'''Эжиу'''}}}}}}</poem> {{yesitalic|{{small|'''Эжиу'''}}}}}}</poem>
|<poem>{{lang|krc|'''I''' |<poem>{{lang|krc|'''I'''
Yeri yarık kün sen çağıv Jeri jaryq kün sen çağyu
Sen ösörgö, atalarını ana yurtum! Sen öserge, atalaryny ana jurtym!
Sen bizni yasav, sen tuvğan ana, Sen bizni jasau, sen tuuğan ana,
Sen bizni öhtömlük bla süyüv. Sen bizni öhtemlik bla süiüv.


{{small|'''Eyiv:'''}} {{small|'''Ejiu:'''}}
Yaşnav, tuvğan Respublika Jaşnau, tuuğan Respublika
Kolan elde bla şaharları. Qolan elde bla şaharlary.
Sen - Kabartı-Malkar, Sen Qabarty-Malqar,
Mamırlıknı, künü bla işlevnü kıyır. Mamyrlyqny, künü bla işleunü qyiyr.


'''II''' '''II'''
Ertte bizge atalar osıyat eterge Ertte bizge atalar osiät eterge
Bizni halklar şohlukka yaşarga. Bizni halqlar şohluqge jaşarğa.
Bizni yazıvım biz körgüzürgö, Bizni jazyuym biz körgüzürge,
Bar şohlukka tül bügörgö. Bar şohluqga tül bügerge.


{{yesitalic|{{small|'''Eyiv'''}}}} {{yesitalic|{{small|'''Ejiu'''}}}}


'''III''' '''III'''
Sen halklar bir eterge Sen halqlar bir eterge
Karındaşlıknı yiti - Mingi tav. Qaryndaşlyqny jiti Mingi tau.
Seni bla birge - bizni küç, Seni bla birge bizni küç,
Seni bla birge - bizni Rus. Seni bla birge bizni Rus.


{{yesitalic|{{small|'''Eyiv'''}}}}|italic=no}}</poem> {{yesitalic|{{small|'''Ejiu'''}}}}|italic=no}}</poem>
|} |}


===English translation=== ===English translation===
{{center|{{poemquote|'''I''' {{center|{{poemquote|'''I'''
Under the bright sun you blossom You blossom under the bright sun,
You wax greater, o homeland of our fathers You live on, homeland of our fathers.
You are our life, our own mother The home we share, our holy land,
You are our pride and our love You are our hope, pride and love.


{{small|'''Chorus:'''}} {{small|'''Chorus:'''}}
Thus flourish, our native republic Blossom, our dear republic,
Shine on for many years.
May villages and towns stand in bloom
You - Kabardino-Balkaria - You, Kabardino-Balkaria,
Land of peace, work and sun Are the land of peace, sun and toil.
'''II''' '''II'''
Long ago our ancestors have left to us Long ago our forebears bequeathed to us
A nation to inhabit in friendship A nation to live in amity.
Their inheritance we have proved true By destiny we have proven
Cause this friendship indeed can't be broken That this friendship can't be broken.


{{small|'''''Chorus'''''}} {{small|'''''Chorus'''''}}


'''III''' '''III'''
You have united the people You have united the people,
Your ] – the peak of brotherhood.
The Pinnacle of this brotherhood is Mount Elbrus
Our might is in your unity,
We're with you forever, our strength
We're with you forever, our land of Rus. Our ] is with you forever.


{{small|'''''Chorus'''''}}}}}} {{small|'''''Chorus'''''}}}}}}
Line 247: Line 249:
* *
* *
*
{{National Anthems of Europe}} {{National Anthems of Europe}}


Line 254: Line 255:
] ]
] ]
]

Revision as of 22:15, 30 September 2024

Gosudarstvennyj gimn Kabardino-Balkarii
English: State Anthem of Kabardino-Balkaria
Государственный гимн Кабардино-Балкарии

Regional anthem of Kabardino-Balkaria, Russia
MusicKhasan Kardanov
Adopted1992
Audio sample
Official band instrumental recording

The State Anthem of Kabardino-Balkaria was composed by Khasan Kardanov in 1992.

