Misplaced Pages

Translanguaging: Difference between revisions

Article snapshot taken from[REDACTED] with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 00:12, 18 January 2025 editLebricoleur64 (talk | contribs)103 editsm Added a link on "code-switching."Tags: Reverted Visual edit← Previous edit Latest revision as of 11:34, 18 January 2025 edit undoRemsense (talk | contribs)Extended confirmed users, Page movers, New page reviewers, Template editors64,043 edits Restored revision 1263354789 by OAbot (talk): Rv egregious idiosyncratic overhaul. if you tried to engage with WP's standards, you did badTags: Twinkle Undo use of predatory open access journal 
Line 1: Line 1:
{{Short description| Applied Linguistic term coined by Cen Williams}} {{Short description|Linguistic term coined by Cen Williams}}
{{Cleanup rewrite|date=November 2022}}
'''Translanguaging''' is a term that can refer to different aspects of ]. It can describe the way bilinguals and multilinguals use their linguistic resources to make sense of and interact with the world around them.<ref>{{Cite journal|last=Wei|first=Li|date=2017-10-26|title=Translanguaging as a Practical Theory of Language|journal=Applied Linguistics|volume=39|issue=1|pages=9–30|doi=10.1093/applin/amx039|issn=0142-6001|doi-access=free|hdl=11059/14465|hdl-access=free}}</ref> It can also refer to a pedagogical approach that utilizes more than one language within a classroom lesson.<ref>{{Cite book|last1=García|first1=Ofelia|last2=Li|first2=Wei|date=5 December 2015 |title=Translanguaging: Language, Bilingualism and Education|url=https://books.google.com/books?id=rlQ8AgAAQBAJ |publisher=Palgrave Pivot London |edition=1st |doi=10.1057/9781137385765 |isbn=9781137385765}}</ref><ref name="Fuster 103241">{{Cite journal |last1=Fuster |first1=Carles |last2=Bardel |first2=Camilla |date=April 2024 |title=Translanguaging in Sweden: A critical review from an international perspective |url=https://doi.org/10.1016/j.system.2024.103241 |journal=System |volume=121 |pages=103241 |doi=10.1016/j.system.2024.103241 |issn=0346-251X}}</ref> The term "translanguaging" was coined in the 1980s by Cen Williams (applied in Welsh as ''trawsieithu'') in his unpublished thesis titled "An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education".<ref name=":16">{{Cite book|last=Moreno-Fernández|first=Francisco|url=https://www.worldcat.org/oclc/1143649021|title=Yo-Yo Boing! Or Literature as a Translingual Practice (Poets, Philosophers, Lovers)|publisher=U Pittsburgh|others=Aldama, Frederick Luis; Stavans, Iland|year=2020|isbn=978-0-8229-4618-2|location=Pittsburgh, Pa.|pages=55–65|oclc=1143649021}}</ref><ref>{{Cite journal|last1=Lewis|first1=Gwyn|last2=Jones|first2=Bryn|last3=Baker|first3=Colin|date=2012-10-01|title=Translanguaging: origins and development from school to street and beyond|url=https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718488|journal=Educational Research and Evaluation|volume=18|issue=7|pages=641–654|doi=10.1080/13803611.2012.718488|issn=1380-3611|s2cid=144549165}}</ref> Williams used the term to describe the practice of using two languages in the same lesson, which differed from many previous methods of ] that tried to separate languages by class, time, or day.<ref>{{Cite journal|last1=Cenoz|first1=Jasone|last2=Gorter|first2=Durk|date=2020-08-01|title=Pedagogical translanguaging: An introduction|url=https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0346251X20302815|journal=System|series=Pedagogical translanguaging: navigating between languages at school and at the university|volume=92|pages=102269|doi=10.1016/j.system.2020.102269|s2cid=219059964 |issn=0346-251X}}</ref> In addition, Vogel and Garcia argued that translanguaging theory posits that rather than possessing two or more autonomous language systems, as previously thought when scholars described bilingual or multilingual speakers, bilinguals and multilingual speakers select and deploy their languages from a unitary linguistic repertoire.<ref>{{Citation |last1=Vogel |first1=Sara |title=Translanguaging |date=2017-12-19 |url=https://oxfordre.com/education/view/10.1093/acrefore/9780190264093.001.0001/acrefore-9780190264093-e-181 |encyclopedia=Oxford Research Encyclopedia of Education |publisher=Oxford University Press |doi=10.1093/acrefore/9780190264093.013.181 |isbn=978-0-19-026409-3 |access-date=2022-09-27 |last2=García |first2=Ofelia|hdl=11059/14017 |hdl-access=free }}</ref> However, the dissemination of the term, and of the related concept, gained traction decades later due in part to published research by ], among others.<ref name=":16" /> In this context, translanguaging is an extension of the concept of ], the discursive practices of language speakers, but with the additional feature of using multiple languages, often simultaneously.<ref name=":11">{{Cite book|last=García|first=Ofelia|title=Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective|publisher=Blackwell|year=2009|location=Oxford|pages=78}}</ref> It is a dynamic process in which multilingual speakers navigate complex social and cognitive demands through strategic employment of multiple languages.<ref>Ofelia Garcia and Li Wei (2014) Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Palgrave Macmillan</ref>


Translanguaging involves issues of language production, effective communication, the function of language, and the thought processes behind language use.<ref name=":1" /> Translanguaging is a result of bilingualism. The term is often employed in a pedagogical setting,<ref name=":14">{{Cite book|title=Translanguaging as Everyday Practice|last=Mazzaferro|first=Gerardo|publisher=Cham Springer|year=2018|isbn=978-3-319-94851-5}}</ref> but also has applications to any situation experienced by multilingual speakers, who constitute most language communities in the world.<ref name=":11" /> This includes complex linguistic family dynamics, and the use of ] and how that usage relates to one's understanding of their own multilingualism.<ref name=":11" />
'''Introduction'''


This article provides an overview of translanguaging, major debates around translaguaging, and the pedagogical methods to teach translanguaging in multicultural educational settings.
Translanguaging is a concept in applied linguistics which was coined in the 1980s by Cen Williams (applied in Welsh as trawsieithu) in his unpublished thesis titled "An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education". Williams initially used the term to describe the practice of using two languages in the same lesson in a Welsh classroom, which differed from many previous methods of bilingual education that tried to separate languages by class, time, or day. But now its meaning has evolved far beyond the pedagogical framework (social, cultural contexts….). It now refers to a wide linguistic repertoire (composed of different languages) a speaker resorts to, in order to make himself or herself understood from other speakers. It is not to be confused with other concepts such as ], which implies the use of languages alternatively.


== History ==
In education, translanguaging is used to help multilingual students bridge their home languages and the language of instruction, improving comprehension and fostering inclusivity. It also plays a significant role in higher education and digital spaces, where multilingual communication is becoming more and more common. Despite its popularity, translanguaging has sparked debates, particularly about its impact on linguistic standardization and the dominance of certain global languages like English. Advocates of translanguaging view it as a way to promote equity in education and preserve cultural identities. As a transformative approach, it continues to influence how language, identity, and culture are understood in a multilingual world.
]. This started as a regular English neighbourhood school in 1912, became dual-track English-French in 1987 and single-track French immersion in 2002.]]
This article provides an overview of translanguaging through its historical background, major debates, and a focus on pedagogical methods in multicultural educational settings.
Archeological evidence points to ] going back to at least 4000–5000 years.<ref>{{Cite book|title=International Dimensions of Bilingual Education|last=Mackey|first=William Francis|publisher=Georgetown University Press|year=1978|location=Washington|pages=2–3|chapter=The Importation of Bilingual Education Models}}</ref><ref>{{Cite journal|last=Wellisch|first=Hans H.|year=1981|title=Ebla: The World's Oldest Library|journal=The Journal of Library History|volume=16|issue=3}}</ref><ref name=":17">{{Cite book|last=García|first=Ofelia|title=Social Justice through Multilingual Education |chapter-url=https://www.degruyter.com/document/doi/10.21832/9781847691910-011/html|chapter=Chapter 8 Education, Multilingualism and Translanguaging in the 21st Century|date=2009-08-20|pages=140–158 |publisher=Multilingual Matters|isbn=978-1-84769-191-0|doi=10.21832/9781847691910-011}}</ref> While most modern research about bilingual education focuses on the later 20th century, there is also research that shows Greek and Latin both being learned by Roman aristocrats.<ref name=":17" /> Modern bilingual education systems emerged across Europe and North America in the 1960s and 1970s such as ].<ref>{{Cite journal|last1=Cenoz|first1=Jasone|last2=Gorter|first2=Durk|date=August 2020|title=Pedagogical translanguaging: An introduction|url=https://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0346251X20302815|journal=System|volume=92|pages=102269|doi=10.1016/j.system.2020.102269|s2cid=219059964 }}</ref>


The ] behind translanguaging emerged from the evolution of multilingual teaching practices, particularly the practices promoted by ] (TESOL), an international association designed to advance the quality of English language instruction. The beginnings of bilingual education in the United States asserted the primacy of speech and neglected written language learning.<ref name=":5">{{Cite journal|last=Raimes|first=Ann|date=1991|title=Out of the woods: Emerging traditions in the teaching of writing.|journal=TESOL Quarterly|volume=25 |issue=3|pages=407–430|doi=10.2307/3586978|jstor=3586978}}</ref> The second language instruction of the 1960s and 70s heavily utilized oral–aural drills, and written portions of the courses were mimetic and repetition oriented, and structure, form, ], and ] were given priority status for learners.<ref name=":6">{{Cite journal|last=Raimes|first=Ann|date=1983|title=Tradition and teaching in ESL teaching|journal=TESOL Quarterly|volume=17 |issue=4|pages=535–552|doi=10.2307/3586612|jstor=3586612}}</ref><ref name=":5" /> In this system there was no focus on actual language use, which led to a lack of knowledge about how language and communication work in real practice.
'''Historical Background'''


In the late 1970s and 80s second-language education shifted to focus on the importance of communication and language use for participation in particular ].<ref name=":6" /> However, emphasizing language learning as a means to enter a discourse community was also problematic, as it pressured students to surrender their own language practices in order to become practicing members of the new discourse communities.<ref>{{Cite book|title=Second Language Writing: Research Insights for the Classroom|url=https://archive.org/details/secondlanguagewr00krol_576|url-access=limited|last=Johns|first=Ann|publisher=Cambridge University Press|year=1990|editor-last=Kroll|editor-first=B|location=Cambridge|pages=|isbn=9780521387781}}</ref>
The concept of translanguaging was first introduced by Cen Williams in the 1980s to describe bilingual practices in his classrooms in Wales. For example, in Welsh schools, students were often encouraged to read a passage in Welsh and discuss it in English, or vice versa, as a means to strengthen comprehension and linguistic flexibility in both languages. In ''“Translanguaging: origins and development from school to street and beyond”'' (Gwyn Lewis , Bryn Jones & Colin Baker), the approach demonstrated how alternating between languages could enhance comprehension, foster critical thinking, and strengthen both languages simultaneously.


