Misplaced Pages

Div' dūjiņas gaisā skrēja: Difference between revisions

Article snapshot taken from[REDACTED] with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 22:26, 26 December 2010 editVecrumba (talk | contribs)Extended confirmed users, Pending changes reviewers19,811 edits Lyrics: alternate to "thus"?← Previous edit Revision as of 22:27, 26 December 2010 edit undoVecrumba (talk | contribs)Extended confirmed users, Pending changes reviewers19,811 edits Lyrics: separate versesNext edit →
Line 17: Line 17:
:Ai, ai, aijajaijā :Ai, ai, aijajaijā
:Abas skrēja dūdodam's. :Abas skrēja dūdodam's.
: 

:Div' bāliņi karā jāja, :Div' bāliņi karā jāja,
:Abi jāja domādam'. :Abi jāja domādam'.
:Ai, ai, aijajaijā :Ai, ai, aijajaijā
:Abi jāja domādam'. :Abi jāja domādam'.
: 

:Vai būs jāti vai nejāti, :Vai būs jāti vai nejāti,
:Vai palikti sētiņā. :Vai palikti sētiņā.
:Ai, ai, aijajaijā :Ai, ai, aijajaijā
:Vai palikti sētiņā. :Vai palikti sētiņā.
: 

:Kur palika mans bāliņis {{mdash}} :Kur palika mans bāliņis {{mdash}}
:Karodziņa nesējiņš? :Karodziņa nesējiņš?
:Ai, ai, aijajaijā :Ai, ai, aijajaijā
:Karodziņa nesējiņš? :Karodziņa nesējiņš?
: 

:Tur aizgāja, tur palika :Tur aizgāja, tur palika
:Uz tām prūšu robežām :Uz tām prūšu robežām
:Ai, ai, aijajaijā :Ai, ai, aijajaijā
:Uz tām prūšu robežām :Uz tām prūšu robežām
: 

:Tur staigāja Dieva dēli :Tur staigāja Dieva dēli
:Dvēselītes lasīdam. :Dvēselītes lasīdam.
:Ai, ai, aijajaijā :Ai, ai, aijajaijā
:Dvēselītes lasīdam. :Dvēselītes lasīdam.
: 

:Atraduši dvēselīti, :Atraduši dvēselīti,
:Ietin baltā villainē. :Ietin baltā villainē.
:Ai, ai, aijajaijā :Ai, ai, aijajaijā
:Ietin baltā villainē. :Ietin baltā villainē.
: 

:Ienes klusā pavēnī, :Ienes klusā pavēnī,
:Guldin' Dieva šūpulī. :Guldin' Dieva šūpulī.
:Ai, ai, aijajaijā :Ai, ai, aijajaijā
:Guldin' Dieva šūpulī. :Guldin' Dieva šūpulī.
: 

:Aijā, mīļa dvēselīte, :Aijā, mīļa dvēselīte,
:Kaŗā kauta {{mdash}} nemirus'. :Kaŗā kauta {{mdash}} nemirus'.
Line 62: Line 62:
:Ai, ai, aijajaijā :Ai, ai, aijajaijā
:Both cooing as they rose. :Both cooing as they rose.
: 

:Two brothers rode off to war :Two brothers rode off to war
:Pondering as they rode. :Pondering as they rode.
:Ai, ai, aijajaijā :Ai, ai, aijajaijā
:Pondering as they rode. :Pondering as they rode.
: 

:Should they ride or should they not {{mdash}} :Should they ride or should they not {{mdash}}
:Or stay in their homestead? :Or stay in their homestead?
:Ai, ai, aijajaijā :Ai, ai, aijajaijā
:Or stay in their homestead? :Or stay in their homestead?
: 

:Where did my brother dear go {{mdash}} :Where did my brother dear go {{mdash}}
:The bearer of our banner? :The bearer of our banner?
:Ai, ai, aijajaijā :Ai, ai, aijajaijā
:The bearer of our banner? :The bearer of our banner?
: 

:Thence he marched and now remains :Thence he marched and now remains
:In the Prussian borderlands. :In the Prussian borderlands.
:Ai, ai, aijajaijā :Ai, ai, aijajaijā
:In the Prussian borderlands. :In the Prussian borderlands.
: 

