Misplaced Pages

American and British English spelling differences: Difference between revisions

Article snapshot taken from[REDACTED] with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 01:41, 22 July 2009 edit70.71.166.217 (talk) Simplification of ae (æ) and oe (œ)← Previous edit Revision as of 01:41, 22 July 2009 edit undo70.71.166.217 (talk) Doubled consonantsNext edit →
Line 38: Line 38:
* ''near by'' or ''nearby'': Some British writers make the distinction between the adverbial ''near by'', which is written as two words, as in, "No one was near by"; and the adjectival ''nearby'', which is written as one, as in, "The nearby house".<ref></ref> In American English the one-word spelling is standard for both forms. * ''near by'' or ''nearby'': Some British writers make the distinction between the adverbial ''near by'', which is written as two words, as in, "No one was near by"; and the adjectival ''nearby'', which is written as one, as in, "The nearby house".<ref></ref> In American English the one-word spelling is standard for both forms.


Go fuck yourself
== Doubled consonants ==
=== Doubled in British English ===
The final consonant of an English word is sometimes doubled in both American and British spelling when adding a suffix beginning with a vowel, for example ''strip/stripped'', which prevents confusion with ''stripe/striped'' and shows the difference in pronunciation (see ]). Generally, this occurs only when the word's final syllable is stressed and when it also ends with a single vowel followed by a single consonant. In British English, however, a final ''-l'' is often doubled even when the final syllable is unstressed.<ref name="Peters, p. 309">Peters, p. 309.</ref> This exception is no longer usual in American English, apparently because of Noah Webster.<ref>Cf. Oxford English Dictionary, ''traveller, traveler''.</ref> The ''-ll-'' spellings are nonetheless still regarded as acceptable variants by both Merriam-Webster Collegiate and American Heritage dictionaries.
* The British English doubling is required for all inflections (''-ed'', ''-ing'', ''-er'', ''-est'') and for noun suffixes ''-er'', ''-or''. Therefore, British ''counsellor'', ''cruellest'', ''modelling'', ''quarrelled'', ''signalling'', ''traveller''; American usually ''counselor'', ''cruelest'', ''modeling'', ''quarreled'', ''signaling'', ''traveler''.
** ''parallel'' keeps a single ''-l-'' in British English, as in American English (''paralleling'', ''unparalleled''), to avoid a cluster ''-llell-''.
** Words with two vowels before final ''l'' are also spelled with ''-ll-'' before a suffix when the first vowel either acts as a consonant (Br ''equalling'', ''initialled''; US usually ''equaling'', ''initialed'') or belongs to a separate syllable (Br ''fu•el•ling'', ''di•alled''; US usually ''fu•el•ing'' ''di•aled'')
*** The British/American distinction applies to ''victualler''/''victualer'' in spite of the irregular pronunciation {{IPA-en|ˈvɪtlər|}}
*** British ''woollen'' is a further exception due to the double vowel (US ''woolen''); also, ''wooly'' is accepted in America though ''woolly'' dominates in both.<ref>Peters, p. 581</ref>
* Endings ''-ize''/''-ise'', ''-ism'', ''-ist'', ''-ish'' usually do not double the ''l'' in British English: ''normalise'', ''dualism'', ''novelist'', ''devilish''
** Exceptions: ''tranquillise''; ''duellist'', ''medallist'', ''panellist'', sometimes ''triallist''
* For ''-ous'', British English has a single ''l'' in ''scandalous'' and ''perilous'', but two in ''marvellous'' and ''libellous''.
* For ''-ee'', British English has ''libellee''.
* For ''-age'' British English has '']'' but '']age''.
* American English has unstressed ''-ll-'', as in the UK, in some words where the root has ''-l''. These are cases where the alteration occurs in the source language, often Latin. (Examples: ''bimetallism'', ''cancellation'', ''chancellor'', ''crystallize'', ''excellent'', ''tonsillitis'')
* But both dialects have ''compelled'', ''excelling'', ''propelled'', ''rebelling'' (notice the stress difference); ''revealing'', ''fooling'' (double vowel before the l); ''hurling'' (consonant before the l).
* Canadian and Australian English largely follow British usage.<ref name="Peters, p. 309"/>