Translanguaging as a focus of study first emerged in Bangor, Wales, in the 1980s. It is based on François Grosjean's idea that bilinguals are not two monolinguals in one. Cen Williams and his colleagues were researching strategies of using both Welsh and English in a single lesson in a classroom setting. Cen Williams' Welsh term trawsieithu was translated into English as translanguaging by their colleague Colin Baker. Translanguaging as a focus of study first emerged in ], in the 1980s.<ref name=":1">{{Cite journal|last1=Lewis|first1=Gwyn|last2=Jones|first2=Bryn|last3=Baker|first3=Colin|year=2012|title=Translanguaging: Origins and Development from School to Street and Beyond|journal=Educational Research and Evaluation|volume=18|issue=7|pages=641–654|doi=10.1080/13803611.2012.718488|s2cid=144549165}}</ref> It is based on ]'s idea that bilinguals are not two monolinguals in one.<ref name=":2">{{Cite web|url=https://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual/201603/what-is-translanguaging|title=What is Translanguaging?|last=Grosjean|first=Francois|date=2016-03-02|website=Psychology Today|publisher=Sussex Publishers}}</ref> Cen Williams and his colleagues were researching strategies of using both Welsh and English in a single lesson in a classroom setting. Cen Williams' ] term ''trawsieithu'' was translated into English as ''translanguaging'' by their colleague Colin Baker.<ref name=":1" />
However, the dissemination of the term, and of the related concept, gained traction decades later due in part to published research by Ofelia García, among others. In this context, translanguaging is an extension of the concept of languaging, the discursive practices of language speakers, but with the additional feature of using multiple languages, often simultaneously. It is a dynamic process in which multilingual speakers navigate complex social and cognitive demands through strategic employment of multiple languages. The boundaries between languages have been reshaped and languages are not considered as separate entities anymore.


== Major debates ==
'''Theoretical Frameworks'''
A prominent argument against incorporating translanguaging into academic contexts is the notion that speakers of ]es would have difficulty communicating with one another because of the immense ] spoken. However, advocates for translanguaging pedagogy maintain that misunderstandings between speakers of International Englishes who practice translanguaging are not common, and when misunderstandings do occur between speakers, they are quickly resolved through other means of negotiation.<ref name=":9">{{Cite journal |last=Seidlhofer |first=Barbara |date=2003 |title=A concept of international English and related issues: From 'real English' to 'realistic English' |journal=Language Council of Europe Language Policy Division GD IV}}</ref> Advocates argue that speakers of International Englishes can communicate with relative ease because they have a variety of tools for making sense of the language varieties with which they engage.


Some academics call for the development of corpora of "nonstandard" English varieties to aid with the study of translanguaging.<ref name=":9" />
The study of translanguaging, a concept central to multilingualism, has evolved significantly over time through three primary theoretical frameworks: the Dual Competence Model, the Unitary Model, and the Integrated Model. Each of these models represents a distinct approach to understanding how multilingual individuals process and use language.


Barbara Seidlhofer argues that language acquisition programs should not be teaching language with the intention of achieving ] competence, but that they should be "embracing the emergent realistic goal of ] achieved through a ] that integrates rather than ostracizes" International Englishes.<ref name=":9" /> This pedagogical strategy necessitates translanguaging as a means through which to accomplish such plurilingualism. For Seidlhofer, the incorporation of such International Englishes into educational systems would be more beneficial for second language learners than current dominant language acquisition pedagogies, which emphasize standard American and British varieties of English. Since achieving native-speaker status is nearly impossible without years of study, translanguaging presents students with opportunities to learn language in a more supportive space, fostering their language acquisition in all varieties rather than enforcing the participation in and acquisition of a single dominant variety.<ref name=":12">{{Cite journal|last=Cushman|first=Ellen|date=2016|title=Translingual and Decolonial Approaches to Meaning Making|journal=College English|volume=78 |issue=3|pages=234–242|doi=10.58680/ce201627654 |s2cid=151966752 }}</ref><ref name=":8">{{Cite journal|last=Canagarajah|first=Suresh|date=2011|title=Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging|journal=The Modern Language Journal|volume=95|issue=3|pages=401–417|doi=10.1111/j.1540-4781.2011.01207.x}}</ref><ref name=":9" />
'''The dual Competence Model'''


Proponents of decolonizing the English language argue that holding on to particular varieties of English as the only legitimate varieties to use in language acquisition programs is a practice that perpetuates destructive colonial attitudes towards non-English languages and the English varieties of their speakers.<ref name=":12" /> Incorporating translanguaging is one means through which such a decolonization of the English language could occur.<ref name=":12" /> In this way, decentralizing those particular dominant varieties of English would work towards legitimizing the use of "nonstandard" English varieties at the educational level.
The first model, also called “the Dual Competence Model”, designs the separation of linguistic systems in multilingual speakers, who switch from one language to another (what is called “code-switching”). This implies each language is a separate and independent linguistic system. This model became known through works like Uriel Weinreich's Languages in Contact (1953) and Noam Chomsky's Aspects of the Theory of Syntax (1965). But this system was criticized for being too rigid: it missed the fact multilingual speakers naturally switch from one language to another, which led to the appearance of another model: the unitary model.


Furthermore, ] argued that translanguaging allows students to use and negotiate meanings by using forms of language to communicate.<ref>{{Cite book |date=2012 |chapter-url=https://www.taylorfrancis.com/books/9781135105723/chapters/10.4324/9780203073889-12 |title=Translingual Practice |pages=135–160 |edition= |publisher=Routledge |doi=10.4324/9780203073889 |isbn=978-0-203-07388-9 |chapter=Negotiating Translingual Literacy |last1=Canagarajah |first1=Suresh }}</ref> Therefore, he believed that the concept empowers multilingual speakers and writers to be modest, open minded, and aware of the language hegemony. Another proponent of translanguaging is ] who argued that the ] is a distinctive language than the American English language.<ref name="Baker-Bell">{{Cite book |last=Baker-Bell |first=April |url=https://www.taylorfrancis.com/books/mono/10.4324/9781315147383/linguistic-justice-april-baker-bell |title=Linguistic Justice: Black Language, Literacy, Identity, and Pedagogy |year=2020 |doi=10.4324/9781315147383|isbn=9781315147383 |s2cid=219036428 }}</ref> In addition, she argued that allowing African American students to code-meshing would enable them not to assimilate in the white mainstream culture and would enhance their understanding to the misrepresentation of their culture and language.<ref name="Baker-Bell"/> Some compositionists view translanguaging is the communicative reality of global citizens and, as such, is essential to the investigative and pedagogical choices of composition scholars.<ref>{{Cite book |last=Alharthi |first=Ahmad A. |title=Transnational Identities and Practices in English Language Teaching |chapter-url=https://www.degruyter.com/document/doi/10.21832/9781788927536-012/html |chapter=11 Globalized Writing Instruction: The Multilingual Composition Section as a Fluid Pedagogical Space |date=2021-08-05 |pages=175–191 |publisher=Multilingual Matters |isbn=978-1-78892-753-6 |doi=10.21832/9781788927536-012}}</ref> Other linguists have argued against the use of the first language or "L1" in the second language learning (L2) setting since they argue that using the first language would have a negative impact on the learning of L2.<ref>{{Cite journal |last=ERGÜL |first=Hatice |date=2023-10-10 |title=Translanguaging Realities: The Use of First Language in Microteaching Practices vs. Young Learner Classrooms |url=http://dx.doi.org/10.14686/buefad.1335510 |journal=Bartın University Journal of Faculty of Education |volume=12 |issue=4 |pages=751–761 |doi=10.14686/buefad.1335510 |issn=1308-7177|doi-access=free }}</ref> Their rationale is that students will be less exposed to the target language and have fewer opportunities to listen and speak L2. Therefore, they support the approach that excludes L1 and proposes that L2 should be the only language taught to bilingual students.
'''The Unitary Model'''


Scholars argue that translanguaging functions as an emancipation from the adverse ] ] of the 20th century. They believe that translanguaging gives multilingual students an advantage within educational systems because it (1) promotes a more thorough understanding of content; (2) helps the development of the weaker language for bilingual or multilingual speakers; (3) fosters home-to-school links within language use; and (4) integrates fluent speakers with early learners, thus expediting the language learning process.<ref name=":1" />
The Unitary Model was born as a response to the limitations and critiques of the Dual Competence Model: multilingual speakers manage a unified linguistic system (grammatical, lexical, phonological, and semantic). This model became known through Sinfree Makoni and Alastair Pennycook (2007). It is based on theories like François Grosjean's (1982) assertion that "bilinguals are not two monolinguals in one person". It reflects how language is used and experienced in real-world contexts.


== Translanguaging and Code-switching ==
'''The Integrated Model'''
Translanguaging's relationship to the concept of ] depends on the framework of translanguaging used.<ref name="Fuster 103241"/> Multiple models have been created to describe the cognitive processing of language and how ] functions and manifests within an individual speaker. The unitary model of translanguaging, derived from ] in linguistics, considers code-switching to be a separate phenomenon from translanguaging. This is because the unitary model defines code-switching as a dual competence model, which assumes that the linguistic systems of an individual are separate without overlap. The dual competence model of code-switching directly contrasts with the post-modernist's unitary model, which theorizes that a speaker only possesses a singular linguistic system, thereby making code-switching irreconcilable with translanguaging.<ref name=":22">{{Cite book |title=The Routledge Handbook of Hispanic Applied Linguistics |last1=García |first1=Ofelia |last2=Otheguy |first2=Ricardo |publisher=Routledge |year=2014 |editor-last=Lacorte |editor-first=Manel |location=New York, NY |pages=639–658 |chapter= Spanish and Hispanic Bilingualism}}</ref> On the other hand, the integrated model of translanguaging takes a more centrist position. It considers code-switching to be an aspect of translanguaging alongside other multilingual activities like translation, because an individual's internal linguistic systems are thought to be overlapping but not unitary.<ref name=":02">{{Cite journal |last=MacSwan |first=Jeff |date=February 2017 |title=A Multilingual Perspective on Translanguaging |journal= American Educational Research Journal |volume=54 |issue=1 |pages=167–201 |doi= 10.3102/0002831216683935|s2cid=28939210 }}</ref>


Linguistic postmodernists do not recognize code-switching as translanguaging because they call into question the very idea of discrete languages,<ref name=":02" /> arguing them to be inventions created through various cultural, political, or social processes.<ref name=":13">{{Cite book |title= Disinventing and Reconstituting Languages |last1=Makoni |first1=Sinfree |author2-link= Alastair Pennycook |last2=Pennycook |first2=Alastair |publisher= Channel View Publications |year=2007 |location= Tonawanda, NY |pages=1–41}}</ref> Postmodernists acknowledge that linguistic differences may exist between "languages", but the concept of a "language" as an abstract and independent entity is considered a social construct.<ref name=":22" /> When applied to translanguaging theory, postmodernists argue that an individual's linguistic competence is the sum of their individual interactions with other speakers and overall linguistic knowledge.<ref name=":02" /> Each person has an individually distinct linguistic repertoire, or ], because of their unique socialization experience.<ref name=":22" /> The internal linguistic system is considered unitary and encompasses all grammatical and lexical systems.<ref name=":02" /> Hence, the discrete systems of linguistic competence given by code-switching cannot be considered part of translanguaging in the unitary model.<ref name=":02" />
The integrated model emerged lately as an in-between model. It bridges the gap between the two previous models: It acknowledges the existence of distinct linguistic systems while emphasizing their interactive link. It was developed by scholars like Colin Baker (2006) and Ofelia García (2009) who included data to prove their point.


