Misplaced Pages

Irish name: Difference between revisions

Article snapshot taken from[REDACTED] with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 00:25, 5 June 2019 editHijiri88 (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users37,391 edits Traditional Gaeltacht names← Previous edit Revision as of 09:26, 11 June 2019 edit undo95.44.125.88 (talk) Traditional Gaeltacht names: Removed irrelevant un-cited informationTags: Mobile edit Mobile app edit Android app editNext edit →
Line 47: Line 47:
===Traditional Gaeltacht names=== ===Traditional Gaeltacht names===


In Gaeltacht (Irish-speaking) areas, it remains customary to use a name composed of the first name, followed by the father's name in the ], followed by the name of the paternal grandfather, also in the genitive. Thus Seán Ó Cathasaigh (Seán O'Casey), son of Pól, son of Séamus, would be known to his neighbours as Seán Phóil Shéamuis. Occasionally, if the mother or grandmother was a well-known person locally, her name may be used instead of that of the father or grandfather. If the mother's name is used, then that of the maternal grandfather (or potentially grandmother) follows it, for example, Máire Sally Eoghain. These naming customs differ significantly from the ] common throughout much of the former ] (at least when those names are translated into ]).{{what|reason=Why is the former USSR suddenly being mentioned in an article about Ireland? Is it popular to compare the two traditions, and our article is arguing against that?|date=June 2019}} In Gaeltacht (Irish-speaking) areas, it remains customary to use a name composed of the first name, followed by the father's name in the ], followed by the name of the paternal grandfather, also in the genitive. Thus Seán Ó Cathasaigh (Seán O'Casey), son of Pól, son of Séamus, would be known to his neighbours as Seán Phóil Shéamuis. Occasionally, if the mother or grandmother was a well-known person locally, her name may be used instead of that of the father or grandfather. If the mother's name is used, then that of the maternal grandfather (or potentially grandmother) follows it, for example, Máire Sally Eoghain.


These names are not used for official purposes. Often a nickname or English version of a name is used in their composition where the person would use a standard Irish form in formal circumstances. For example, the prominent ] singer ] is perhaps better known as Johnny Mhairtín Learaí. These names are not used for official purposes. Often a nickname or English version of a name is used in their composition where the person would use a standard Irish form in formal circumstances. For example, the prominent ] singer ] is perhaps better known as Johnny Mhairtín Learaí.

Revision as of 09:26, 11 June 2019

This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Irish name" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (May 2009) (Learn how and when to remove this message)

A formal Irish-language personal name consists of a given name and a surname. Surnames in Irish are generally patronymic in etymology, although they are no longer literal patronyms, as most Icelandic names are. The form of a surname varies according to whether its bearer is male or female and in the case of a married woman, whether she chooses to adopt her husband's surname.

An alternative traditional naming convention consists of the first name followed by a double patronym, usually with the father and grandfather's names. This convention is not used for official purposes but is generalized in Gaeltachtaí, or Irish-speaking areas, and also survives in some rural non-Gaeltacht areas. Sometimes the name of the mother or grandmother may be used instead of that of the father or grandfather.

Epithets

A first name may be modified by an adjective to distinguish its bearer from other people with the same name. Mór ("big") and Óg ("young") are used to distinguish father and son, like English "senior" and "junior", but are placed between the given name and the surname: Seán Óg Ó Súilleabháin corresponds to "John O'Sullivan Jr." (although anglicised versions of the name often drop the "O'" from the name).

The word Beag/Beg, meaning "little", can be used in place of Óg. This did not necessarily indicate that the younger person was small in stature, merely younger than his father. Sometimes beag would be used to imply a baby was small at birth, possibly premature.

Adjectives denoting hair colour may also be used, especially informally: Pádraig Rua ("red-haired Patrick"), Máire Bhán ("fair-haired Mary").

Surnames and prefixes

A male's surname generally takes the form Ó/Ua (meaning "descendant") or Mac ("son") followed by the genitive case of a name, as in Ó Dónaill ("descendant of Dónall") or Mac Lochlainn ("son of Lochlann").

A son has the same surname as his father. A female's surname replaces Ó with (reduced from Iníon Uí – "daughter of descendant of") and Mac with Nic (reduced from Iníon Mhic – "daughter of the son of"); in both cases the following name undergoes lenition. However, if the second part of the surname begins with the letter C or G, it is not lenited after Nic. Thus the daughter of a man named Ó Dónaill has the surname Ní Dhónaill; the daughter of a man named Mac Lochlainn has the surname Nic Lochlainn. When anglicised, the name can remain O' or Mac, regardless of gender.