Among consonants other than ''l'', practice varies for some words, such as where the final syllable has ] or an unreduced vowel. In the US, the spellings ''kidnaped'' and ''worshiped'', introduced by the ] in the 1920s,<ref>{{cite web |url=http://www.spellingsociety.org/news/media/chicago2.php |title=Errant Spelling: Moves for simplification turn Inglish into another langwaj |publisher=] |date=1997-06-08 |pages=Section 3A page 14 |accessdate=2007-03-17 |first=Eric |last=Zorn }}</ref> are common alongside ''kidnapped'' and ''worshipped'', the only standard British spellings.

Miscellaneous:
* British ''calliper'' or ''caliper''; American ''caliper''.
* British ''jewellery''; American ''jewelry''. The standard pronunciations ({{IPA-en|ˈdʒuː(ə)lri|}})<ref>''Cambridge Advanced Learner's Dictionary'', </ref> do not reflect this difference. According to Fowler, ''jewelry'' used to be the "rhetorical and poetic" spelling in the UK. Canada has both, but ''jewellery'' is most used. Likewise, Commonwealth (including Canada) has ''jeweller'' and US has ''jeweler'' for a jewel(le)ry retailer.

=== Doubled in American English ===
Conversely, there are words where British writers prefer a single ''l'' and Americans usually use a double ''l''. In American usage, the spelling of words is usually not changed when they form the main part (not prefix or suffix) of other words, especially in newly formed words and in words whose main part is in common use. Words exhibiting this spelling difference include
''wil(l)ful'', ''skil(l)ful'', ''thral(l)dom'', ''appal(l)'', ''fulfil(l)'', ''fulfil(l)ment'', ''enrol(l)ment'', ''instal(l)ment''. These words have monosyllabic cognates always written with ''-ll'': ''will'', ''skill'', ''thrall'', ''pall'', ''fill'', ''roll'', ''stall'', ''still''. Cases where a single ''l'' nevertheless occurs in both American and British English include ''null''→''annul'', ''annulment''; ''till''→''until''; and others where the connection is not transparent or the monosyllabic cognate is not in common use in American English (e.g. ''null'' is used mainly as a technical term in law and computer science).

In the UK, ''ll'' is used occasionally in ''distil(l)'', ''instil(l)'', ''enrol(l)'' and ''enthral(l)ment'', and often in ''enthral(l)'', all of which are always spelled this way in American usage. Former UK spellings ''instal'', ''fulness'', and ''dulness'' are now rare.<ref>Peters, p. 283</ref> The Scottish '']'' is cognate with '']'', but has a specific distinct sense.

In both American and British usage, words normally spelled ''-ll'' usually drop the second ''l'' when used as prefixes or suffixes, for example ''full''→''useful'', ''handful''; ''all''→''almighty'', ''altogether''; ''well''→''welfare'', ''welcome''; ''chill''→''chilblain''.

British ''fulfil'' and American ''fulfill'' are never ''fullfill'' or ''fullfil''.

Dr Johnson wavered on this issue; his dictionary of 1755 lemmatizes ''distil'' and ''instill'', ''downhil'' and ''uphill''.<ref>Peters, p. 501.</ref>


== Dropped e == == Dropped e ==

Revision as of 01:41, 22 July 2009

"Spelling differences" redirects here. For other uses, see Category:Language comparison. For guidelines on dialects and spelling in the English Language version of Misplaced Pages, see Misplaced Pages:Manual of Style.
Comparison of
American and
British English
Keyboards
Grammar
Speech
Spelling
Vocabulary
Works

American and British English spelling differences are one aspect of American and British English differences.