The integrated model takes a position closer to the center of the two extremes on linguistic systems. The model was developed from critiques to the unitary model, stating that the conclusions from the postmodernists were the product of theory, rather than linguistic data on multilingualism. The model posits that the internal linguistic system for any given individual is constructed with discrete lexical systems for each "language" and overlapping grammatical systems that can share phonetic, morphological, phonological, and semantic features. Linguistic systems are thought to rely on each system's linguistic structuring and whether the structuring can be done with or without cognitive differentiation.<ref name=":02" /> The integrated model then conceptualizes theories on code-switching to be aspects of translanguaging itself, because both the integrated model on translanguaging and code-switching assume some shared features and some distinction between cognitive linguistic systems.
'''Practical Applications'''


== Translanguaging in Deaf culture ==
'''In Education'''
Translanguaging in ] focuses on sensorial accessibility, as translanguaging still exists in Deaf culture; it is just different than translanguaging in non-Deaf speakers. Translanguaging can be used prescriptively and descriptively and uses a speaker's entire linguistic range with disregard to the social and political sphere of languages. It also can be seen as the language practices of bilingual speakers. An ongoing issue in the Deaf community is the push for signed languages to be considered minority languages, since deaf speakers have a "sensorial inaccessibility to spoken languages." There is also an issue of access to signed languages for deaf children, as for many, this access is compromised. Deaf speakers also face sensorial asymmetries, and theories like translanguaging may threaten the political discourse for sign language rights as signed languages were seen as merely gestures fifty years ago, but not as real languages.<ref>Meulder, M. D., Kusters, A., Moriarty, E., & Murray, J. J. (2019). Describe, don’t prescribe. The practice and politics of translanguaging in the context of deaf signers. ''Journal of Multilingual and Multicultural Development,'' 1-15. doi:10.1080/01434632.2019.1592181</ref> Since deaf children use a variation of both signed and spoken languages, they share experiences similar to that of other bilingual children. Translanguaging in the Deaf community is thus unique because they use both visual and gestural, as well as spoken and written language modality.<ref>Swanwick, R. (n.d.). ''Unlocking dialogue through translanguaging in deaf education'' . Leeds, England.</ref>


Translanguaging, as described by Dan Hoffman, helps deaf people understanding new concepts by connecting what someone already knows with what they're trying to learn. For example, in a study by Swanwick in 2015, translanguaging was found to assist in both language and content learning.<ref>{{Cite journal |last=Swanwick |first=Ruth |editor-first1=Marc |editor-first2=Patricia Elizabeth |editor-last1=Marschark |editor-last2=Spencer |date=2015-12-01 |title=Scaffolding Learning Through Classroom Talk |url=http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190241414.013.28 |journal=Oxford Handbooks Online |doi=10.1093/oxfordhb/9780190241414.013.28}}</ref> In another study involving deaf readers, Ausbrooks asked deaf individuals to use translanguaging while reading English text and explaining it in American Sign Language (ASL). They discovered a strong link between the readers' comprehension of English text and their skills in ASL, including vocabulary, language structure, and meaning.<ref>{{Cite journal |last1=Ausbrooks |first1=Melissa M. |last2=Gentry |first2=Mary Anne |date=2014-01-22 |title=Exploring Linguistic Interdependence between American Sign Language and English through Correlational and Multiple Regression Analyses of the Abilities of Biliterate Deaf Adults |url=http://www.ccsenet.org/journal/index.php/ijel/article/view/33699 |journal=International Journal of English Linguistics |volume=4 |issue=1 |doi=10.5539/ijel.v4n1p1 |issn=1923-8703}}</ref>
Translanguaging was first observed in Welsh-English classrooms in the 1980s by Cen Williams. This approach allowed students to read content in one language and discuss or write about it in the other language, and this approach has widespread internationally. Translanguaging can also be used in group activities where students combine their linguistic resources to understand and be understood (they explain concepts in their first language while presenting in the second or read documents in one language and explain in the second etc) in different skills.


== International Translanguaging ==
As for teachers and their role, making use of translanguaging in the classroom does not require them to be bilingual; however, it does require the teacher to be a co-learner.Monolingual teachers working with bilingual or multilingual students can successfully use this teaching practice; however, they must rely on the students, their parents, the community, texts, and technology more than the bilingual teacher, in order to support the learning and leverage the students' existing resources.As translanguaging allows the legitimization of all varieties, teachers can participate by being open to learning the varieties of their students, and by incorporating words from unfamiliar languages into their own use, serving as a model for their students to begin working with their non-native languages.
]s of English, Mandarin, Tamil, and Malay]]
Non-native speakers of English around the world outnumber native English speakers of English by a ratio of 3:1.<ref name=":10">{{Cite journal|last=Brumfit|first=Christopher|date=2004|title=Language and Higher Education: Two Current Challenges|journal=Arts and Humanities in Higher Education|volume=3 |issue=2|pages=163–173|doi=10.1177/1474022204042685|s2cid=146658519}}</ref> With the current influx of technology and communication, English has become a heavily transnational language. As such, English varieties and ]es are becoming standard usage in international economic exchanges, thereby increasing their legitimacy and decreasing the dominance of the standard American and British English varieties.<ref name=":9" /><ref name=":10" /><ref>{{Cite journal |last1=Karlsson |first1=Annika |last2=Nygård Larsson |first2=Pia |last3=Jakobsson |first3=Anders |date=2019-10-13 |title=Multilingual students' use of translanguaging in science classrooms |journal=International Journal of Science Education |volume=41 |issue=15 |pages=2049–2069 |doi=10.1080/09500693.2018.1477261 |bibcode=2019IJSEd..41.2049K |s2cid=150060378 |issn=0950-0693|doi-access=free |hdl=2043/25099 |hdl-access=free }}</ref>


== Translanguaging Spaces ==
'''In Higher Education'''
In the context of translanguaging, when thinking about space, it is not necessarily considered a physical space, but more of a space in the multilingual individual's mind. Through the processes of translanguaging, individuals create their own translanguaging space.<ref name=":15">{{Cite journal |title= Moment Analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain |journal = Journal of Pragmatics |volume = 43 |issue = 5 |pages = 1222–1235 |last=Wei |first=Li |date=2011 |doi = 10.1016/j.pragma.2010.07.035}}</ref> Having said that, there can be many different translanguaging spaces that then get incorporated into a larger social space. For example, a university environment may provide a better translanguaging space due to the greater diversity of students in college than in a typical high school – and this is referring to the individual's life outside the classroom.<ref name=":15" /> Moreover, multilinguals can generate this social space where they are free to combine whichever tools they have gathered— ranging from personal history, experience and environment, attitude, belief and ideology, cognitive and physical capacity— to form a coordinated and meaningful performance.<ref name=":15" /> Within the translanguaging space that has been formed, the isolation of each individual language is not present. Instead, it provides an environment where all languages merge and results in completely new ideas and practices.<ref name=":15" />


Multilinguals, in their translanguaging space, are continually coming up with new strategies to take advantage of their language knowledge to attain a specific communication effect in their day-to-day lives and experiences.<ref name=":15" /> When they become comfortable with the use of each language, creativity can begin to flow, and the languages become intertwined in ways that can only be understood in that specific translanguaging space. For example, the mix of Spanish and English in Miami, Florida, leads to different translanguaging spaces. The variety among these spaces depends on the Latin country the speakers come from due to the difference in dialects that exist. It is very common to hear "]" being spoken in Miami but if someone speaks both Spanish and English, it does not necessarily mean the usage of certain expressions, words, and sentences will be understood.
Many students will use translanguaging in higher education where they are attending a university that does not have their first language as the medium of instruction. The students use their multiple languages as resources in their learning and understanding of subjects and ideas. An environment of multiple languages spoken with various repertoires allows a greater multilingual competence of subjects taught and reviewed in each language available. Bilingual or multilingual students in higher education who study in their native tongue and the medium of instruction used at their institutions are studied to determine how to reform primary and secondary education. This creates room for discussion of primary and secondary school systems and their language(s) of instruction. Translanguaging in higher education has been seen mostly within North America and in the United Kingdom. There are certain countries that are accepting of multilingual policies :
In ''« Les effets du translanguaging et du transculturing dans la société sri lankaise : un problème éducatif ? »Indiwaree Ethpatiyawe Gedara explores the effects of translanguaging and transculturing in Sri Lankan society through a multimodal and longitudinal study. It combines insights from linguistics, sociology, and psychology to understand these phenomena and their implications in education and social interaction.
There is a plethora of educational contexts worldwide: This systematic review analyzes 233 studies published between 2011 and 2021, examining translanguaging as a pedagogical tool across different educational contexts.


] connects translanguaging elements to facilitate understanding and a better communication process. Elements from various languages can be used to generate a more solid understanding of the ideas and make more meaning. Learners can express better answers by building knowledge from their primary language.
'''In Digital and Social Spaces'''


] is a key component of the world. Recognizing the influence of cultural and linguistic elements of learning can enhance communication. Allowing space to use multiple languages to process information is critical. Learners can transfer knowledge from one language to another and build more understanding.]
The concept of "space" in translanguaging has evolved significantly over time. In its early conceptions, it meant separate systems in separate mental spaces. Then Ofelia García began to question these “boundaries”, arguing that multilingual speakers draw from a unified linguistic repertoire, blurring the boundaries between "spaces" of individual languages. The concept of a translanguaging space, introduced by Li Wei (2011), goes beyond the rigid and separate views of language systems. It is emphasizing the integration of linguistic and cultural resources to create meaning and negotiate identity.


