Misplaced Pages

Non-native pronunciations of English: Difference between revisions

Article snapshot taken from[REDACTED] with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 15:40, 25 June 2013 editDenghu (talk | contribs)Extended confirmed users2,233 editsNo edit summary← Previous edit Revision as of 15:41, 25 June 2013 edit undoDenghu (talk | contribs)Extended confirmed users2,233 editsNo edit summaryNext edit →
Line 71: Line 71:
===Russian===<!-- This section is linked from ] --> ===Russian===<!-- This section is linked from ] -->
{{See also|Russian phonology}} {{See also|Russian phonology}}
* There is no {{IPAlink|w|/}} in ]; speakers typically substitute {{IPAlink|v|[}}<ref></ref> or {{IPAlink|u|[}}. * There is no {{IPAlink|w|/}} in ]; speakers typically substitute {{IPAlink|v|[}}<ref>{{Harvcoltxt|Thompson|1991}}</ref> or {{IPAlink|u|[}}.
{{Harvcoltxt|Thompson|1991}}</ref>
*Native Russian speakers tend to produce an audible release for final consonants and in consonant clusters and are likely to transfer this to English speech, creating inappropriate releases of final bursts that sound overly careful and stilted and even causing native listeners to perceive extra unstressed syllables.<ref>{{Harvcoltxt|Zsiga|2003|pp=400–401, 423}}</ref> *Native Russian speakers tend to produce an audible release for final consonants and in consonant clusters and are likely to transfer this to English speech, creating inappropriate releases of final bursts that sound overly careful and stilted and even causing native listeners to perceive extra unstressed syllables.<ref>{{Harvcoltxt|Zsiga|2003|pp=400–401, 423}}</ref>
*There are no dental fricatives ({{IPAlink|θ|/}} and {{IPAlink|ð|/}}) in Russian, and native Russian speakers may pronounce them as {{IPAlink|s|[}} and {{IPAlink|z|[}}.<ref>{{cite web|url=http://litera.in.ua/mistakes_in_english_prononciations.php|title=О характерных ошибках в произношении при изучении английского языка}}</ref> *There are no dental fricatives ({{IPAlink|θ|/}} and {{IPAlink|ð|/}}) in Russian, and native Russian speakers may pronounce them as {{IPAlink|s|[}} and {{IPAlink|z|[}}.<ref>{{cite web|url=http://litera.in.ua/mistakes_in_english_prononciations.php|title=О характерных ошибках в произношении при изучении английского языка}}</ref>

Revision as of 15:41, 25 June 2013

Non-native pronunciations of English result from the common linguistic phenomenon in which non-native users of any language tend to carry the intonation, phonological processes and pronunciation rules from their mother tongue into their English speech. They may also create innovative pronunciations for English sounds not found in the speaker's first language.

Overview

The speech of non-native English speakers may exhibit pronunciation characteristics that result from such speakers imperfectly learning the pronunciation of English, either by transferring the phonological rules from their mother tongue into their English speech ("interference") or through implementing strategies similar to those used in primary language acquisition. They may also create innovative pronunciations for English sounds not found in the speaker's first language.

The age at which speakers begin to immerse themselves into a language (such as English) is linked to the degree in which native speakers are able to detect a non-native accent; the exact nature of the link is disputed amongst scholars and may be affected by "neurological plasticity, cognitive development, motivation, psychosocial states, formal instruction, language learning aptitude," and the usage of their first (L1) and second (L2) languages.

English is unusual in that speakers rarely produce an audible release between consonant clusters and often overlap constriction times. Speaking English with a timing pattern that is dramatically different may lead to speech that is difficult to understand.

More transparently, differing phonological distinctions between a speaker's first language and English create a tendency to neutralize such distinctions in English, and differences in the inventory or distribution of sounds may cause substitutions of native sounds in the place of difficult English sounds and/or simple deletion. This is more common when the distinction is subtle between English sounds or between a sound of English and of a speaker's primary language. While there is no evidence to suggest that a simple absence of a sound or sequence in one language's phonological inventory makes it difficult to learn, several theoretical models have presumed that non-native speech perceptions reflect both the abstract phonological properties and phonetic details of the native language.

Such characteristics may be transmitted to the children of bilinguals, who will then exhibit a number of the same characteristics even if they are monolingual.

Examples

Arabic

See also: Arabic phonology
  • Speakers tend to speak with a rhotic accent and pronounce / as [ or [.
  • Speakers tend to have difficulty pronouncing /.