Historical origins

This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (June 2009) (Learn how and when to remove this message)

In the early 18th century, English spelling was not standardized. Differences became noticeable after the publishing of influential dictionaries. Current British English spellings follow, for the most part, those of Samuel Johnson's Dictionary of the English Language (1755), whereas many American English spellings follow Noah Webster's An American Dictionary of the English Language of 1828.

Webster was a strong proponent of spelling reform for reasons both philological and nationalistic. Many spelling changes proposed in the US by Webster himself, and in the early 20th century by the Simplified Spelling Board, never caught on. Among the advocates of spelling reform in England, the influences of those who preferred the Norman (or Anglo-French) spellings of certain words proved decisive. Subsequent spelling adjustments in the UK had little effect on present-day US spelling, and vice versa. While in many cases American English deviated in the 19th century from mainstream British spelling, on the other hand it has also often retained older forms.

The spelling systems of Commonwealth countries and Ireland, for the most part, closely resemble the British system. In Canada, however, while most spelling is "British", many "American" spellings are also used. Additional information on Canadian and Australian spelling is provided throughout the article.

Go fuck yourself

Latin-derived spellings

Go fuck yourself

Go fuck yourself

Go fuck yourself

Go fuck yourself

Greek spellings

Go fuck yourself

Go fuck yourself

Go fuck yourself

Compounds and hyphens

British English often prefers hyphenated compounds, such as counter-attack, whereas American English discourages the use of hyphens in compounds where there is no compelling reason, so counterattack is much more common. Many dictionaries do not point out such differences. Canadian and Australian usage is mixed, although Commonwealth writers generally hyphenate compounds of the form noun plus phrase (such as editor-in-chief).

  • any more or anymore: In sense "any longer", the single-word form is usual in North America and Australia but unusual in the UK, at least in formal writing. Other senses always have the two-word form; thus Americans distinguish "I couldn't love you anymore " from "I couldn't love you any more ".
  • for ever or forever: Traditional British usage makes a distinction between for ever, meaning for eternity (or a very long time into the future), as in "If you are waiting for income tax to be abolished you will probably have to wait for ever"; and forever, meaning continually, always, as in "They are forever arguing". In contemporary British usage, however, forever prevails in the "for eternity" sense as well, in spite of several style guides maintaining the distinction. American writers usually use forever in all senses.
  • near by or nearby: Some British writers make the distinction between the adverbial near by, which is written as two words, as in, "No one was near by"; and the adjectival nearby, which is written as one, as in, "The nearby house". In American English the one-word spelling is standard for both forms.

Go fuck yourself

Dropped e

British English sometimes keeps silent e when adding suffixes where American English does not.

  • British prefers ageing, American usually aging (compare raging, ageism). UK often routeing; US usually routing (for route; rout makes routing everywhere). Both systems retain the silent e in dyeing, singeing, swingeing, to distinguish from dying, singing, swinging. In contrast, bathe and the British bath both form bathing. UK often whingeing, US less so; whinge is chiefly British. Both systems vary for tinge and twinge; both prefer cringing, hinging, lunging, syringing.
  • Before -able, UK prefers likeable, liveable, rateable, saleable, sizeable, unshakeable, where US prefers to drop the -e; but UK as US prefers breathable, curable, datable, lovable, movable, notable, provable, quotable, scalable, solvable, usable, and those where the root is polysyllabic, like believable or decidable. Both systems retain the silent e when necessary to preserve a soft c, ch, or g, as in traceable, cacheable, changeable; both retain e after -dge, as in knowledgeable, unbridgeable.
  • Both abridgment and the more regular abridgement are current in the US, only the latter in the UK. Similarly for lodg(e)ment. Both judgment and judgement can be found everywhere, although the former strongly prevails in the US and the latter prevails in the UK except in law, where judgment is standard. Similarly for abridgment. Both prefer fledgling to fledgeling, but ridgeling to ridgling.
  • The informal Briticisms moreish (causing a desire for more of something) and blokeish usually retain e; more established words like slavish and bluish usually do not.

