Misplaced Pages

Talk:Podolia: Difference between revisions

Article snapshot taken from[REDACTED] with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 23:13, 30 November 2005 editAjaxSmack (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Pending changes reviewers32,416 editsNo edit summary← Previous edit Revision as of 23:43, 30 November 2005 edit undoMzajac (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users66,545 edits Discussion: transliterationNext edit →
Line 22: Line 22:
:''Add any additional comments'' :''Add any additional comments''
''Mainstream history books about Ukraine use both forms, and the self-identifying Ukrainian form is preferable.'' But the Ukrainian form is Podillya, not Podilia. ] 23:13, 30 November 2005 (UTC) ''Mainstream history books about Ukraine use both forms, and the self-identifying Ukrainian form is preferable.'' But the Ukrainian form is Podillya, not Podilia. ] 23:13, 30 November 2005 (UTC)

: Those are the same Ukrainian word; ''ia'' and ''ya'' are used to transliterate ''я'' in different transliteration systems, and it's quite common for non-linguistic sources to simplify doubled consonants.

: ''Podilia'' is transliterated using the official simplified version of the National system for place names, which we use for Misplaced Pages articles about Ukrainian places. ''Podillya'' is transliterated using BGN/PCGN, which is commonly used by Oxford and many other atlases. See ] for these and other systems. ''—]&nbsp;]&nbsp;<small>2005-11-30&nbsp;23:43&nbsp;Z</small>''

Revision as of 23:43, 30 November 2005

This template must be substituted. Replace {{Requested move ...}} with {{subst:Requested move ...}}.

Requested move

Podolia is the English form of this place-name. A majority of “What Links Here” are redirects from Podolia. See also:


Add *Support or *Oppose followed by an optional one sentence explanation, then sign your vote with ~~~~
  • Support The intro mentions (Ukrainian: Podillya, Russian: Podolye, Polish: Podole), but does not say what language "Podilia" is used in, as the region is traditionally known in English by the Latin/Italian name Podolia. Olessi 15:27, 30 November 2005 (UTC)
  • Support Not so easy to say, but Podolia seems to be the correct english version. Gryffindor 15:28, 30 November 2005 (UTC)
  • Oppose Mainstream history books about Ukraine use both forms, and the self-identifying Ukrainian form is preferable. Michael Z. 2005-11-30 23:06 Z

Discussion

Add any additional comments

Mainstream history books about Ukraine use both forms, and the self-identifying Ukrainian form is preferable. But the Ukrainian form is Podillya, not Podilia. LuiKhuntek 23:13, 30 November 2005 (UTC)

Those are the same Ukrainian word; ia and ya are used to transliterate я in different transliteration systems, and it's quite common for non-linguistic sources to simplify doubled consonants.
Podilia is transliterated using the official simplified version of the National system for place names, which we use for Misplaced Pages articles about Ukrainian places. Podillya is transliterated using BGN/PCGN, which is commonly used by Oxford and many other atlases. See Romanization of Ukrainian for these and other systems. Michael Z. 2005-11-30 23:43 Z
Talk:Podolia: Difference between revisions Add topic