If a woman marries, she may choose to take her husband's surname. In this case, Ó is replaced by Bean Uí ("wife of descendant of") and Mac is replaced by Bean Mhic ("wife of the son of"). In both cases bean may be omitted, in which case the woman uses simply or Mhic. Again, the second part of the surname is lenited (unless it begins with C or "G", in which case it is only lenited after ). Thus a woman marrying a man named Ó Dónaill may choose to be use Bean Uí Dhónaill (Mrs. O'Donnell in English) or Uí Dhónaill as her surname; a woman marrying a man named Mac Lochlainn may choose to be use Bean Mhic Lochlainn (Mrs. McLaughlin in English) or Mhic Lochlainn as her surname.

If the second part of the surname begins with a vowel, the form Ó attaches an h to it, as in Ó hUiginn (O'Higgins) or Ó hAodha (Hughes). The other forms effect no change: Ní Uiginn, (Bean) Uí Uiginn; Mac Aodha, Nic Aodha, Mhic Aodha, and so forth.

Mag is often used instead of Mac before a vowel or (sometimes) the silent fh. The single female form of "Mag" is "Nig". Ua is an alternative form of Ó.

Some names of Norman origin have the prefix Fitz, from Latin language filius "son", such as Fitzwilliam, Fitzgerald, and so forth. Other Norman surnames may have the prefix "de", such as de Búrca, de Paor, or de Róiste.

Male Meaning Anglicised Daughter Wife Examples
Mac son Mc/Mac/M'/Mag Nic Mhic Seán Mac Mathúna, Máire Mhic Mhathúna (wife of Seán), Aoife Nic Mhathúna (daughter of Seán)
Ó/Ua descendant O' Pól Ó Murchú, Mairéad Uí Mhurchú (wife of Pól), Gráinne Ní Mhurchú (daughter of Pól)

Patronyms and other additives

Many Irish surnames are concentrated in particular parts of the country and there are areas where a single surname may account for a large proportion of the population. Examples include O'Reilly in County Cavan, Ryan in County Tipperary and East County Limerick, or O'Sullivan in the Beara peninsula of West Cork; or areas, such as Glenullin in the Sperrins, where there are several dominant surnames (in that instance O'Kane, Mullan, McNicholl and some others). In such cases, the surname may also acquire an additive in popular usage to differentiate one group bearing the same surname from another.

This sometimes originates as a simple patronym – that is, a James whose father was Harry might be referred to as Harry's James – but may be passed to later generations, so that James' son Pat might be Harry's Pat. This can also occur if a person becomes well known by a nickname: his children may take his nickname as an additive. For example, if Seán O'Brien was often referred to as "Badger", his son Patrick might be referred to orally as Pat Badger and written as Patrick O'Brien (B).

In Tipperary, additives are particularly common among those bearing the Ryan surname. Examples include Ryan Lacken, Ryan Luke and Ryan Doc. A man christened Thomas Ryan might be known as Tommy Doc and his family might be referred as the Docs. While the additive is not part of a person's official name, it may be used in a postal address, on an election register or in newspaper reports. In this case, Tommy Doc might be written as Thomas Ryan (D).

Traditional Gaeltacht names

In Gaeltacht (Irish-speaking) areas, it remains customary to use a name composed of the first name, followed by the father's name in the genitive case, followed by the name of the paternal grandfather, also in the genitive. Thus Seán Ó Cathasaigh (Seán O'Casey), son of Pól, son of Séamus, would be known to his neighbours as Seán Phóil Shéamuis. Occasionally, if the mother or grandmother was a well-known person locally, her name may be used instead of that of the father or grandfather. If the mother's name is used, then that of the maternal grandfather (or potentially grandmother) follows it, for example, Máire Sally Eoghain.

These names are not used for official purposes. Often a nickname or English version of a name is used in their composition where the person would use a standard Irish form in formal circumstances. For example, the prominent sean-nós singer Seán Mac Dhonnchadha is perhaps better known as Johnny Mhairtín Learaí.

This naming system also survives to a certain extent in rural areas outside the existing Gaeltacht. The system can be particularly useful for distinguishing individuals who live in the same locale and who share a common surname but are not closely related. For example, two individuals named John McEldowney might be known as "John Patsy Den" and "John Mary Philip" respectively. Even the Irish forms sometimes survive in parts of the Sperrins, so that among the principal families of Glenullin some branches are known by father/grandfather forms such as Pháidí Shéamais or Bhrian Dhónaill.