Different spellings, different connotations

  • artefact or artifact: In British usage, artefact is the main spelling and artifact a minor variant. In American English, artifact is the usual spelling. Canadians prefer artifact and Australians artefact, according to their respective dictionaries. Artefact reflects Arte-fact(um), the Latin source.
  • dependant or dependent: British dictionaries distinguish between dependent (adjective) and dependant (noun). In the US, dependent is usual for both noun and adjective, notwithstanding that dependant is also an acceptable variant for the noun form in the US.
  • disc or disk: Traditionally, disc used to be British and disk American. Both spellings are etymologically sound (Greek diskos, Latin discus), although disk is earlier. In computing, disc is used for optical discs (e.g. a CD, Compact Disc; DVD, Digital Versatile/Video Disc) while disk is used for products using magnetic storage (e.g. hard disk and floppy disk; short for diskette). For this limited application, these spellings are used in both the US and the Commonwealth.
  • enquiry or inquiry: According to Fowler, inquiry should be used in relation to a formal inquest, and enquiry to the act of questioning. Many (though not all) British writers maintain this distinction; the OED, on the other hand, lists inquiry and enquiry as equal alternatives, in that order. Some British dictionaries, such as Chambers 21st Century Dictionary, present the two spellings as interchangeable variants in the general sense, but prefer inquiry for the "formal inquest" sense. In the US, only inquiry is commonly used. In Australia, inquiry and enquiry are often interchangeable, but inquiry prevails in writing. Both are current in Canada, where enquiry is often associated with scholarly or intellectual research.
  • ensure or insure: In the UK (and Australia), the word ensure (to make sure, to make certain) has a distinct meaning from the word insure (often followed by against – to guarantee or protect against, typically by means of an "insurance policy"). The distinction is only about a century old, and this helps explain why in (North) America ensure is just a variant of insure, more often than not. According to Merriam-Webster's usage notes, ensure and insure "are interchangeable in many contexts where they indicate the making certain or inevitable of an outcome, but ensure may imply a virtual guarantee <the government has ensured the safety of the refugees>, while insure sometimes stresses the taking of necessary measures beforehand <careful planning should insure the success of the party>.
  • matt or matte: In the UK, matt refers to a non-glossy surface, and matte to the motion-picture technique; in the US, matte covers both.
  • programme or program: The British programme is a 19th-century French version of program. Program first appeared in Scotland in the 17th century and is the only spelling found in the US. The OED entry, written around 1908 and listing both spellings, said program was preferable, since it conformed to the usual representation of the Greek as in anagram, diagram, telegram etc. In British English, program is the common spelling for computer programs, but for other meanings programme is used. In Australia, program has been endorsed by government style for all senses since the 1960s, although programme is also common; see also the name of The Micallef Program(me). In Canada, program prevails, and the Canadian Oxford Dictionary makes no meaning-based distinction between it and programme; many Canadian government documents use programme in all senses of the word also to match the spelling of the French equivalent.
  • tonne or ton: in the UK, the spelling tonne refers to the metric unit (1000 kg), whereas in the US the same unit is referred to as a metric ton. Unqualified ton usually refers to the long ton (2,240 lb) in the UK, and to the short ton (2,000 lb) in the US.

See also meter/metre, for which the British English distinction between etymologically related forms with different meanings was obviated in the regularization of American spellings.

Acronyms and abbreviations

Proper names formed as proper acronyms are often rendered in title case by Commonwealth writers, but usually as upper case by Americans: for example, Nasa / NASA or Unicef / UNICEF. This does not apply to most initialisms, such as USA or HTML; though it is occasionally done for some, such as Pc (Police Constable).

Contractions, where the final letter is present, are often written in British English without stops/periods (Mr, Mrs, Dr, St). Abbreviations where the final letter is not present generally do take stops/periods (such as vol., etc., ed.); British English shares this convention with French: Mlle, Mme, Dr, Ste, but M. for Monsieur. In American and Canadian English, abbreviations like St., Mr., Mrs., and Dr. always require stops/periods.