History

Khasan Kardanov won a competition to select the music of the anthem of Kabardino-Balkaria with a composition based on the intonations and colours of Kabardian, Balkar and Russian folk songs. A commission was then established to select lyrics for the anthem.

In 2000, the Parliament of Kabardino-Balkaria announced the completion of its work and promised to approve lyrics by the end of the year; however, no lyrics were ever officially approved, despite contributions by poets Zuber Tkhagazitov [ru] (Kabardian); Magomet Mokaev [ru], Salih Gurtuevru [ru] and Akhmat Sozaev [ru] (Balkar); Georgy Yaropolsky [ru] (Russian); lawyer Igor Tsavkilov (Russian); editor-in-chief of Nur magazine Boris Gedgafov (Russian and Kabardian); and editor of the Elbrus publishing house Anatoly Bitsuev and songwriter Pyotr Kazharov (Russian).

Lyrics

Russian official

Cyrillic script Latin script

I
Под ясным небом расцветая,
Живёшь ты, родина отцов.
Наш общий дом — земля святая,
Надежда, гордость и любовь.

Припев:
Цвети, республика родная,
Сияй на долгие года.
Ты, Кабардино-Балкария,
Край мира, солнца и труда.

II
Давно нам предки завещали
Народам нашим в дружбе жить
Судьбой своей мы доказали,
Что эту дружбу не сломить.

Припев

III
Народы ты объединила,
Вершина братства – твой Эльбрус.
В твоем единстве – наша сила,
С тобой навеки – наша Русь.

Припев

I
Pod jasnym nebom rastsvetaja,
Živjošj ty, rodina otcov.
Naš obščij dom – zemlja svjataja,
Nadežda, gordostj i ljubovj.

Pripev:
Cveti, respublika rodnaja,
Sijaj na dolgije goda.
Ty, Kabardino-Balkarija, —
Kraj mira, solnca i truda.

II
Davno nam predki zaveščali
Narodam našim v družbe žitj
Sudjboj svojej my dokazali,
Čto etu družbu ne slomitj.

Pripev

III
Narody ty ob’jedinila,
Veršina bratstva – tvoj Eljbrus.
V tvojem jedinstve – naša sila,
S toboj naveki – naša Rusj.

Pripev

Kabardian version

Cyrillic script Latin script

I
Хьэку дыгъэ нур къэгъэныгъэ,
Зэбгрылъэфын уэ, хэку адэм.
Уэ ди гъащӀэ, уэ анэ укъэзылхъуа,
Уэ ди пагагъэ икӀи гухэлъ.

Ежьу:
ЗэщӀэгъэгъа, Республикэ укъэзылхъуа,
ЗэщӀэгъэгъа къуажэм икӀи къалэм!
Уэ, Къэбэрдей Балъкъэр,
КӀэух зэгурыӀуэ, дыгъэ икӀи лэжьыгъэ.

II
Куэд щӀауэ, адэ уэсят,
Дыдейхэр лъэпкъым ныбжьэгъугъэм псэун
Сэ зэрымыщӀагъэ дэ гъэнэхуэн,
Сыт шхэн ныбжьэгъугъэ ари ищӀыкӀын.

Ежьу

III
Лъэпкъым уэ шхэкъуэныгъэ,
Уи Ӏуащхьэмахуэ – лъагапӀэ дыдэ зэшыгъэ.
Уэм зэгъусэу – ди къару,
Уэм игъащӀэкӀэ – ди Урысей.

Ежьу

I
Ȟəku dyǧə nur qəǧənyǧə,
Zəbryłəfyn uə, xəku adəm.
Uə di ǧashə, uə anə uqəzylx̌ua,
Uə di pagaǧə ikhi guxəł.

Eźu:
Zəshəǧəǧa, Respublikə uqəzylx̌ua,
Zəshəǧəǧa quažəm ikhi qaləm!
Uə, Qəbərdej Bałqər,
‌Khəux zəguryhuə, dyǧə ikhi ləźyǧə.

II
Kuəd shauə, adə uəsjat,
Dydejxər łəpqym nybźəǧuǧam psəun
Sə zərymyshaǧə də ǧənəxuən,
Syt šxən nybźəǧuǧə ari ishykhyn.