Examples of first names and surnames

Notable examples of first names and surnames

Most Irish people use English (or at least anglicised) forms of their names in English-language contexts and Irish forms in Irish-language contexts. The Irish names of some famous people include:

English/Anglicised name Irish name Notes
Bertie Ahern Parthalán Ó hEachthiarn Taoiseach from 1997 to 2008.
Thomas Ashe Tomás Ághas Gaelic League member
Harry Boland Éinrí Eoin Ó Beólláin
Moya Brennan Máire Ní Bhraonáin Irish-language spelling as birth name
Daniel Buckley Dainéil Ó Buachalla Survivor of RMS Titanic
Turlough Carolan Toirdhealbhach Ó Cearbhalláin Irish harpist and composer
Michael Collins Mícheál Eoin Ó Coileáin signed Anglo-Irish Treaty with Irish-language name
Michael Corcoran Mícheál Ó Corcráin Union Army General
Liam Cosgrave Liam Mac Cosgair William(?) Thomas Cosgrave (the son), Taoiseach
W. T. Cosgrave Liam Tomás Mac Cosgair William Thomas Cosgrave (the father), President of the Executive Council
Michael Joe Costello Mícheál Seosamh Mac Oisdealb Irish Army General
Patrick S. Dinneen Pádraig Ua Duinnín was an Irish lexicographer and historian, and a leading figure in the Gaelic revival
Enya (Enya Patricia Brennan) Eithne Pádraigín Ní Bhraonáin Irish singer, songwriter and musician
Garret FitzGerald Gearóid Mac Gearailt twice Taoiseach
John Ford Seán O'Fearna Irish American actor and film director
James Forrestal Seamus Ó Fuireastal Irish American United States Secretary of Defense
Arthur Griffith Art Ó Gríobhtha Gaelic League member; Sinn Féin founder and leader; bilingual signature on Anglo-Irish Treaty
Patsy O'Hara Peatsaí Ó hEadhra
Charles Haughey Cathal Ó hEochaidh three times Taoiseach
Michael D. Higgins Micheál Ó hUiggin 9th President of Ireland
Douglas Hyde Dubhghlas de hÍde 1st President of Ireland; CnaG founder
George Keller Seóirse Ó Céilechair Cork Born American Architect
John Fitzgerald Kennedy Seán Mac Gearailt Ó Cinnéide 35th President of the United States
Kitty Kiernan Caitríona Nic Thiarnáin fiance of Michael Collins (Irish leader)
Jack Lynch Seán Ó Loingsigh twice Taoiseach
Mary McAleese Máire Mhic Ghiolla Íosa née Mary Leneghan/Máire Ní Lionnacháin
Kevin McCarthy Caoimhín Mac Cárthaigh Actor
Liam Mellows Liam Ó Maoilíosa
Thomas Mooney Tomás/Tomaltach Seosamh Ó'Maonaigh Labor Leader
Erin Moran Éirinn Máire Ó Móráin Irish-American actress
Dr. Trevor Morrow Trebhar Mac Murchadha Former Presbyterian Church in Ireland Moderator
Richard Mulcahy Risteárd Ó Maolchatha Old IRA/Irish Army Chief of Staff
Denis O'Brien Denis Ó Briain
JJ "Ginger" O'Connell Irimia Seosamh Ó Conaill Irish Army officer
Kevin O'Higgins Caoimhín Ó hUiginn Minister of Justice and Vice-President; not to be confused with the more recent official also in the Department of Justice, Equality and Law Reform
Seán T. O'Kelly Seán T. Ó Ceallaigh Vice-President, first Tánaiste, President of Ireland
Francis O'Neill Proinsias Ó Néill
Thomas Francis O'Rahilly Tomás Phroinsias Ó Rathaille scholar of Celtic language and culture; sometimes also "Rahilly" or "Rahily"
Joseph O'Sullivan Seosamh Ó Súilleabháin (likely very common name)
Patrick Pearse Pádraig Mac Piarais CnaG; An Claidheamh Soluis editor; St. Enda's School founder
Joseph Mary Plunkett Seosamh Máire Pluincéad Gaelic League member; an Easter Uprising leader
John Edward Redmond Seán Éamonn Mac Réamainn
Albert Reynolds Ailbhe Mac Raghnaill Taoiseach
Mary Robinson Máire Bean Mhic Róibín (née Máire de Búrca)
Cornelius Ryan Cornelius Ó Riagháin War correspondent and author
Paddy Ryan Padric Ó Riagháin Irish American Heavyweight boxer
Robert Gerard Sands Roibeárd Gearóid Ó Seachnasaigh
Austin Stack Aibhistín de Staic
John L. Sullivan Sean Ó Súilleabháin Irish-American Boxing heavyweight Champion of the World
Gerard Toal Gearóid Ó Tuathail
This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (May 2010) (Learn how and when to remove this message)

Other people are better known by their Irish name than by their English name:

Irish name English/Anglicised form Notes
Dubhaltach Mac Fhirbhisigh Dudley Forbes though neither Dubhaltach or Fibrisigh correspond to the Anglicised forms
Ruaidhrí Ó Flaithbheartaigh Roderick O'Flaherty
Flaithrí Ó Maolconaire Florence Conry (1560–1629, Archbishop of Tuam)
Gráinne Ní Mháille Grace O'Malley many other Irish-language and English-language respellings of her name also exist
Seán Bán Breathnach "White" John Walsh
Séamus Ó Grianna James Greene though Grianna does not correspond etymologically to the English name "Green" or "Greene"
Gráinne Seoige Grace Joyce
Eiléan Ní Chuilleanáin Ellen Cullen
Antoine Ó Raifteiri Anthony Raftery
Proinsias De Rossa Frank Ross
Pádraig Harrington Patrick Harrington
Pádraig Ó Riain Patrick Ryan
Pádraig Ó Siochfhradha Patrick O'Sugrue
Padraig Ó Síocháin P. A. Sheehan
Pádraig Ó Fiannachta Patrick Finnerty
Lorcan Ua Tuathail Laurence O'Toole
Dara Ó Briain Darragh O'Brien
Doireann Ní Bhriain Doreen O'Brien
Cathal Brugha Charles William St. John Burgess
Éamon de Valera Edward De Valera
Mairéad Ní Mhaonaigh Mairead Mooney "Margaret", another English equivalent of "Mairéad", is rarely used.

See also

References

  1. Coyle, Colin (2009-05-17). "Surge in deed poll name changes". The Sunday Times. London. Retrieved 2010-05-05.
  2. Autograph signature of Mac Cosgair, 1924 Archived 2012-07-30 at archive.today
  3. "Roll of the Honorary Burgesses of The City of Cork - Freedom of the City". Cork, Ireland: Cork City Council. 2010-04-09. Archived from the original on November 19, 2007. Retrieved 2010-05-05. {{cite web}}: Unknown parameter |deadurl= ignored (|url-status= suggested) (help)
  4. ^ "An Rolla", Dáil Debates, vol. F, Dáil Éireann, 1919-01-21, archived from the original on 2007-11-19, retrieved 2010-05-05 {{citation}}: |chapter= ignored (help); Unknown parameter |deadurl= ignored (|url-status= suggested) (help)
  5. Signature of Caoimhín Ó hUiginn
  6. "Beathnaiséisí: Séan T O'Ceallaigh" (in Irish). Dublin: Áras an Uachtaráin/President of Ireland. Retrieved 2010-05-05.
  7. MacMahon, Michael (2009-07-01). "James Delargy and the Storymen of North Clare". Ennis, County Clare: Clare County Library. Retrieved 2010-05-05. Originally from: MacMahon, Michael (2009). "James Delargy and the Storymen of North Clare". The Other Clare. 33. Shannon, County Clare: Shannon Archaeological & Historical Society: 63–70. ISSN 0332-088X.
  8. Department of the Taoiseach website, historical pages
  9. Toal, Gerard (2006-11-29). "Faculty Page: Dr Gerard Toal, Virginia Tech". Retrieved 2010-05-06.

External links

Irish-language given names
Native masculine names
Native feminine names
Germanic-derived
masculine names
Bible-derived
masculine names
Bible-derived
feminine names
Latin/Greek-derived
masculine names
Latin/Greek-derived
feminine names
See also
Personal names and anthroponymy
Personal name
By sequence
By trait
By life situation
Pseudonyms (list)
By culture
Surnames
by country
East Asian
Northern Asia
and Central Asia
Muslim world
and Western Asia
Oceania
Sub-Saharan Africa
Europe,
North America
and Australasia
Baltic
Celtic
Germanic
Romance
Slavic
Indosphere (South Asia
and Southeast Asia)
By religion
Manners of address
List of
authority / honour
Styles
Titles
Related traditions
Related
Gaels
General history
Gaelic culture
Language
Clans
Irish
List
Related
organisations
  • Údarás na Gaeltachta
  • Foras na Gaeilge
  • Bòrd na Gàidhlig
  • Culture Vannin
  • Conradh na Gaeilge
  • An Comunn Gàidhealach
  • Yn Çheshaght Ghailckagh
  • Seachtain na Gaeilge
  • Gael Linn
  • ULTACH Trust
  • Comunn na Gàidhlig
  • Columba Project
  • Clans of Ireland
  • An Coimisinéir Teanga
  • Related subjects
    Irish language
    History
    Sociolinguistics
    Grammar
    Writing
    Media
    Journals
    Television
    Radio
    Publishers
    Qualifications
    Names
    Categories:
    Irish name: Difference between revisions Add topic