Miscellaneous spelling differences

UK US Remarks
adze adze, adz
annexe annex To annex is the verb in both British and American usage; however, when speaking of an annex(e) – the noun referring to an extension of a main building, not military conquest, which would be annexation – , it is usually spelled with an -e at the end in the UK, but in the US it is not.
arse ass
axe ax, axe Both noun and verb. (The word comes from Old English æx).
camomile, chamomile chamomile, camomile In the UK, according to the OED, "the spelling cha- is chiefly in pharmacy, after Latin; that with ca- is literary and popular". In the US chamomile dominates in all senses.
cheque check In banking. Hence pay cheque and paycheck. Accordingly, the North American term for what is elsewhere known as a current account or cheque account is spelled chequing account in Canada and checking account in the US. Some US financial institutions, notably American Express, prefer cheque.
chequer checker As in chequerboard/checkerboard, chequered/checkered flag, etc. Canada as US. While "checker" is more common in the US, "exchequer" is commonly used.
chilli chili The original Mexican Spanish word is spelled chile. In Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, chile and chilli are given as also variants.
cosy cozy In all senses (adjective, noun, verb).
cipher, cypher cipher
doughnut doughnut, donut In the US, both are used with donut indicated as a variant of doughnut. In the UK, donut is indicated as a US variant for doughnut.
draught draft The UK usually uses draft for all senses as a verb; for a preliminary version of a document; for an order of payment (bank draft), and for military conscription (although this last meaning is not as common as in American English). It uses draught for drink from a cask (draught beer); for animals used for pulling heavy loads (draught horse); for a current of air; for a ship's minimum depth of water to float; and for the game draughts, known as checkers in the US. It uses either draught or draft for a plan or sketch (but almost always draughtsman in this sense; a draftsman drafts legal documents). The US uses draft in all these cases (although in regard to drinks, draught is sometimes found). Canada uses both systems; in Australia, draft is used for technical drawings, is accepted for the "current of air" meaning, and is preferred by professionals in the nautical sense. The pronunciation is always the same for all meanings within a dialect (RP /ˈdrɑːft/, General American /ˈdræft/). The spelling draught is older; draft appeared first in the late 16th century.
gauntlet gauntlet, gantlet When meaning "ordeal", in the phrase running the ga(u)ntlet, some American style guides favor gantlet. This spelling is unused in Britain and less usual in America than gauntlet. The word is an alteration of earlier gantlope by folk etymology with gauntlet ("armored glove"), always spelled thus.
glycerine glycerin, glycerine Scientists use the term glycerol.
grey gray Grey became the established British spelling in the 20th century, pace Dr. Johnson and others, and is but a minor variant in American English, according to dictionaries. Canadians tend to prefer grey. Non-cognate greyhound is never grayhound. Both Grey and Gray are found in proper names everywhere.
jail, gaol jail In the UK, gaol and gaoler are used, apart from literary usage, chiefly to describe a Medieval building and guard.
kerb curb For the noun designating the edge of a roadway (or the edge of a pavement/ sidewalk/ footpath). Curb is the older spelling, and in the UK as in the US is still the proper spelling for the verb meaning restrain. Canada as US.
liquorice licorice Licorice prevails in Canada and is common in Australia, but is rarely found in the UK; liquorice, which has a folk etymology cognate with liquor, is all but nonexistent in the US. ("chiefly British", according to dictionaries).
mollusc mollusk, mollusc The related adjective is normally molluscan in both.
mould mold In all senses of the word. In Canada both have wide currency.
moult molt
neurone, neuron neuron