:There strolled the sons of God :There strolled the sons of God
:Gathering up souls. :Gathering up souls.
:Ai, ai, aijajaijā :Ai, ai, aijajaijā
:Gathering up souls. :Gathering up souls.
: 

:And so, the soul they came upon :And so, the soul they came upon
:They enveloped in a white woolen shawl. :They enveloped in a white woolen shawl.
:Ai, ai, aijajaijā :Ai, ai, aijajaijā
:They enveloped in a white woolen shawl. :They enveloped in a white woolen shawl.
: 

:Conveyed it to the tranquil shade :Conveyed it to the tranquil shade
:To lay into the cradle of God. :To lay into the cradle of God.
:Ai, ai, aijajaijā :Ai, ai, aijajaijā
:To lay into the cradle of God. :To lay into the cradle of God.
: 

:Slumber, dear beloved soul :Slumber, dear beloved soul
:Felled in war {{mdash}} never dead. :Felled in war {{mdash}} never dead.

Revision as of 22:27, 26 December 2010

Div' dūjiņas gaisā skrēja Performed by Lizete Iesmiņa-Mihelsone (1872–1934)
Problems playing this file? See media help.

Div’ dūjiņas gaisā skrēja (Template:Lang-en) is the title of a traditional Latvian folk song that is best known as a musical composition by Jānis Cimze.

Lyrics

Latvian English
Div' dūjiņas gaisā skrēja,
Abas skrēja dūdodam's.
Ai, ai, aijajaijā
Abas skrēja dūdodam's.
 
Div' bāliņi karā jāja,
Abi jāja domādam'.
Ai, ai, aijajaijā
Abi jāja domādam'.
 
Vai būs jāti vai nejāti,
Vai palikti sētiņā.
Ai, ai, aijajaijā
Vai palikti sētiņā.
 
Kur palika mans bāliņis —
Karodziņa nesējiņš?
Ai, ai, aijajaijā
Karodziņa nesējiņš?
 
Tur aizgāja, tur palika
Uz tām prūšu robežām
Ai, ai, aijajaijā
Uz tām prūšu robežām
 
Tur staigāja Dieva dēli
Dvēselītes lasīdam.
Ai, ai, aijajaijā
Dvēselītes lasīdam.
 
Atraduši dvēselīti,
Ietin baltā villainē.
Ai, ai, aijajaijā
Ietin baltā villainē.
 
Ienes klusā pavēnī,
Guldin' Dieva šūpulī.
Ai, ai, aijajaijā
Guldin' Dieva šūpulī.
 
Aijā, mīļa dvēselīte,
Kaŗā kauta — nemirus'.
Ai, ai, aijajaijā
Karā kauta — nemirus'.
Two doves bolted into the blue
Both cooing as they rose.
Ai, ai, aijajaijā
Both cooing as they rose.
 
Two brothers rode off to war
Pondering as they rode.
Ai, ai, aijajaijā
Pondering as they rode.
 
Should they ride or should they not —
Or stay in their homestead?
Ai, ai, aijajaijā
Or stay in their homestead?
 
Where did my brother dear go —
The bearer of our banner?
Ai, ai, aijajaijā
The bearer of our banner?
 
Thence he marched and now remains
In the Prussian borderlands.
Ai, ai, aijajaijā
In the Prussian borderlands.
 
There strolled the sons of God
Gathering up souls.
Ai, ai, aijajaijā
Gathering up souls.
 
And so, the soul they came upon
They enveloped in a white woolen shawl.
Ai, ai, aijajaijā
They enveloped in a white woolen shawl.
 
Conveyed it to the tranquil shade
To lay into the cradle of God.
Ai, ai, aijajaijā
To lay into the cradle of God.
 
Slumber, dear beloved soul
Felled in war — never dead.
Ai, ai, aijajaijā
Felled in war — never dead.

Notes on the translation

  • verse 1—skrēja translates most literally as "ran", here in the sense of dashing up into the air, this is the only verse in the translation which does not repeat the verb consistently within the verse.

References

  1. "Nozīmīgākie darbi; Jānis Cimze" (in Latvian). Latvian Education Informatization System. Retrieved 2010-10-16.

External links

Stub icon

This folk song–related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Categories:
Div' dūjiņas gaisā skrēja: Difference between revisions Add topic