== Translanguaging Pedagogy ==
Nowadays, with the social media and virtual classes online, which also developed since the covid19 pandemic, enable multilingual users to integrate languages across digital platforms too.
Translanguaging pedagogy demands that multilingual speakers engaging in translanguaging do not vacillate between language systems arbitrarily, but rather, that they do it with intention and a ] understanding of the way their language practices work.<ref name=":7">{{Cite journal |last=canagarajah |first=Suresh |date=2006 |title=The place of world englishes in composition: Pluralization continued |journal=College Composition and Communication |volume=57 |issue=4 |pages=586–619 |doi=10.58680/ccc20065061}}</ref>


According to advocates, translanguaging promotes a deeper understanding of subject matter, by discussing in one language and writing in another.<ref name=":3">{{Cite news|url=http://www.walesonline.co.uk/news/wales-news/wales-plays-international-role-language-1888146#ixzz16OdwRkLN|title=Wales 'plays international role in language education'|last=Evans|first=Gareth|date=2010-11-26|newspaper=walesonline|access-date=2016-12-04}}</ref> Students will always reference what they already know from their first language when working with a second language.<ref name=":4">{{Citation|last=CUNY NYSIEB|title=Session 2: What is translanguaging?|date=2015-11-10|url=https://www.youtube.com/watch?v=Z_AnGU8jy4o|access-date=2016-12-04}}</ref> This helps students process the information and improve communication in their second language.<ref name=":3" /> When introduced in a Welsh bilingual classroom, translanguaging meant that the input and output languages were often switched.<ref>{{Cite journal|last=Williams|first=Cen|year=2002|title=Extending Bilingualism in the Education System|url=http://www.assembly.wales/Committee%20Documents/ELL%2006-02(p.4)%20Dr%20Cen%20Williams%20paper-20032002-28970/3c91c7af00023d820000595000000000-English.pdf|journal=Education and Lifelong Learning Committee|volume=6|issue=2}}</ref> In this type of setting, students are typically asked to read a text in one language and discuss it either orally or in written form in their second language.<ref name=":2" /> In the case of the Welsh classroom, the languages used were Welsh and English. This led to an increase of Welsh speakers in ]s in 2007, with 36.5% of the students being able to speak Welsh, compared to 1987 when only 24.6% of students spoke Welsh.<ref name=":3" />
'''In Deaf Culture'''


The goal of including translanguaging as an aspect of ] pedagogy is to move beyond ] and ] concerns in second-language teaching strategies, and to focus more heavily on ] issues and on the ] of ].<ref name=":8" /> Students should be focused on the real applications of language that suit their purposes of communication based on the context in which they are communicating, rather than a one-variety-fits-all mode of learning language.<ref name=":7" /> Canagarajah determined that teachers should encourage students to use different languages in their writing and show them how to do it effectively by studying a Saudi Arabian student's essay writing and finding that she used different strategies like changing the context, expressing her own voice, interacting with others, and organizing her writing.<ref>{{Cite journal |last1=Bonacina-Pugh |first1=Florence |last2=da Costa Cabral |first2=Ildegrada |last3=Huang |first3=Jing |date=October 2021 |title=Translanguaging in education |url=https://www.cambridge.org/core/product/identifier/S0261444821000173/type/journal_article |journal=Language Teaching |volume=54 |issue=4 |pages=439–471 |doi=10.1017/S0261444821000173 |issn=0261-4448|hdl=20.500.11820/ae74a21f-e0c4-4aa7-ab23-70f0ef19e05f |hdl-access=free }}</ref>
Translanguaging in Deaf culture focuses on sensorial accessibility, as translanguaging still exists in Deaf culture; it is just different than translanguaging in non-Deaf speakers. Translanguaging can be used prescriptively and descriptively and uses a speaker's entire linguistic range with disregard to the social and political sphere of languages. It also can be seen as the language practices of bilingual speakers. An ongoing issue in the Deaf community is the push for signed languages to be considered minority languages, since deaf speakers have a "sensorial inaccessibility to spoken languages." There is also an issue of access to signed languages for deaf children, as for many, this access is compromised. Deaf speakers also face sensorial asymmetries, and theories like translanguaging may threaten the political discourse for sign language rights as signed languages were seen as merely gestures fifty years ago, but not as real languages.Since deaf children use a variation of both signed and spoken languages, they share experiences similar to that of other bilingual children. Translanguaging in the Deaf community is thus unique because they use both visual and gestural, as well as spoken and written language modality.
Translanguaging, as described by Dan Hoffman, helps deaf people understanding new concepts by connecting what someone already knows with what they're trying to learn. For example, in a study by Swanwick in 2015, translanguaging was found to assist in both language and content learning. In another study involving deaf readers, Ausbrooks asked deaf individuals to use translanguaging while reading English text and explaining it in American Sign Language (ASL). They discovered a strong link between the readers' comprehension of English text and their skills in ASL, including vocabulary, language structure, and meaning.


Some scholars writing within translanguaging pedagogy argue for a diversified conception of the English language, where the multiple varieties of English exist with their own norms and systems and all have equal status. Such a system is thought to enable a variety of communities to communicate effectively in English.<ref>{{Cite web|url=http://www.personal.psu.edu/asc16/aboutme.htm|title=Suresh Canagarajah About Me|last=Canagarajah|first=Suresh|date=2007|website=Pennsylvania State University Faculty|access-date=16 March 2017}}</ref><ref>{{Cite journal|last=Canagarajah|first=Suresh|date=2007|title=Lingua Franca English, Multilingual Communities, and Language Acquisition|journal=The Modern Language Journal|volume=91|pages=923–939|doi=10.1111/j.0026-7902.2007.00678.x}}</ref><ref name=":9" /> In this conception of English language, it is treated as a ] ] wherein standard varieties of English such as ], ], and ] have the same status as the orthodox varieties of ] and ].<ref name=":7" /> Reinforcing only one variety of English in academic situations may be disadvantageous for students, since students will ultimately encounter many varied communicative contexts, and as society becomes more digitally advanced, many of those communicative contexts will be transnational.<ref>{{Cite web|url=https://theotherjournal.com/2008/09/08/working-for-transformation-an-interview-with-suresh-canagarajah/|title=Working for Transformation: An Interview with Suresh Canagarajah|last=Hartse|first=Joel|date=2008|website=The Other Journal|access-date=17 March 2017}}</ref><ref name=":7" />
'''Cultural and Identity Implications'''


Since translanguaging is not yet a widely sanctioned language practice in educational systems, it is often practiced by students in secret and kept hidden from instructors.<ref name=":8" /> The practice of natural translanguaging without the presence of direct pedagogical effort can lead to issues of competence and transfer in academic contexts for students.<ref name=":8" /> This issue is why academics call for the inclusion of translanguaging in ], since students need to practice their translanguaging in a semi-structured environment in order to acquire ] and ] in communicating across academic contexts.<ref name=":8" /> If they are given the appropriate context in which to practice, students can integrate dominant writing conventions into their language practices and negotiate critically between language systems as they engage in translanguaging.<ref name=":8" /> For students to be successful at translanguaging in academic and other varied contexts, they must exercise critical ] about their language practices.<ref name=":8" /><ref name=":9" />
'''Preservation of Heritage'''


=== Teachers ===
Translanguaging is seen as a way to support heritage languages and cultural traditions, contributing to their intergenerational transmission. By allowing individuals to use their entire linguistic repertoire, translanguaging fosters stronger connections between older and younger generations, preserving stories, customs, and values that are rooted in ancestral languages. Families in multilingual societies often use translanguaging to ensure that younger members remain connected to their cultural roots while adapting to the dominant language of their environment. For example, in the Sámi communities of Northern Europe, translanguaging practices have been instrumental in revitalizing Sámi languages, which are classified as endangered.
Making use of translanguaging in the classroom does not require the teacher to be bilingual; however, it does require the teacher to be a co-learner.<ref name=":0">{{cite web|author=Ofelia Garcia|title=Education, Multilingualism and Translanguaging in the 21st Century|url=http://ofeliagarciadotorg.files.wordpress.com/2011/02/education-multilingualism-translanguaging-21st-century.pdf|access-date=15 March 2014}}</ref><ref name=":4" /> Monolingual teachers working with bilingual or multilingual students can successfully use this teaching practice; however, they must rely on the students, their parents, the community, texts, and technology more than the bilingual teacher, in order to support the learning and leverage the students' existing resources.<ref name=":2" /><ref name=":4" /> As translanguaging allows the legitimization of all varieties, teachers can participate by being open to learning the varieties of their students, and by incorporating words from unfamiliar languages into their own use, serving as a model for their students to begin working with their non-native languages.<ref>{{Cite journal |last1= Lagabaster |first1= David |last2= García |first2= Ofelia |date=2014 |title= Translanguaging: Towards a dynamic model of bilingualism at school
|journal= Cultura y Educación |volume=26 |issue=3 |pages= 557–572 |doi= 10.1080/11356405.2014.973671|s2cid= 147029909 }}</ref>


The traditional prohibition of translanguaging in high-stakes writing assignments can prevent multilingual students from practicing their translanguaging abilities, and so it is the responsibility of the instructor to provide safe spaces for students to practice and develop their translanguaging skills.<ref name=":8" /> Teachers must plan out the translanguaging practices to be used with their students just as each lesson must be planned out, as translanguaging is not random. By reading bilingual authors and texts, teachers give the students the chance to experience two or more languages together and help compare and contrast the languages for the children.<ref name=":4" />
'''Multilingual Identity'''


Importantly, the use of translanguaging in the classroom enables language acquisition for the students without the direct insertion or influence of the teacher.<ref name=":0" /> While teachers do not need to become a compendium of the languages or language varieties practiced in their classrooms, they do need to be open to working with these new languages and language varieties to encourage student participation in translanguaging.<ref name=":9" />
Through translanguaging, individuals create hybrid identities that reflect their sociocultural experiences. This practice allows them to navigate and negotiate between different cultural and linguistic spheres, creating a sense of belonging in diverse environments. For instance, a multilingual student might express academic ideas in English while incorporating cultural idioms from their heritage language, showcasing a unique and fluid identity that bridges multiple worlds.


] programs can implement translanguaging as a technique to transform language learning. Educators can incorporate students' previous knowledge to encourage students to collaborate and make connections. Simultaneously, translanguaging can be implemented at home to allow students from multilingual families to connect words from another language to communicate better.
'''Literary Examples'''


=== Higher Education ===
Authors such as Giannina Braschi and Junot Díaz have been noted for their use of translanguaging in literature. Braschi’s Yo-Yo Boing! seamlessly blends English, Spanish, and Spanglish, reflecting the experiences of bilingual individuals navigating cultural and linguistic hybridity in the United States.
Many students will use translanguaging in higher education where they are attending a university that does not have their first language as the medium of instruction. The students use their multiple languages as resources in their learning and understanding of subjects and ideas. An environment of multiple languages spoken with various repertoires allows a greater multilingual competence of subjects taught and reviewed in each language available. Bilingual or multilingual students in higher education who study in their native tongue and the medium of instruction used at their institutions are studied to determine how to reform primary and secondary education. This creates room for discussion of primary and secondary school systems and their language(s) of instruction. Translanguaging in higher education has been seen mostly within North America and in the United Kingdom. There are certain countries that are accepting of multilingual policies, such as India. However, places such as the United Arab Emirates are not accepting of adopting languages into their school systems.<ref>{{Cite journal|last=Wong|first=Kevin|date=June 2018|title=Translanguaging in Higher Education: Beyond Monolingual Ideologies|journal=Applied Linguistics|volume=39|pages=434–441|doi=10.1093/applin/amx032}}</ref>
A common argument against incorporating translanguaging into academic contexts is the notion that speakers of International Englishes would have difficulty communicating with one another because of the immense variety of Englishes spoken. Critics argue that translanguaging complicates language standardization, particularly for global lingua francas like English. However, advocates argue that speakers of International Englishes can communicate with relative ease because they have a variety of tools for making sense of the language varieties with which they engage. Some researchers suggest the development of corpora of "nonstandard" English varieties to facilitate the study of translanguaging. Advocates also emphasize potential to decolonize language practices, challenge monolingual ideologies, and advance linguistic equity


