This is an old revision of this page, as edited by ReverendSpecialK (talk | contribs) at 22:33, 9 December 2018 (Undid revision 864578120 by K.e.coffman (talk)). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
Revision as of 22:33, 9 December 2018 by ReverendSpecialK (talk | contribs) (Undid revision 864578120 by K.e.coffman (talk))(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)National Socialist songs were written for the National Socialist German Worker's Party (NSDAP) in Germany.
Some songs which are much older than the post-World War I National-Socialist movement, and which were used by the NSDAP, are often confused with songs written by them; this observation applies above all to Das Lied der Deutschen, which was written in 1841. It was made the national anthem of democratic Germany in 1922, but after 1930 the NSDAP commonly appended the Horst-Wessel-Lied to it. Also, the song Die Wacht am Rhein, which was made famous by a scene in the 1943 movie Casablanca, was at that time almost 100 years old.
The above distinction is important, because in the modern Federal Republic of Germany, the public singing or performing of songs identified exclusively with Nazi Germany is illegal (§86a Strafgesetzbuch) and can be punished with up to 3 years of imprisonment.
Horst-Wessel-Song
Main article: Horst-Wessel-LiedThe Horst-Wessel-Lied, also known as Die Fahne Hoch, was the official anthem of the NSDAP. The song was written by Horst Wessel, a party activist and SA leader, who was killed by a member of the Communist Party of Germany. After his death, he became regarded as a martyr and his song gained widespread popularity among the NSDAP.
The song is currently banned in Germany and Austria for public performance (the lyrics and even just the melody) but is permitted for educational purposes.
Es zittern die morschen Knochen
Es zittern die morschen Knochen "The rotten bones are trembling" by Hans Baumann was, after the Horst-Wessel-Lied, one of the most famous of the NSDAP's songs. It was the official song of the Hitler Youth.
The original song's refrain (1932) was "Denn heute, da gehört uns Deutschland und morgen die ganze Welt" (for today, Germany is ours and tomorrow, the whole world). In a later version (1937) this was mitigated for the Hitler Youth to "Denn heute da hört uns Deutschland..", meaning "For today, Germany hears us...". Note: the audio refrain in the reference can easily be heard to be "Denn heute ERHÖRT uns Deutschland, und morgen die ganzen Welt." The words "da hört" cannot be heard in the audio refrain.
Another variation in the first stanza reads "Es zittern die morschen Knochen der Welt vor dem "roten Krieg", meaning "The rotten bones of the world are trembling for the red war".
German lyrics | Approximate translation note: translation is inaccurate and does not match up line-by-line |
---|---|
First stanza | |
Es zittern die morschen Knochen, |
The rotten bones are trembling, |
Refrain | |
Wir werden weiter marschieren |
We will continue to march, |
Second stanza | |
Und liegt vom Kampfe in Trümmern |
And if there lies in ruins from battle |
Third stanza | |
Und mögen die Alten auch schelten, |
And may the old people chide, |
Fourth stanza | |
Sie wollen das Lied nicht begreifen, |
They don't want to understand the song, |
Fourth stanza refrain | |
Wir werden weiter marschieren, |
We will continue to march, |
Deutschland erwache/Heil Hitler dir
Deutschland erwache "Germany Awake", also known as Heil Hitler dir "Hail Hitler to thee" was another song favoured by the NSDAP:
German lyrics | Approximate translation |
---|---|
First stanza | |
Deutschland erwache aus deinem bösen Traum! |
Germany awake from your nightmare! |
Second stanza | |
All diese Heuchler, wir werfen sie hinaus, |
All these hypocrites, we throw them out, |
Third stanza | |
Wir sind die Kämpfer der N.S.D.A.P. |
We are the fighters of the N.S.D.A.P. |
Combat songs
The battle song of the NSDAP was the Kampflied der Nationalsozialisten by Kleo Pleyer.
Kampflied der Nationalsozialisten
The melody of "Herbei zum Kampf", and hence the melody of the March of Soviet Air Force, was incorporated into this song.