omelette omelet, omelette Omelette prevails in Canada and Australia. The shorter spelling is older, despite the etymology (French omelette).
orientated/disorientated oriented/disoriented
phoney phony Originally an Americanism, this word made its appearance in Britain during the Phoney War.
pyjamas pajamas Template:Pron-en in the UK, /pɨˈdʒɑːməz/ or /pɨˈdʒæməz/ in the US and Canada.
plough plow Both date back to Middle English; the OED records several dozen variants. In the UK, plough has been the standard spelling for about three centuries. Although plow was Webster's pick, plough continued to have currency in the US, as the entry in Webster's Third (1961) implies; newer dictionaries label plough "chiefly British". The word snowplough/snowplow, originally an Americanism, predates Webster's reform and was first recorded as snow plough. Canada has both plough and plow, although snowplough is much rarer than snowplow.
rack and ruin wrack and ruin Several words "rack" and "wrack" have been conflated, with both spellings thus accepted as variants for senses connected to torture (orig. rack) and ruin (orig. wrack, cf. wreck) In "(w)rack and ruin", the W-less variant is now prevalent in the UK but not the US.
sceptic (-al, -ism) skeptic (-al, -ism) The American spelling, akin to Greek, preferred by Fowler, and used by many Canadians, is the earlier form. Sceptic also pre-dates the settlement of the US and follows the French sceptique and Latin scepticus. In the mid-18th century Dr Johnson's dictionary listed skeptic without comment or alternative but this form has never been popular in the UK; sceptic, an equal variant in Webster's Third (1961), has now become "chiefly British". Australians generally follow British usage (with the notable exception of the Australian Skeptics). All are pronounced with a hard "c" though in French the letter is silent and is pronounced like septique.
storey story Level of a building. The plurals are storeys vs stories respectively. Letter e used in British English to differentiate between levels of buildings and a story as in a literary work.
sulphur sulphur, sulfur Sulfur is the international standard in the sciences (IUPAC), and is supported by the UK's RSC. Sulphur was preferred by Johnson, is still used by British and Irish scientists and is still actively taught in British and Irish schools, prevails in Canada and Australia, and is also found in some American place names (e.g., Sulphur Springs, Texas and Sulphur, Louisiana). AmE usage guides suggest sulfur for technical usage, and both sulphur and sulfur in common usage.
tyre tire The outer lining of a wheel, which contacts the road or rail and may be metal or rubber. Canada as US. Tire is the older spelling, but both were used in the 15th and 16th centuries (for a metal tire); tire became the settled spelling in the 17th century but tyre was revived in the UK in the 19th century for pneumatic tyres, possibly because it was used in some patent documents, though many continued to use tire for the iron variety. The Times newspaper was still using tire as late as 1905. For the verb meaning "to grow weary" both US and British English use the tire spelling exclusively.
vice vise The two-jaw tool. Americans (and Canadians) retain a medieval distinction between vise (the tool) and vice (the sin and the Latin prefix meaning "deputy"), both of which are vice in the UK (and Australia).
yoghurt, yogurt yogurt Yoghurt is an also-ran in the US, as yoghourt is in the UK. Although Oxford Dictionaries have always preferred yogurt, in current British usage yoghurt seems to be preferred. In Canada yogurt prevails, despite the Canadian Oxford preferring yogourt, which has the advantage of being bilingual, English and French. Australia as the UK. Whatever the spelling, the word has different pronunciations: in the UK /ˈjɒɡɚt/ or /ˈjoʊɡɚt/ in the UK, only /ˈjoʊɡɚt/ in the US, Ireland and Australia. The word comes from the Turkish yoğurt. the voiced velar fricative represented by ğ in the modern Turkish (Latin) alphabet was traditionally written gh in romanizations of the Ottoman Turkish (Arabic) alphabet used before 1928.