=== Language Comparisons ===
'''Major Debates'''
Grammatical structure, pronunciation, word roots can be very similar across languages, making it easier to understand them by comparing languages to one another. Learners can compare and contrast the grammatical structure and sounds of new languages to known languages to build understanding. Translanguaging can also enhance lexical skills such as word naming and application<ref name=":19">{{Cite journal |last1=Qureshi |first1=Muhammad Asif |last2=Aljanadbah |first2=Ahmad |date=2021-12-17 |title=Translanguaging and reading comprehension in a second language |journal=International Multilingual Research Journal |volume=16 |issue=4 |pages=247–257 |doi=10.1080/19313152.2021.2009158 |issn=1931-3152 |s2cid=245325265 |doi-access=free}}</ref> as some ]s support comprehension and morphological understanding in different languages.<ref>{{Cite journal |last1=Cenoz |first1=Jasone |last2=Leonet |first2=Oihana |last3=Gorter |first3=Durk |date=2022-09-14 |title=Developing cognate awareness through pedagogical translanguaging |journal=International Journal of Bilingual Education and Bilingualism |volume=25 |issue=8 |pages=2759–2773 |doi=10.1080/13670050.2021.1961675 |issn=1367-0050|doi-access=free }}</ref> For example, "water" in English is similar to "water" in Dutch, and "green" in English is like "groen" in Dutch. These similar words aren't just found in languages with the same roots, like English and Dutch, but also in languages that have come into contact, like Spanish and Basque. For instance, "calle" in Spanish and "kalea" in Basque both mean "street." By recognizing these connections, teachers can help students learn languages more easily.<ref>{{Cite journal |last=Fuster |first=Carles |date=2024-01-02 |title=Lexical transfer as a resource in pedagogical translanguaging |url=https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14790718.2022.2048836 |journal=International Journal of Multilingualism |volume=21 |issue=1 |pages=325–345 |doi=10.1080/14790718.2022.2048836 |issn=1479-0718}}</ref>


More examples:
Critics argue that translanguaging complicates language standardization, particularly for global lingua francas like English. Concerns about linguistic purity and the dominance of certain varieties are also prevalent.
Some scholars highlight translanguaging’s potential to decolonize language practices, challenge monolingual ideologies, and promote linguistic equity.. Additionally, proponents highlight the adaptability of speakers of International Englishes, who leverage a variety of tools to communicate effectively despite diverse language varieties. In ''"Translanguaging in Bilingual Education"'', (Ofelia GarcíaAngel LinAngel Lin), the article situates translanguaging within key debates about globalization, linguistic equity, and educational transformation. It provides a critical lens to analyze the double-edged nature of translanguaging as both an empowering and potentially hegemonic tool.


English / Spanish
'''Conclusion'''


'''solid'''-'''sólid'''o
Translanguaging has been described as a significant development in understanding language, education, and identity. By challenging traditional notions of languages as separate systems, translanguaging allows individuals to draw on their entire linguistic repertoire, supporting communication and understanding, promoting diversity and equity.


'''See also''' '''liquid'''-'''líquid'''o
• Linguistic imperialism
• Raciolinguistics
• Translingualism
• Multilingualism
• Spanglish


'''gas'''-'''gas'''eoso
'''References'''
]
1. Wei, L. (2017). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039


=== Translanguaging and Collaborative Translation ===
2. García, O., & Wei, L. (2015). Translanguaging: Language, bilingualism and education (1st ed.). Palgrave Pivot London. https://doi.org/10.1057/9781137385765
]
Using the first language to support the second language can benefit in numerous ways. Learners can connect their previous knowledge to their new learning. Additionally, technology can support the development and comprehension of multiple languages based on learning theories and strategies.<ref name=":24">{{Cite journal |last=Iliescu-Gheorghiu |first=Catalina |date=2022-05-15 |title=Romanian migration reflected in recent Portuguese literature: the Roma ethnicity as a case in point |journal=Swedish Journal of Romanian Studies |volume=5 |issue=2 |pages=13–25 |doi=10.35824/sjrs.v5i2.23958 |issn=2003-0924 |s2cid=249809652 |doi-access=free |hdl-access=free |hdl=10045/124156}}</ref> This can also facilitate the visualization and interaction with grammar, pronunciation, and much of various languages simultaneously. According to Ofelia Garcia, translanguaging can contribute to education by:


{{blockquote|Supporting students as they engage with and comprehend complex content and texts, providing opportunities for students to develop linguistic practices for academic contexts, making space for students’ bilingualism and ways of knowing, Supporting students’ bilingual identities and socioemotional development.<ref>{{Citation |last1=Vogel |first1=Sara |title=Translanguaging |date=2017-12-19 |url=https://oxfordre.com/education/view/10.1093/acrefore/9780190264093.001.0001/acrefore-9780190264093-e-181 |encyclopedia=Oxford Research Encyclopedia of Education |publisher=Oxford University Press |doi=10.1093/acrefore/9780190264093.013.181 |isbn=978-0-19-026409-3 |access-date=2022-11-09 |last2=García |first2=Ofelia|hdl=11059/14017 |hdl-access=free }}</ref>}}
3. Fuster, C., & Bardel, C. (2024). Translanguaging in Sweden: A critical review from an international perspective. System, 121, 103241. https://doi.org/10.1016/j.system.2024.103241


Collaborative translation<ref>{{Cite book |title=Collaborative translation : from the Renaissance to the Digital age Bloomsbury advances in translation |isbn=9781350006027|last1=Cordingley |first1=Anthony |last2=Manning |first2=Céline Frigau |date=12 January 2017 |publisher=Bloomsbury Academic }}</ref> can also contribute to translanguaging because many participants can translate simultaneously in the same document. This technique is fundamental because learners can utilize all the language knowledge, they have from their first, second or third language to input and expand knowledge in several areas.  
4. Moreno-Fernández, F. (2020). Yo-Yo Boing! Or Literature as a Translingual Practice. In Aldama, F. L., & Stavans, I. (Eds.), Poets, Philosophers, Lovers. U Pittsburgh. https://doi.org/10.2307/j.ctv16x2b5b


=== Cultural and Identity ===
5. Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18(7), 641–654. https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718488
The implementation of translanguaging can help preserve ]. Learners can recognize ways in which two languages are similar to support understandings of both languages, which can help them better understand and preserve their first languages.


García and Li <ref>{{Cite journal |last=Young |first=Amy I. |date=2014-12-30 |title=Book Review: Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. (2014). Ofelia García and Li Wei. Hampshire, UK: Palgrave Macmillan. 165 pp. |url=http://dx.doi.org/10.46538/hlj.11.3.4 |journal=Heritage Language Journal |volume=11 |issue=3 |pages=243–248 |doi=10.46538/hlj.11.3.4 |issn=1550-7076}}</ref> affirm that using translanguaging helps students from diverse backgrounds to understand and express their identities. Bilingual people have complex language skills that can change, and translanguaging helps them show multiple identities, not just those from one language. Translanguaging reveals new ways of using language that show the complexity of communication between people with different backgrounds. This breaks away from fixed language identities tied to specific countries.
6. Cenoz, J., & Gorter, D. (2020). Pedagogical translanguaging: An introduction. System, 92, 102269. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102269


== Literature ==
7. Vogel, S., & García, O. (2017). Translanguaging. Oxford Research Encyclopedia of Education.
There is a burgeoning body of ] that features translanguaging acts as cultural markers and as aesthetic devices,<ref>{{Cite book|last=Aldama|first=Frederick Luis|url=https://www.worldcat.org/oclc/1143649021|title=Poets, Philosophers, Lovers: on the Writings of Giannina Braschi|publisher=U Pittsburgh|others=O'Dwyer, Tess|year=2020|isbn=978-0-8229-4618-2|location=Pittsburgh, Pa.|pages=5|oclc=1143649021}}</ref> including ] and children's books.<ref>{{Citation|last=Hélot|first=Christine|title=Heteroglossia as Practice and Pedagogy|chapter=Rethinking Bilingual Pedagogy in Alsace: Translingual Writers and Translanguaging|date=2013-12-18|chapter-url=http://dx.doi.org/10.1007/978-94-007-7856-6_12|series=Educational Linguistics|volume=20|pages=217–237|place=Dordrecht|publisher=Springer Netherlands|doi=10.1007/978-94-007-7856-6_12|isbn=978-94-007-7855-9|access-date=2020-11-04}}</ref> Immigrant and ] authors feature translanguaging in their storyworlds, including ], ], and ].<ref>{{Cite journal|last1=Pacheco|first1=Mark B.|last2=Miller|first2=Mary E.|date=2015-05-19|title=Making Meaning Through Translanguaging in the Literacy Classroom|url=http://dx.doi.org/10.1002/trtr.1390|journal=The Reading Teacher|volume=69|issue=5|pages=533–537|doi=10.1002/trtr.1390|issn=0034-0561}}</ref><ref>{{Cite journal|last=Derrick|first=Roshawnda A.|date=2019-09-25|title=Radical bilingualism in Junot Díaz's texts|url=http://dx.doi.org/10.1515/shll-2019-2015|journal=Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics|volume=12|issue=2|pages=309–342|doi=10.1515/shll-2019-2015|s2cid=202579902|issn=1939-0238|quote=Díaz's texts from a grammatical point of view: it is worth mentioning that Garcia and Wei (2014) and MacSwan (2017) have used the term “translanguaging” to refer to the language mixing.}}</ref> Braschi's ] novel '']'' (1998) offers many examples of translanguaging, ], and liquidity,<ref>{{Cite book|last=González|first=Christopher|url=http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv16x2b5b|title=Permissible Narratives|date=2017-10-05|publisher=Ohio State University Press|doi=10.2307/j.ctv16x2b5b|isbn=978-0-8142-7582-5}}</ref> as well as Puerto Rican and ] dialectalisms (''dar pon'', ''vejigantes'', ''chinas''; ''¡Ay, bendito!''), all of which express a literary language and cultural markers.<ref name=":16" /> ''Yo-Yo Boing!'' demonstrates a ] of translanguaging and the space between languages. The narrator states that “somos bilingües” (when she speaks of “barreras lingüísticas") and resorts to pseudo phonetic writing to represent ]s, in Spanish or English.<ref name=":16" />
https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190264093.013.181


==See also==
8. García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Blackwell.
*]
*]
*]
*]
*]


==References==
9. García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.
{{Reflist}}


==External links==
10. Mazzaferro, G. (2018). Translanguaging as Everyday Practice. Cham: Springer.
* {{cite web |url=http://ialic.net/wp-content/uploads/2014/03/ttmc.newjournal.pdf |title=Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts |access-date=15 March 2014 |publisher=] |archive-date=4 August 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160804195157/http://ialic.net/wp-content/uploads/2014/03/ttmc.newjournal.pdf |url-status=dead }}


{{Authority control}}
11. Wei, L. (2017). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039

12. García, O., & Wei, L. (2015). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Pivot London. https://doi.org/10.1057/9781137385765

13. Fuster, C., & Bardel, C. (2024). Translanguaging in Sweden: A critical review from an international perspective. System, 121, 103241. https://doi.org/10.1016/j.system.2024.103241

14. Moreno-Fernández, F. (2020). Yo-Yo Boing! Or Literature as a Translingual Practice. In Aldama, F. L., & Stavans, I. (Eds.), Poets, Philosophers, Lovers. U Pittsburgh. https://doi.org/10.2307/j.ctv16x2b5b

15. Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18(7), 641–654. https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718488

16. Cenoz, J., & Gorter, D. (2020). Pedagogical translanguaging: An introduction. System, 92, 102269. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102269

17. Vogel, S., & García, O. (2017). Translanguaging. Oxford Research Encyclopedia of Education. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190264093.013.181

18. García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Blackwell.

19. García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.

20. Mazzaferro, G. (2018). Translanguaging as Everyday Practice. Cham: Springer.

21. Cavalli, M., & Egli Cuenat, M. (2024). Translanguaging – effet de mondialisation ou de domination? Recherches en didactique des langues et des cultures, 22(2). https://doi.org/10.4000/11qab


] ]

Latest revision as of 11:34, 18 January 2025

Linguistic term coined by Cen Williams
This article may need to be rewritten to comply with Misplaced Pages's quality standards. You can help. The talk page may contain suggestions. (November 2022)

Translanguaging is a term that can refer to different aspects of multilingualism. It can describe the way bilinguals and multilinguals use their linguistic resources to make sense of and interact with the world around them. It can also refer to a pedagogical approach that utilizes more than one language within a classroom lesson. The term "translanguaging" was coined in the 1980s by Cen Williams (applied in Welsh as trawsieithu) in his unpublished thesis titled "An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education". Williams used the term to describe the practice of using two languages in the same lesson, which differed from many previous methods of bilingual education that tried to separate languages by class, time, or day. In addition, Vogel and Garcia argued that translanguaging theory posits that rather than possessing two or more autonomous language systems, as previously thought when scholars described bilingual or multilingual speakers, bilinguals and multilingual speakers select and deploy their languages from a unitary linguistic repertoire. However, the dissemination of the term, and of the related concept, gained traction decades later due in part to published research by Ofelia García, among others. In this context, translanguaging is an extension of the concept of languaging, the discursive practices of language speakers, but with the additional feature of using multiple languages, often simultaneously. It is a dynamic process in which multilingual speakers navigate complex social and cognitive demands through strategic employment of multiple languages.