Wir sind das Heer vom Hakenkreuz,
Hebt hoch die roten Fahnen!
Der deutschen Arbeit wollen wir,
Den Weg zur Freiheit bahnen!
Heraus zum Kampf, ihr Knechte der Maschinen.
Nun Front gemacht der Sklavenkolonie.
Hört ihr denn nicht die Stimme des Gewissens,
den Sturm, der euch es in die Ohren schrie?
Ja, aufwärts der Sonne entgegen.
Mit uns zeiht die neue Zeit.
Wenn alle verzagen, die Fäuste geballt,
wir sind ja zum Letzten bereit!
Und höher und höher und höher,
wir steigen trotz Hass und Verbot.
Und jeder SA ruft mutig: "Heil Hitler!"
Wir stürzen den jüdischen Thron!
Rough English translation:
We are the army of the swastika,
Raise high the red Flags!
For the German labour we want
to clear the path to freedom!
Brought to fight, your servants of the machines.
Now the slave colony is made a front.
Do you not hear the voice of your conscience,
the storm that screams into your ears?
Yes, upwards, towards the sun.
With us comes the new era.
When all others give up, with clenched fists,
we're ready for the worst!
And higher and higher and higher,
we climb despite hatred and bans.
And every SA man shouts boldly: "Heil Hitler!"
We overthrow the Jewish throne!
There also exists an alternate version of Kampflied der Nationalsozialisten:
Wir sind das Heer vom Hakenkreuz,
Hebt hoch die roten Fahnen!
Der deutschen Arbeit wollen wir
Den Weg zur Freiheit bahnen!
Wir schließen keinen Bruderpakt
Mit Roten und mit Welschen,
Und allen, die den Freiheitsbrief
Des deutsche Volkes fälschen.
Wir schließen keinen Bruderpakt
Mit unseren Tyrannen
Und mögen sie uns hundertmal
Ins tiefste Elend bannen.
Wir schließen keinen Bruderpakt
Mit bangen, feigen Wichten,
Es gilt die große Niedertracht
Europas zu vernichten.
Wir sind das Heer vom Hakenkreuz,
Hebt hoch die roten Fahnen!
Der deutschen Arbeit wollen wir
Den Weg zur Freiheit bahnen!
Rough English translation:
We are the army of the swastika,
Raise the red flags high!
We want to pave the way to freedem
For our German workers!
We do not make a brother pact
With the Reds and with non-Germanics,
And all those who falsify the certificate
Of liberty for German people.
We do not make a brother pact
With our tyrants,
And may we banish them a hundred times
Into the deepest misery.
We do not make a brother pact
With fearful, cowardly weights;
It is the great duty
Of Europe to destroy.
We are the army of the swastika,
Raise the red flags high!
We want to pave the way to freedem
For our German workers!
Sieg Heil Viktoria
A popular marching song of the NSDAP period, which was attributed to the SS (Schutzstaffel)
- Ade, mein liebes Schätzelein,
- Ade, ade, ade.
- Es muß, es muß geschieden sein,
- Ade, ade, ade.
- Es geht um Deutschlands Gloria,
- Gloria, Gloria.
- Sieg Heil! Sieg Heil Viktoria!
- Sieg Heil, Viktoria!
- Good-bye, my sweet darling,
- good-bye, good-bye, good-bye.
- It has, It has to be parted,
- good-bye, good-bye, good-bye.
- It is all about German glorious,
- Glorious, glorious.
- Hail! Hail the victory!
- Hail the victory!
- Visier und Ziel sind eingestellt,
- Ade, ade, ade.
- Auf Stalin, Churchill, Roosevelt,
- Ade, ade, ade.
- Es geht um Deutschlands Gloria,
- Gloria, Gloria.
- Sieg Heil! Sieg Heil Viktoria!
- Sieg Heil, Viktoria!
- Sight and target are adjusted,
- good-bye, good-bye, good-bye.