See also

References

External links

Notes

  1. Peters, p. 258
  2. Peters, p. 41.
  3. Oxford English Dictionary, for ever.
  4. AskOxford: forever. Retrieved 24 June 2008. Cf. Peters, p. 214.
  5. For example, The Times, The Guardian, The Economist. Retrieved 24 June 2008.
  6. The Columbia Guide to Standard American English
  7. Peters, p. 22.
  8. Peters, p. 480. Also National Routeing Guide
  9. ^ British National Corpus
  10. Peters, p. 7
  11. Peters, p. 303.
  12. "blokeish". [[Concise Oxford English Dictionary|Concise OED]]. Retrieved 2007-04-10. {{cite book}}: URL–wikilink conflict (help)
  13. Oxford English Dictionary, artefact.
  14. Peters, p. 49.
  15. Oxford English Dictionary. Oxford, England: Oxford University Press. March 2009.
  16. Merriam-Webster Online. (Accessed 30 December 2007)
  17. Howarth, Lynne C (1999-06-14). ""Executive summary" from review of "International Standard Bibliographic Description for Electronic Resources"". American Library Association. Retrieved 2007-04-30. {{cite web}}: Check date values in: |date= (help); Unknown parameter |coauthors= ignored (|author= suggested) (help)
  18. Peters, p. 282.
  19. http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/features/chref/chref.py/main?title=21st&query=inquiry
  20. Peters, p. 285
  21. Merriam-Webster Online. (Accessed 30 December 2007)
  22. Peters, p. 340.
  23. ^ Peters, p. 443.
  24. Marsh, David (14 July 2004). The Guardian Stylebook. Atlantic Books. ISBN 1843549913. Retrieved 2007-04-09. acronyms: take initial cap: Aids, Isa, Mori, Nato
  25. See for example "Pc bitten on face in Tube attack". BBC. 2007-03-31. Retrieved 2007-04-09.
  26. ^ Peters, p. 104.
  27. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Retrieved 2009-4-19.
  28. Merriam-Webster Online. (Accessed 1 January 2008)
  29. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. (Accessed 1 January 2008)
  30. "draught". Concise OED. {{cite book}}: |access-date= requires |url= (help); External link in |chapterurl= (help); Unknown parameter |chapterurl= ignored (|chapter-url= suggested) (help)
  31. Peters, p. 165.
  32. Oxford English Dictionary, draught.
  33. Garner, Bryan A. (1998). A Dictionary of Modern American Usage. New York: OUP. p. 313. ISBN 0195078535.
  34. "gauntlet". Concise OED. {{cite book}}: External link in |chapterurl= (help); Unknown parameter |chapterurl= ignored (|chapter-url= suggested) (help)
  35. Peters, p. 235
  36. tiscali.reference. Retrieved on 2007-03-10.
  37. Ernout, Alfred (2001). Dictionnaire etymologique de la langue latine. Paris: Klincksieck. p. 362. ISBN 2252033592. {{cite book}}: Unknown parameter |coauthors= ignored (|author= suggested) (help)
  38. Peters, p. 321.
  39. Peters, p. 360
  40. Peters, p. 392.
  41. Oxford English Dictionary, phoney, phony
  42. Peters, p. 449.
  43. Oxford English Dictionary, plough, plow.
  44. Peters, p. 230.
  45. Maven's word of the day: rack/wrack
  46. Cald Rack
  47. Peters, p. 502.
  48. Oxford English Dictionary, sceptic, skeptic.
  49. Royal Society of Chemistry 1992 policy change
  50. "The spelling sulfur predominates in United States technical usage, while both sulfur and sulphur are common in general usage. British usage tends to favor sulphur for all applications. The same pattern is seen in most of the words derived from sulfur." Usage note, Merriam-Webster Online. (Accessed 1 January 2008)
  51. The contrasting spellings of the chemical elements Al and S mean that the American spelling aluminum sulfide becomes aluminum sulphide in Canada, and as aluminium sulphide in older UK usage.
  52. Peters, p. 553.
  53. Peters, p. 556.
  54. Peters, p. 587. Yogourt is an accepted variant in French of the more normal Standard French yaourt.
  55. Merriam-Webster Online – Yogurt entry
Categories:
American and British English spelling differences: Difference between revisions Add topic