Translanguaging involves issues of language production, effective communication, the function of language, and the thought processes behind language use. Translanguaging is a result of bilingualism. The term is often employed in a pedagogical setting, but also has applications to any situation experienced by multilingual speakers, who constitute most language communities in the world. This includes complex linguistic family dynamics, and the use of code-switching and how that usage relates to one's understanding of their own multilingualism.

This article provides an overview of translanguaging, major debates around translaguaging, and the pedagogical methods to teach translanguaging in multicultural educational settings.

History

The doors of King George School in Calgary, Alberta. This started as a regular English neighbourhood school in 1912, became dual-track English-French in 1987 and single-track French immersion in 2002.

Archeological evidence points to bilingual education going back to at least 4000–5000 years. While most modern research about bilingual education focuses on the later 20th century, there is also research that shows Greek and Latin both being learned by Roman aristocrats. Modern bilingual education systems emerged across Europe and North America in the 1960s and 1970s such as French immersion in Canada.

The ideology behind translanguaging emerged from the evolution of multilingual teaching practices, particularly the practices promoted by Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL), an international association designed to advance the quality of English language instruction. The beginnings of bilingual education in the United States asserted the primacy of speech and neglected written language learning. The second language instruction of the 1960s and 70s heavily utilized oral–aural drills, and written portions of the courses were mimetic and repetition oriented, and structure, form, syntax, and grammar were given priority status for learners. In this system there was no focus on actual language use, which led to a lack of knowledge about how language and communication work in real practice.

In the late 1970s and 80s second-language education shifted to focus on the importance of communication and language use for participation in particular discourse communities. However, emphasizing language learning as a means to enter a discourse community was also problematic, as it pressured students to surrender their own language practices in order to become practicing members of the new discourse communities.

Translanguaging as a focus of study first emerged in Bangor, Wales, in the 1980s. It is based on François Grosjean's idea that bilinguals are not two monolinguals in one. Cen Williams and his colleagues were researching strategies of using both Welsh and English in a single lesson in a classroom setting. Cen Williams' Welsh term trawsieithu was translated into English as translanguaging by their colleague Colin Baker.

Major debates

A prominent argument against incorporating translanguaging into academic contexts is the notion that speakers of International Englishes would have difficulty communicating with one another because of the immense variety of Englishes spoken. However, advocates for translanguaging pedagogy maintain that misunderstandings between speakers of International Englishes who practice translanguaging are not common, and when misunderstandings do occur between speakers, they are quickly resolved through other means of negotiation. Advocates argue that speakers of International Englishes can communicate with relative ease because they have a variety of tools for making sense of the language varieties with which they engage.

Some academics call for the development of corpora of "nonstandard" English varieties to aid with the study of translanguaging.

Barbara Seidlhofer argues that language acquisition programs should not be teaching language with the intention of achieving native-speaker competence, but that they should be "embracing the emergent realistic goal of intercultural competence achieved through a plurilingualism that integrates rather than ostracizes" International Englishes. This pedagogical strategy necessitates translanguaging as a means through which to accomplish such plurilingualism. For Seidlhofer, the incorporation of such International Englishes into educational systems would be more beneficial for second language learners than current dominant language acquisition pedagogies, which emphasize standard American and British varieties of English. Since achieving native-speaker status is nearly impossible without years of study, translanguaging presents students with opportunities to learn language in a more supportive space, fostering their language acquisition in all varieties rather than enforcing the participation in and acquisition of a single dominant variety.

Proponents of decolonizing the English language argue that holding on to particular varieties of English as the only legitimate varieties to use in language acquisition programs is a practice that perpetuates destructive colonial attitudes towards non-English languages and the English varieties of their speakers. Incorporating translanguaging is one means through which such a decolonization of the English language could occur. In this way, decentralizing those particular dominant varieties of English would work towards legitimizing the use of "nonstandard" English varieties at the educational level.

Furthermore, Suresh Canagarajah argued that translanguaging allows students to use and negotiate meanings by using forms of language to communicate. Therefore, he believed that the concept empowers multilingual speakers and writers to be modest, open minded, and aware of the language hegemony. Another proponent of translanguaging is April Baker Bell who argued that the African American English is a distinctive language than the American English language. In addition, she argued that allowing African American students to code-meshing would enable them not to assimilate in the white mainstream culture and would enhance their understanding to the misrepresentation of their culture and language. Some compositionists view translanguaging is the communicative reality of global citizens and, as such, is essential to the investigative and pedagogical choices of composition scholars. Other linguists have argued against the use of the first language or "L1" in the second language learning (L2) setting since they argue that using the first language would have a negative impact on the learning of L2. Their rationale is that students will be less exposed to the target language and have fewer opportunities to listen and speak L2. Therefore, they support the approach that excludes L1 and proposes that L2 should be the only language taught to bilingual students.

Scholars argue that translanguaging functions as an emancipation from the adverse second language acquisition pedagogies of the 20th century. They believe that translanguaging gives multilingual students an advantage within educational systems because it (1) promotes a more thorough understanding of content; (2) helps the development of the weaker language for bilingual or multilingual speakers; (3) fosters home-to-school links within language use; and (4) integrates fluent speakers with early learners, thus expediting the language learning process.

Translanguaging and Code-switching

Translanguaging's relationship to the concept of code-switching depends on the framework of translanguaging used. Multiple models have been created to describe the cognitive processing of language and how multilingualism functions and manifests within an individual speaker. The unitary model of translanguaging, derived from postmodernism in linguistics, considers code-switching to be a separate phenomenon from translanguaging. This is because the unitary model defines code-switching as a dual competence model, which assumes that the linguistic systems of an individual are separate without overlap. The dual competence model of code-switching directly contrasts with the post-modernist's unitary model, which theorizes that a speaker only possesses a singular linguistic system, thereby making code-switching irreconcilable with translanguaging. On the other hand, the integrated model of translanguaging takes a more centrist position. It considers code-switching to be an aspect of translanguaging alongside other multilingual activities like translation, because an individual's internal linguistic systems are thought to be overlapping but not unitary.

Linguistic postmodernists do not recognize code-switching as translanguaging because they call into question the very idea of discrete languages, arguing them to be inventions created through various cultural, political, or social processes. Postmodernists acknowledge that linguistic differences may exist between "languages", but the concept of a "language" as an abstract and independent entity is considered a social construct. When applied to translanguaging theory, postmodernists argue that an individual's linguistic competence is the sum of their individual interactions with other speakers and overall linguistic knowledge. Each person has an individually distinct linguistic repertoire, or idiolect, because of their unique socialization experience. The internal linguistic system is considered unitary and encompasses all grammatical and lexical systems. Hence, the discrete systems of linguistic competence given by code-switching cannot be considered part of translanguaging in the unitary model.

The integrated model takes a position closer to the center of the two extremes on linguistic systems. The model was developed from critiques to the unitary model, stating that the conclusions from the postmodernists were the product of theory, rather than linguistic data on multilingualism. The model posits that the internal linguistic system for any given individual is constructed with discrete lexical systems for each "language" and overlapping grammatical systems that can share phonetic, morphological, phonological, and semantic features. Linguistic systems are thought to rely on each system's linguistic structuring and whether the structuring can be done with or without cognitive differentiation. The integrated model then conceptualizes theories on code-switching to be aspects of translanguaging itself, because both the integrated model on translanguaging and code-switching assume some shared features and some distinction between cognitive linguistic systems.

Translanguaging in Deaf culture

Translanguaging in Deaf culture focuses on sensorial accessibility, as translanguaging still exists in Deaf culture; it is just different than translanguaging in non-Deaf speakers. Translanguaging can be used prescriptively and descriptively and uses a speaker's entire linguistic range with disregard to the social and political sphere of languages. It also can be seen as the language practices of bilingual speakers. An ongoing issue in the Deaf community is the push for signed languages to be considered minority languages, since deaf speakers have a "sensorial inaccessibility to spoken languages." There is also an issue of access to signed languages for deaf children, as for many, this access is compromised. Deaf speakers also face sensorial asymmetries, and theories like translanguaging may threaten the political discourse for sign language rights as signed languages were seen as merely gestures fifty years ago, but not as real languages. Since deaf children use a variation of both signed and spoken languages, they share experiences similar to that of other bilingual children. Translanguaging in the Deaf community is thus unique because they use both visual and gestural, as well as spoken and written language modality.

Translanguaging, as described by Dan Hoffman, helps deaf people understanding new concepts by connecting what someone already knows with what they're trying to learn. For example, in a study by Swanwick in 2015, translanguaging was found to assist in both language and content learning. In another study involving deaf readers, Ausbrooks asked deaf individuals to use translanguaging while reading English text and explaining it in American Sign Language (ASL). They discovered a strong link between the readers' comprehension of English text and their skills in ASL, including vocabulary, language structure, and meaning.

International Translanguaging

Multilingual sign in Singapore written in the official languages of English, Mandarin, Tamil, and Malay

Non-native speakers of English around the world outnumber native English speakers of English by a ratio of 3:1. With the current influx of technology and communication, English has become a heavily transnational language. As such, English varieties and International Englishes are becoming standard usage in international economic exchanges, thereby increasing their legitimacy and decreasing the dominance of the standard American and British English varieties.

Translanguaging Spaces

In the context of translanguaging, when thinking about space, it is not necessarily considered a physical space, but more of a space in the multilingual individual's mind. Through the processes of translanguaging, individuals create their own translanguaging space. Having said that, there can be many different translanguaging spaces that then get incorporated into a larger social space. For example, a university environment may provide a better translanguaging space due to the greater diversity of students in college than in a typical high school – and this is referring to the individual's life outside the classroom. Moreover, multilinguals can generate this social space where they are free to combine whichever tools they have gathered— ranging from personal history, experience and environment, attitude, belief and ideology, cognitive and physical capacity— to form a coordinated and meaningful performance. Within the translanguaging space that has been formed, the isolation of each individual language is not present. Instead, it provides an environment where all languages merge and results in completely new ideas and practices.