French

See also: French phonology
  • Because of the phonetic differences between English and French rhotics, speakers may perceive / as /-like and have trouble distinguishing between /r/ and /w/.
  • French speakers have difficulty with / and systematically delete it, as most French dialects don't have this sound.

German

See also: German phonology
  • Speakers may not velarize / in coda positions as most native speakers do.
  • They have a smaller pitch range, less consonant cluster reduction and less vowel reduction.
  • Speakers are likely to insert [ before words that begin with vowels.
  • German speakers often use or , in an example of hypercorrection.
  • The / vowel is usually realised as [.
  • Most native speakers pronounce the high vowels / and / with an offglide (approximately and , respectively). Most German speakers will use their native and instead.
  • Some German speakers will devoice obstruents word-finally, as is common in German. Also, word-initial obstruents are also often devoiced by German speakers. (German / and / are pronounced and respectively at the beginning of a word.)

Hebrew

See also: Modern Hebrew phonology
  • The lack of discrimination in Hebrew between tense and lax vowels makes correctly pronouncing English words such as hit/heat and cook/kook difficult.
  • The dental fricatives /ð/ (as in "the") and /θ/ (as in "think") are often mispronounced.
  • Hebrew speakers may confuse / and /.
  • In Hebrew, word stress is usually on the last (ultimate) or penultimate syllable of a word; speakers may carry their stress system into English, which has a much more varied stress system. Hebrew speakers may also use Hebrew intonation patterns which mark them as foreign speakers of English.

Hungarian

  • The dental fricatives / and / may be replaced by and [ respectively.
  • Since Hungarian lacks the phoneme /, many Hungarian speakers substitute / for /w/ when speaking in English. A less frequent practice is hypercorrection: substituting /w/ for /v/ in instances where the latter is actually correct.

Italian

See also: Italian phonology

A study on Italian children's pronunciation of English revealed the following characteristics:

In addition, Italians learning English have a tendency to pronounce words as they are spelled, so that walk is , guide is , and boiled is . This is also true for loanwords borrowed from English as water, which is pronounced instead of . Related to this is the fact that many Italians produce /r/ wherever it is spelled (e.g. star ), resulting in a rhotic accent, even when the dialect of English they are learning is nonrhotic. Consonants written double may be pronounced as geminates, e.g. Italians pronounce apple with a longer sound than English speakers do.

Japanese

See also: Japanese phonology, Engrish, and Japanese speakers learning r and l
  • Speakers tend to confuse / and / both in perception and production, since the Japanese language does not distinguish any consonants by laterality. The closest Japanese phoneme to either of these is /ɺ/, though speakers may hear English /r/ as similar to the Japanese /.

Russian

See also: Russian phonology
  • There is no / in Russian; speakers typically substitute [ or [.
  • Native Russian speakers tend to produce an audible release for final consonants and in consonant clusters and are likely to transfer this to English speech, creating inappropriate releases of final bursts that sound overly careful and stilted and even causing native listeners to perceive extra unstressed syllables.
  • There are no dental fricatives (/ and /) in Russian, and native Russian speakers may pronounce them as [ and [.
  • Difficulty with English vowels. Russian speakers may have difficulty distinguishing / and /, / and /, and / and /; similarly, speakers' pronunciation of long vowels may sound more like their close counterpart (e.g. / may sound closer to /æ/)
  • There is no in Russian; speakers typically use Russian / for English /r/.
  • Likewise, / may be pronounced like its closest Russian equivalent, [.

Spanish

See also: Spanglish and Spanish phonology
  • Since Spanish does not make voicing contrasts between its fricatives (and its one affricate), speakers may neutralize contrasts between / and /; likewise, fricatives may assimilate the voicing of a following consonant.
  • Speakers tend to merge / with /, and / and / with /.
  • /j/ and / often have a fluctuating degree of closure.
  • For the most part (especially in colloquial speech), Spanish allows only five (or six) word-final consonants: /, /s/, /, / and /; speakers may omit word-final consonants other than these, or alter them (for example, by turning / to /n/).
  • In Spanish, /s/ must immediately precede or follow a vowel; often a word beginning with + consonant will obtain an epenthetic vowel (typically rather than .
  • In Spanish, the /θ/ phoneme exists only in Spain; where this sound appears in English, speakers of other Spanish dialects substitute /, /s/ or / for it.
  • Speakers tend to merge / and /, pronouncing both as a plosive unless they occur in intervocalic position, in which case they are pronounced as a fricative. A similar process occurs with / and /.
  • The three nasal phonemes of Spanish neutralize in coda-position; speakers may invariably pronounce nasal consonants as homorganic to a following consonant; if word-final (as in welcome) common realizations include [, deletion with nasalization of the preceding vowel, or [.

