Revision as of 13:53, 26 March 2012 editBengaliHindu (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Rollbackers6,332 edits section+← Previous edit | Revision as of 18:16, 28 March 2012 edit undoBengaliHindu (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Rollbackers6,332 editsm cit+Next edit → | ||
Line 2: | Line 2: | ||
== Etymology == | == Etymology == | ||
Malaun is an Arabic loan word, translated into English as 'accursed'. The word is applicable to any non-Muslim in the Islamic doctrinal sense. Historically, the usage of the word was restricted mostly to the Indian subcontinent. At present, the word is used mostly in Bangladesh to refer to the ]. | Malaun is an Arabic loan word, translated into English as 'accursed'.<ref name="roy350">{{cite book |last=Roy |first=Tathagata |title=My People, Uprooted |year=2002 |publisher=Ratna Prakashan |location=Kolkata |isbn=81-85709-67-X |page=350}}</ref> The word is applicable to any non-Muslim in the Islamic doctrinal sense. Historically, the usage of the word was restricted mostly to the Indian subcontinent. At present, the word is used mostly in Bangladesh to refer to the ]. | ||
== References == | == References == |
Revision as of 18:16, 28 March 2012
Malaun (Template:Lang-bn) is a derogatory and offensive term for a non-Muslim, especially a Bengali Hindu, most commonly used in Bangladesh. Originally an Arabic term used in the Islamic doctrinal sense to denote the 'accursed' or 'someone who has received the wrath of Allah', it is considered an ethnic slur in modern usage.
Etymology
Malaun is an Arabic loan word, translated into English as 'accursed'. The word is applicable to any non-Muslim in the Islamic doctrinal sense. Historically, the usage of the word was restricted mostly to the Indian subcontinent. At present, the word is used mostly in Bangladesh to refer to the Hindus.
References
- Roy, Tathagata (2002). My People, Uprooted. Kolkata: Ratna Prakashan. p. 350. ISBN 81-85709-67-X.