Multilinguals, in their translanguaging space, are continually coming up with new strategies to take advantage of their language knowledge to attain a specific communication effect in their day-to-day lives and experiences. When they become comfortable with the use of each language, creativity can begin to flow, and the languages become intertwined in ways that can only be understood in that specific translanguaging space. For example, the mix of Spanish and English in Miami, Florida, leads to different translanguaging spaces. The variety among these spaces depends on the Latin country the speakers come from due to the difference in dialects that exist. It is very common to hear "Spanglish" being spoken in Miami but if someone speaks both Spanish and English, it does not necessarily mean the usage of certain expressions, words, and sentences will be understood.

Spanish as a second or foreign language connects translanguaging elements to facilitate understanding and a better communication process. Elements from various languages can be used to generate a more solid understanding of the ideas and make more meaning. Learners can express better answers by building knowledge from their primary language.

Multilingualism is a key component of the world. Recognizing the influence of cultural and linguistic elements of learning can enhance communication. Allowing space to use multiple languages to process information is critical. Learners can transfer knowledge from one language to another and build more understanding.

Multilingual sign in India

Translanguaging Pedagogy

Translanguaging pedagogy demands that multilingual speakers engaging in translanguaging do not vacillate between language systems arbitrarily, but rather, that they do it with intention and a metacognitive understanding of the way their language practices work.

According to advocates, translanguaging promotes a deeper understanding of subject matter, by discussing in one language and writing in another. Students will always reference what they already know from their first language when working with a second language. This helps students process the information and improve communication in their second language. When introduced in a Welsh bilingual classroom, translanguaging meant that the input and output languages were often switched. In this type of setting, students are typically asked to read a text in one language and discuss it either orally or in written form in their second language. In the case of the Welsh classroom, the languages used were Welsh and English. This led to an increase of Welsh speakers in primary schools in 2007, with 36.5% of the students being able to speak Welsh, compared to 1987 when only 24.6% of students spoke Welsh.

The goal of including translanguaging as an aspect of second-language acquisition pedagogy is to move beyond sentence-level and grammatical concerns in second-language teaching strategies, and to focus more heavily on discourse issues and on the rhetoric of communication. Students should be focused on the real applications of language that suit their purposes of communication based on the context in which they are communicating, rather than a one-variety-fits-all mode of learning language. Canagarajah determined that teachers should encourage students to use different languages in their writing and show them how to do it effectively by studying a Saudi Arabian student's essay writing and finding that she used different strategies like changing the context, expressing her own voice, interacting with others, and organizing her writing.

Some scholars writing within translanguaging pedagogy argue for a diversified conception of the English language, where the multiple varieties of English exist with their own norms and systems and all have equal status. Such a system is thought to enable a variety of communities to communicate effectively in English. In this conception of English language, it is treated as a heterogeneous global language wherein standard varieties of English such as Indian English, Nigerian English, and Trinidadian English have the same status as the orthodox varieties of British and American English. Reinforcing only one variety of English in academic situations may be disadvantageous for students, since students will ultimately encounter many varied communicative contexts, and as society becomes more digitally advanced, many of those communicative contexts will be transnational.

Since translanguaging is not yet a widely sanctioned language practice in educational systems, it is often practiced by students in secret and kept hidden from instructors. The practice of natural translanguaging without the presence of direct pedagogical effort can lead to issues of competence and transfer in academic contexts for students. This issue is why academics call for the inclusion of translanguaging in language acquisition programs, since students need to practice their translanguaging in a semi-structured environment in order to acquire competence and proficiency in communicating across academic contexts. If they are given the appropriate context in which to practice, students can integrate dominant writing conventions into their language practices and negotiate critically between language systems as they engage in translanguaging. For students to be successful at translanguaging in academic and other varied contexts, they must exercise critical metacognitive awareness about their language practices.

Teachers

Making use of translanguaging in the classroom does not require the teacher to be bilingual; however, it does require the teacher to be a co-learner. Monolingual teachers working with bilingual or multilingual students can successfully use this teaching practice; however, they must rely on the students, their parents, the community, texts, and technology more than the bilingual teacher, in order to support the learning and leverage the students' existing resources. As translanguaging allows the legitimization of all varieties, teachers can participate by being open to learning the varieties of their students, and by incorporating words from unfamiliar languages into their own use, serving as a model for their students to begin working with their non-native languages.

The traditional prohibition of translanguaging in high-stakes writing assignments can prevent multilingual students from practicing their translanguaging abilities, and so it is the responsibility of the instructor to provide safe spaces for students to practice and develop their translanguaging skills. Teachers must plan out the translanguaging practices to be used with their students just as each lesson must be planned out, as translanguaging is not random. By reading bilingual authors and texts, teachers give the students the chance to experience two or more languages together and help compare and contrast the languages for the children.

Importantly, the use of translanguaging in the classroom enables language acquisition for the students without the direct insertion or influence of the teacher. While teachers do not need to become a compendium of the languages or language varieties practiced in their classrooms, they do need to be open to working with these new languages and language varieties to encourage student participation in translanguaging.

Language immersion programs can implement translanguaging as a technique to transform language learning. Educators can incorporate students' previous knowledge to encourage students to collaborate and make connections. Simultaneously, translanguaging can be implemented at home to allow students from multilingual families to connect words from another language to communicate better.

Higher Education

Many students will use translanguaging in higher education where they are attending a university that does not have their first language as the medium of instruction. The students use their multiple languages as resources in their learning and understanding of subjects and ideas. An environment of multiple languages spoken with various repertoires allows a greater multilingual competence of subjects taught and reviewed in each language available. Bilingual or multilingual students in higher education who study in their native tongue and the medium of instruction used at their institutions are studied to determine how to reform primary and secondary education. This creates room for discussion of primary and secondary school systems and their language(s) of instruction. Translanguaging in higher education has been seen mostly within North America and in the United Kingdom. There are certain countries that are accepting of multilingual policies, such as India. However, places such as the United Arab Emirates are not accepting of adopting languages into their school systems.

Language Comparisons

Grammatical structure, pronunciation, word roots can be very similar across languages, making it easier to understand them by comparing languages to one another. Learners can compare and contrast the grammatical structure and sounds of new languages to known languages to build understanding. Translanguaging can also enhance lexical skills such as word naming and application as some cognates support comprehension and morphological understanding in different languages. For example, "water" in English is similar to "water" in Dutch, and "green" in English is like "groen" in Dutch. These similar words aren't just found in languages with the same roots, like English and Dutch, but also in languages that have come into contact, like Spanish and Basque. For instance, "calle" in Spanish and "kalea" in Basque both mean "street." By recognizing these connections, teachers can help students learn languages more easily.

More examples:

English / Spanish

solid-sólido

liquid-líquido

gas-gaseoso

Using similarities in the alphabet from English and Spanish

Translanguaging and Collaborative Translation

Cognates

Using the first language to support the second language can benefit in numerous ways. Learners can connect their previous knowledge to their new learning. Additionally, technology can support the development and comprehension of multiple languages based on learning theories and strategies. This can also facilitate the visualization and interaction with grammar, pronunciation, and much of various languages simultaneously. According to Ofelia Garcia, translanguaging can contribute to education by:

Supporting students as they engage with and comprehend complex content and texts, providing opportunities for students to develop linguistic practices for academic contexts, making space for students’ bilingualism and ways of knowing, Supporting students’ bilingual identities and socioemotional development.

Collaborative translation can also contribute to translanguaging because many participants can translate simultaneously in the same document. This technique is fundamental because learners can utilize all the language knowledge, they have from their first, second or third language to input and expand knowledge in several areas.  

Cultural and Identity

The implementation of translanguaging can help preserve cultural heritage. Learners can recognize ways in which two languages are similar to support understandings of both languages, which can help them better understand and preserve their first languages.

García and Li affirm that using translanguaging helps students from diverse backgrounds to understand and express their identities. Bilingual people have complex language skills that can change, and translanguaging helps them show multiple identities, not just those from one language. Translanguaging reveals new ways of using language that show the complexity of communication between people with different backgrounds. This breaks away from fixed language identities tied to specific countries.

Literature

There is a burgeoning body of latino literature that features translanguaging acts as cultural markers and as aesthetic devices, including literary fiction and children's books. Immigrant and second generation American authors feature translanguaging in their storyworlds, including Giannina Braschi, Susana Chavez-Silverman, and Junot Díaz. Braschi's translingual novel Yo-Yo Boing! (1998) offers many examples of translanguaging, code-switching, and liquidity, as well as Puerto Rican and Nuyorican dialectalisms (dar pon, vejigantes, chinas; ¡Ay, bendito!), all of which express a literary language and cultural markers. Yo-Yo Boing! demonstrates a metalinguistic awareness of translanguaging and the space between languages. The narrator states that “somos bilingües” (when she speaks of “barreras lingüísticas") and resorts to pseudo phonetic writing to represent colloquialisms, in Spanish or English.