Eźu

III
Łəpqym uə šxəquənyǧə,
Uə huaśȟəmaxuə – łagaphə dydə zəšyǧə.
Uəm zəǧusəu – di qaru,
Uəm iǧashəkhə – di Urysej.

Eźu

Karachay-Balkar version

Cyrillic script Latin script

I
Жери жарыкъ кюн сен чагъыу
Сен ёсерге, аталарыны ана журтым!
Сен бизни жашау, сен туугъан ана,
Сен бизни ёхтемлик бла сюйюу.

Эжиу:
Жашнау, туугъан Республика
Къолан элде бла шахарлары.
Сен – Къабарты-Малкъар,
Мамырлыкъны, кюню бла ишлеуню къыйыр.

II
Эртте бизге аталар осият этерге
Бизни халкълар шохлукъге жашаргъа.
Бизни жазыуым биз кёргюзюрге,
Бар шохлукъгъа тюл бюгерге.

Эжиу

III
Сен халкълар бир этерге
Къарындашлыкъны жити – Минги тау.
Сени бла бирге – бизни кюч,
Сени бла бирге – бизни Русь.

Эжиу

I
Jeri jaryq kün sen çağyu
Sen öserge, atalaryny ana jurtym!
Sen bizni jasau, sen tuuğan ana,
Sen bizni öhtemlik bla süiüv.

Ejiu:
Jaşnau, tuuğan Respublika
Qolan elde bla şaharlary.
Sen – Qabarty-Malqar,
Mamyrlyqny, künü bla işleunü qyiyr.

II
Ertte bizge atalar osiät eterge
Bizni halqlar şohluqge jaşarğa.
Bizni jazyuym biz körgüzürge,
Bar şohluqga tül bügerge.

Ejiu

III
Sen halqlar bir eterge
Qaryndaşlyqny jiti – Mingi tau.
Seni bla birge – bizni küç,
Seni bla birge – bizni Rus.

Ejiu

English translation

I
You blossom under the bright sun,
You live on, homeland of our fathers.
The home we share, our holy land,
You are our hope, pride and love.

Chorus:
Blossom, our dear republic,
Shine on for many years.
You, Kabardino-Balkaria,
Are the land of peace, sun and toil.
 
II
Long ago our forebears bequeathed to us
A nation to live in amity.
By destiny we have proven
That this friendship can't be broken.

Chorus

III
You have united the people,
Your Elbrus – the peak of brotherhood.
Our might is in your unity,
Our Rus' is with you forever.

Chorus

Notes

  1. Template:Lang-ru; Template:Lang-kbd; Template:Lang-krc
  2. Растешь (Rastešj) 'You grow up' is also used.
  3. Sometimes sung as Ты наша жизнь, ты мать родная (Ty naša žiznj, ty matj rodnaja) 'You're our life, you're our dear mother'.
  4. Sometimes sung as Ты наша гордость и любовь (Ty naša gordostj i ljubov) 'You're our pride and love'.
  5. Sometimes sung as Цветите села, города (Cvetite sela, goroda) 'May villages and towns stand in bloom'.
  6. Sometimes sung as С тобою вместе – наша сила (S toboju vmeste – naša sila) 'We're with you forever, our might'.
  7. Sometimes sung as С тобою вместе – наша Русь (S toboju vmeste – naša Rusj) 'We're with you forever, our land of Russia'.

References

  1. ^ "Славься, Отечество! | Портрет региона в Вестнике Северный Кавказ". severniykavkaz.ru (in Russian). 28 September 2015. Retrieved 2023-01-24.
  2. "Литературный кавказ. №4 (22)" (PDF). pisateli-kavkaz.ru. September 2013. Retrieved 2022-01-24.
  3. "Hymns of Russian Oblasts - Kabardino-Balkaria Gimn (Кабардино-Балкария гимн) (Kabardino-Balkaria) lyrics + Kabardian translation".
  4. "Hymns of Russian Oblasts - Kabardino-Balkaria Gimn (Кабардино-Балкария гимн)(Kabardino-Balkaria) lyrics + Karachay-Balkar translation".

External links

Anthems of Europe
Countries
Territories,
dependencies,
other areas
United
Kingdom
Russia
Spain
Disputed
Other
Other
Categories:
State Anthem of Kabardino-Balkaria: Difference between revisions Add topic