Vietnamese

See also: Vietnamese phonology

Note: There are two main dialects in Vietnamese, a northern one centered around Hanoi and a southern one centered around Ho Chi Minh City.

  • Speakers may not produce final consonants since there are fewer final consonants in Vietnamese and those that do exist differ in their phonetic quality:
    • Final / is likely to be confused with /.
    • Final / is likely to be confused with /.
    • Final / is likely to be confused with /p/.
    • Final / is likely to be confused with /b/ or /p/.
    • Final / is likely to be confused with / or simply omitted.
    • Final /ʃ/ is likely to be omitted.
    • Final / is likely to be confused with /ʃ/ or /s/.
    • Final / is likely to be confused with /ʃ/.
    • Final / is likely to be confused with /.
    • Final / is likely to be confused with / by southern Vietnamese.
  • Speakers also have difficulty with English consonant clusters, with segments being omitted or epenthetic vowels being inserted.
  • Speakers may not aspirate initial /t/ and /k/, making native listeners perceive them as / and / respectively.
  • Speakers often have difficulty with the following phonemes, which may depend in some cases upon where in Vietnam they are originally from:
    • /, which is confused with /t/ or /s/.
    • /, which is confused with /d/ or /z/.
    • /p/, which is confused with /b/.
    • /ɡ/, which is confused with /k/.
    • /, which is confused with /.
    • /, which is confused with / or /d͡ʒ/.
    • /s/, which is confused with /ʃ/ by northern Vietnamese.
    • /tr/, which is confused with /d͡ʒ/, /t͡ʃ/ or /t/ by northern Vietnamese.
    • /, which is confused with / by southern Vietnamese.
    • /, which is confused with /.
    • /, which is confused with / or /.
    • /, which is confused with /.
  • Vietnamese is a tonal language and speakers may try to use the Vietnamese tonal system or use a monotone with English words. They may also associate tones onto the intonational pattern of a sentence and becoming confused with such inflectional changes.

See also

References

  1. ^ MacDonald (1989:224)
  2. Munro & Mann (2005:311)
  3. Zsiga (2003:400–401) harvcoltxt error: no target: CITEREFZsiga2003 (help)
  4. ^ Jeffers & Lehiste (1979:140)
  5. ^ Goldstein, Fabiano & Washington (2005:203)
  6. MacDonald (1989:223)
  7. See the overview at Hallé, Best & Levitt (1999:283) harvcoltxt error: no target: CITEREFHalléBestLevitt1999 (help)
  8. MacDonald (1989:215)
  9. Khattab (2002:101)
  10. Hallé, Best & Levitt (1999:294) harvcoltxt error: no target: CITEREFHalléBestLevitt1999 (help)
  11. Paradise & LaCharité (2001:257) harvcoltxt error: no target: CITEREFParadiseLaCharité2001 (help), citing LaCharité & Prévost (1999) harvcoltxt error: no target: CITEREFLaCharitéPrévost1999 (help)
  12. Gut (2009)
  13. ^ Shoebottom (2007)
  14. Nádasdy (2006)
  15. Kovács & Siptár (2006:?)
  16. Martin Russell, Analysis of Italian children’s English pronunciation. Accessed 2007-07-12.
  17. Goto (1971:?)
  18. Hallé, Best & Levitt (1999:284) harvcoltxt error: no target: CITEREFHalléBestLevitt1999 (help)
  19. Thompson (1991)
  20. Zsiga (2003:400–401, 423) harvcoltxt error: no target: CITEREFZsiga2003 (help)
  21. "О характерных ошибках в произношении при изучении английского языка".
  22. ^ "LanguageLink TEFL clinic - Pronunciation".
  23. "Как исправить или улучшить свое произношение?".
  24. ^ MacDonald (1989:219)
  25. Jeffers & Lehiste (1979:139)
  26. Hwa-Froelich, Hodson & Edwards (2003:269)
  27. ^ Hwa-Froelich, Hodson & Edwards (2003:267)
  28. ^ Hwa-Froelich, Hodson & Edwards (2003:271)
  29. Hwa-Froelich, Hodson & Edwards (2003:265)

Bibliography

Further reading

  • Wiik, K. (1965), Finnish and English Vowels: A comparison with special reference to the learning problems met by native speakers of Finnish learning English, Turku: Annales Universitatis Turkuensis

External links

Categories:
Non-native pronunciations of English: Difference between revisions Add topic