See also

References

  1. Wei, Li (2017-10-26). "Translanguaging as a Practical Theory of Language". Applied Linguistics. 39 (1): 9–30. doi:10.1093/applin/amx039. hdl:11059/14465. ISSN 0142-6001.
  2. García, Ofelia; Li, Wei (5 December 2015). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education (1st ed.). Palgrave Pivot London. doi:10.1057/9781137385765. ISBN 9781137385765.
  3. ^ Fuster, Carles; Bardel, Camilla (April 2024). "Translanguaging in Sweden: A critical review from an international perspective". System. 121: 103241. doi:10.1016/j.system.2024.103241. ISSN 0346-251X.
  4. ^ Moreno-Fernández, Francisco (2020). Yo-Yo Boing! Or Literature as a Translingual Practice (Poets, Philosophers, Lovers). Aldama, Frederick Luis; Stavans, Iland. Pittsburgh, Pa.: U Pittsburgh. pp. 55–65. ISBN 978-0-8229-4618-2. OCLC 1143649021.
  5. Lewis, Gwyn; Jones, Bryn; Baker, Colin (2012-10-01). "Translanguaging: origins and development from school to street and beyond". Educational Research and Evaluation. 18 (7): 641–654. doi:10.1080/13803611.2012.718488. ISSN 1380-3611. S2CID 144549165.
  6. Cenoz, Jasone; Gorter, Durk (2020-08-01). "Pedagogical translanguaging: An introduction". System. Pedagogical translanguaging: navigating between languages at school and at the university. 92: 102269. doi:10.1016/j.system.2020.102269. ISSN 0346-251X. S2CID 219059964.
  7. Vogel, Sara; García, Ofelia (2017-12-19), "Translanguaging", Oxford Research Encyclopedia of Education, Oxford University Press, doi:10.1093/acrefore/9780190264093.013.181, hdl:11059/14017, ISBN 978-0-19-026409-3, retrieved 2022-09-27
  8. ^ García, Ofelia (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Oxford: Blackwell. p. 78.
  9. Ofelia Garcia and Li Wei (2014) Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Palgrave Macmillan
  10. ^ Lewis, Gwyn; Jones, Bryn; Baker, Colin (2012). "Translanguaging: Origins and Development from School to Street and Beyond". Educational Research and Evaluation. 18 (7): 641–654. doi:10.1080/13803611.2012.718488. S2CID 144549165.
  11. Mazzaferro, Gerardo (2018). Translanguaging as Everyday Practice. Cham Springer. ISBN 978-3-319-94851-5.
  12. Mackey, William Francis (1978). "The Importation of Bilingual Education Models". International Dimensions of Bilingual Education. Washington: Georgetown University Press. pp. 2–3.
  13. Wellisch, Hans H. (1981). "Ebla: The World's Oldest Library". The Journal of Library History. 16 (3).
  14. ^ García, Ofelia (2009-08-20). "Chapter 8 Education, Multilingualism and Translanguaging in the 21st Century". Social Justice through Multilingual Education. Multilingual Matters. pp. 140–158. doi:10.21832/9781847691910-011. ISBN 978-1-84769-191-0.
  15. Cenoz, Jasone; Gorter, Durk (August 2020). "Pedagogical translanguaging: An introduction". System. 92: 102269. doi:10.1016/j.system.2020.102269. S2CID 219059964.
  16. ^ Raimes, Ann (1991). "Out of the woods: Emerging traditions in the teaching of writing". TESOL Quarterly. 25 (3): 407–430. doi:10.2307/3586978. JSTOR 3586978.
  17. ^ Raimes, Ann (1983). "Tradition and teaching in ESL teaching". TESOL Quarterly. 17 (4): 535–552. doi:10.2307/3586612. JSTOR 3586612.
  18. Johns, Ann (1990). Kroll, B (ed.). Second Language Writing: Research Insights for the Classroom. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 33. ISBN 9780521387781.
  19. ^ Grosjean, Francois (2016-03-02). "What is Translanguaging?". Psychology Today. Sussex Publishers.
  20. ^ Seidlhofer, Barbara (2003). "A concept of international English and related issues: From 'real English' to 'realistic English'". Language Council of Europe Language Policy Division GD IV.
  21. ^ Cushman, Ellen (2016). "Translingual and Decolonial Approaches to Meaning Making". College English. 78 (3): 234–242. doi:10.58680/ce201627654. S2CID 151966752.
  22. ^ Canagarajah, Suresh (2011). "Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging". The Modern Language Journal. 95 (3): 401–417. doi:10.1111/j.1540-4781.2011.01207.x.
  23. Canagarajah, Suresh (2012). "Negotiating Translingual Literacy". Translingual Practice. Routledge. pp. 135–160. doi:10.4324/9780203073889. ISBN 978-0-203-07388-9.
  24. ^ Baker-Bell, April (2020). Linguistic Justice: Black Language, Literacy, Identity, and Pedagogy. doi:10.4324/9781315147383. ISBN 9781315147383. S2CID 219036428.
  25. Alharthi, Ahmad A. (2021-08-05). "11 Globalized Writing Instruction: The Multilingual Composition Section as a Fluid Pedagogical Space". Transnational Identities and Practices in English Language Teaching. Multilingual Matters. pp. 175–191. doi:10.21832/9781788927536-012. ISBN 978-1-78892-753-6.
  26. ERGÜL, Hatice (2023-10-10). "Translanguaging Realities: The Use of First Language in Microteaching Practices vs. Young Learner Classrooms". Bartın University Journal of Faculty of Education. 12 (4): 751–761. doi:10.14686/buefad.1335510. ISSN 1308-7177.
  27. ^ García, Ofelia; Otheguy, Ricardo (2014). "Spanish and Hispanic Bilingualism". In Lacorte, Manel (ed.). The Routledge Handbook of Hispanic Applied Linguistics. New York, NY: Routledge. pp. 639–658.
  28. ^ MacSwan, Jeff (February 2017). "A Multilingual Perspective on Translanguaging". American Educational Research Journal. 54 (1): 167–201. doi:10.3102/0002831216683935. S2CID 28939210.
  29. Makoni, Sinfree; Pennycook, Alastair (2007). Disinventing and Reconstituting Languages. Tonawanda, NY: Channel View Publications. pp. 1–41.
  30. Meulder, M. D., Kusters, A., Moriarty, E., & Murray, J. J. (2019). Describe, don’t prescribe. The practice and politics of translanguaging in the context of deaf signers. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1-15. doi:10.1080/01434632.2019.1592181
  31. Swanwick, R. (n.d.). Unlocking dialogue through translanguaging in deaf education . Leeds, England.
  32. Swanwick, Ruth (2015-12-01). Marschark, Marc; Spencer, Patricia Elizabeth (eds.). "Scaffolding Learning Through Classroom Talk". Oxford Handbooks Online. doi:10.1093/oxfordhb/9780190241414.013.28.
  33. Ausbrooks, Melissa M.; Gentry, Mary Anne (2014-01-22). "Exploring Linguistic Interdependence between American Sign Language and English through Correlational and Multiple Regression Analyses of the Abilities of Biliterate Deaf Adults". International Journal of English Linguistics. 4 (1). doi:10.5539/ijel.v4n1p1. ISSN 1923-8703.
  34. ^ Brumfit, Christopher (2004). "Language and Higher Education: Two Current Challenges". Arts and Humanities in Higher Education. 3 (2): 163–173. doi:10.1177/1474022204042685. S2CID 146658519.
  35. Karlsson, Annika; Nygård Larsson, Pia; Jakobsson, Anders (2019-10-13). "Multilingual students' use of translanguaging in science classrooms". International Journal of Science Education. 41 (15): 2049–2069. Bibcode:2019IJSEd..41.2049K. doi:10.1080/09500693.2018.1477261. hdl:2043/25099. ISSN 0950-0693. S2CID 150060378.
  36. ^ Wei, Li (2011). "Moment Analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain". Journal of Pragmatics. 43 (5): 1222–1235. doi:10.1016/j.pragma.2010.07.035.
  37. ^ canagarajah, Suresh (2006). "The place of world englishes in composition: Pluralization continued". College Composition and Communication. 57 (4): 586–619. doi:10.58680/ccc20065061.
  38. ^ Evans, Gareth (2010-11-26). "Wales 'plays international role in language education'". walesonline. Retrieved 2016-12-04.
  39. ^ CUNY NYSIEB (2015-11-10), Session 2: What is translanguaging?, retrieved 2016-12-04
  40. Williams, Cen (2002). "Extending Bilingualism in the Education System" (PDF). Education and Lifelong Learning Committee. 6 (2).
  41. Bonacina-Pugh, Florence; da Costa Cabral, Ildegrada; Huang, Jing (October 2021). "Translanguaging in education". Language Teaching. 54 (4): 439–471. doi:10.1017/S0261444821000173. hdl:20.500.11820/ae74a21f-e0c4-4aa7-ab23-70f0ef19e05f. ISSN 0261-4448.
  42. Canagarajah, Suresh (2007). "Suresh Canagarajah About Me". Pennsylvania State University Faculty. Retrieved 16 March 2017.
  43. Canagarajah, Suresh (2007). "Lingua Franca English, Multilingual Communities, and Language Acquisition". The Modern Language Journal. 91: 923–939. doi:10.1111/j.0026-7902.2007.00678.x.
  44. Hartse, Joel (2008). "Working for Transformation: An Interview with Suresh Canagarajah". The Other Journal. Retrieved 17 March 2017.
  45. ^ Ofelia Garcia. "Education, Multilingualism and Translanguaging in the 21st Century" (PDF). Retrieved 15 March 2014.
  46. Lagabaster, David; García, Ofelia (2014). "Translanguaging: Towards a dynamic model of bilingualism at school". Cultura y Educación. 26 (3): 557–572. doi:10.1080/11356405.2014.973671. S2CID 147029909.
  47. Wong, Kevin (June 2018). "Translanguaging in Higher Education: Beyond Monolingual Ideologies". Applied Linguistics. 39: 434–441. doi:10.1093/applin/amx032.
  48. Qureshi, Muhammad Asif; Aljanadbah, Ahmad (2021-12-17). "Translanguaging and reading comprehension in a second language". International Multilingual Research Journal. 16 (4): 247–257. doi:10.1080/19313152.2021.2009158. ISSN 1931-3152. S2CID 245325265.
  49. Cenoz, Jasone; Leonet, Oihana; Gorter, Durk (2022-09-14). "Developing cognate awareness through pedagogical translanguaging". International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 25 (8): 2759–2773. doi:10.1080/13670050.2021.1961675. ISSN 1367-0050.
  50. Fuster, Carles (2024-01-02). "Lexical transfer as a resource in pedagogical translanguaging". International Journal of Multilingualism. 21 (1): 325–345. doi:10.1080/14790718.2022.2048836. ISSN 1479-0718.
  51. Iliescu-Gheorghiu, Catalina (2022-05-15). "Romanian migration reflected in recent Portuguese literature: the Roma ethnicity as a case in point". Swedish Journal of Romanian Studies. 5 (2): 13–25. doi:10.35824/sjrs.v5i2.23958. hdl:10045/124156. ISSN 2003-0924. S2CID 249809652.
  52. Vogel, Sara; García, Ofelia (2017-12-19), "Translanguaging", Oxford Research Encyclopedia of Education, Oxford University Press, doi:10.1093/acrefore/9780190264093.013.181, hdl:11059/14017, ISBN 978-0-19-026409-3, retrieved 2022-11-09
  53. Cordingley, Anthony; Manning, Céline Frigau (12 January 2017). Collaborative translation : from the Renaissance to the Digital age Bloomsbury advances in translation. Bloomsbury Academic. ISBN 9781350006027.
  54. Young, Amy I. (2014-12-30). "Book Review: Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. (2014). Ofelia García and Li Wei. Hampshire, UK: Palgrave Macmillan. 165 pp". Heritage Language Journal. 11 (3): 243–248. doi:10.46538/hlj.11.3.4. ISSN 1550-7076.
  55. Aldama, Frederick Luis (2020). Poets, Philosophers, Lovers: on the Writings of Giannina Braschi. O'Dwyer, Tess. Pittsburgh, Pa.: U Pittsburgh. p. 5. ISBN 978-0-8229-4618-2. OCLC 1143649021.
  56. Hélot, Christine (2013-12-18), "Rethinking Bilingual Pedagogy in Alsace: Translingual Writers and Translanguaging", Heteroglossia as Practice and Pedagogy, Educational Linguistics, vol. 20, Dordrecht: Springer Netherlands, pp. 217–237, doi:10.1007/978-94-007-7856-6_12, ISBN 978-94-007-7855-9, retrieved 2020-11-04
  57. Pacheco, Mark B.; Miller, Mary E. (2015-05-19). "Making Meaning Through Translanguaging in the Literacy Classroom". The Reading Teacher. 69 (5): 533–537. doi:10.1002/trtr.1390. ISSN 0034-0561.
  58. Derrick, Roshawnda A. (2019-09-25). "Radical bilingualism in Junot Díaz's texts". Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics. 12 (2): 309–342. doi:10.1515/shll-2019-2015. ISSN 1939-0238. S2CID 202579902. Díaz's texts from a grammatical point of view: it is worth mentioning that Garcia and Wei (2014) and MacSwan (2017) have used the term "translanguaging" to refer to the language mixing.
  59. González, Christopher (2017-10-05). Permissible Narratives. Ohio State University Press. doi:10.2307/j.ctv16x2b5b. ISBN 978-0-8142-7582-5.

External links

Categories:
Translanguaging: Difference between revisions Add topic