- To Stalin, Churchill, Roosevelt,
- good-bye, good-bye, good-bye.
- It is about Germany's Glory,
- Glory, Glory.
- Hail! Hail the victory!
- Hail, the victory!
- Wir ruhen und wir rasten nicht,
- Ade, ade, ade.
- Bis daß die Satansbrut zerbricht,
- Ade, ade, ade.
- Es geht um Deutschlands Gloria,
- Gloria, Gloria.
- Sieg Heil! Sieg Heil Viktoria!
- Sieg Heil, Viktoria!
- We don't rest or stop,
- good-bye, good-bye, good-bye.
- Until the spawn of Satan breaks,
- good-bye, good-bye, good-bye.
- It is about Germany's Glory,
- Glory, Glory.
- Hail! Hail the victory!
- Hail, the victory!
- Reich mir die Hand zum Scheidegruß,
- Ade, ade, ade.
- Und deinen Mund zum Abschiedskuß,
- Ade, ade, ade.
- Es geht um Deutschlands Gloria,
- Gloria, Gloria.
- Sieg Heil! Sieg Heil Viktoria!
- Sieg Heil, Viktoria!
- Give me your hand for the parting greeting,
- good-bye, good-bye, good-bye.
- And your mouth for the parting kiss,
- good-bye, good-bye, good-bye.
- It is about Germany's Glory,
- Glory, Glory.
- Hail! Hail the victory!
- Hail, the victory!
Sturmabteilung songs
Many pre-1933 SA songs were based on older German folk melodies, while there were instances in which SA combat songs copied the melodies of rival Red Front Fighters songs, which were in turn based on Russian marches. A famous example of this is "Brüder in Zechen und Gruben" which copied the melody of left-wing song "Brüder, zur Sonne, zur Freiheit" which in turn was based on Leonid Radin's Bolshevik march "Smelo, tovarishchi, v nogu".
A similar case is the SA song "Herbei zum Kampf, ihr Knechte der Maschinen", which shares its melody with the official march of the Soviet Air Force. The dominant opinion is that the SA had borrowed the melody from the German communists, who had used it for their "Rote Flieger" song in the 1920s (that was later to become the official march of the East German Air Force).
Other music
- Erika (Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein)
- Erzherzog-Albrecht-Marsch
- Es war ein Edelweiss
- Königgrätzer Marsch
- Westerwaldlied (O du schöner Westerwald)
- Panzerlied
- Unter dem Doppeladler
- Wenn alle untreu werden
- Sturmlied
- Vorwärts! Vorwärts! schmettern die hellen Fanfaren
See also
References
- Modern history sourcebook
- ^ "Es zittern die morschen Knochen". ingeb.org.
- "Archived copy". Archived from the original on 2016-03-04. Retrieved 2015-12-21.
{{cite web}}
: Unknown parameter|deadurl=
ignored (|url-status=
suggested) (help)CS1 maint: archived copy as title (link) kollektives-gedaechtnis.de Versions of "Es zittern die morschen Knochen" - Murdoch, Brian; Fighting Songs and Warring Words: Popular Lyrics of Two World Wars, pp. 121-122, Routledge 1990 ISBN 0-415-03184-2
- Lyrics of "Deutschland erwache"
- Erik von Kuehnelt-Leddihn. Liberty or Equality, Christendom Press, Front Royal, Virginia, 1993. pg 268. This is referenced to: Cf. Ehart (ed) Unter Hitlers Fahnen: grossdeutsches Liederbuch (N.p..Verlag Grossdeutschland, 1932), p. 4.
- Lyrics of "Kampflied der Nationalsozialisten"
- https://forum.axishistory.com//viewtopic.php?t=213264
- ru:Авиамарш
Further reading
- Frommann, Eberhard (1999). Die Lieder des NS-Zeit: Untersuchungen zur nationalsozialistischen Liedpropaganda von den Anfängen bis zum Zweiten Weltkrieg. ISBN 3-89438-177-9 Template:De icon