Sung-Il Lee (Korean: 이성일; born 1943) is a South Korean professor, author, and translator. He is currently a professor emeritus at Yonsei University.
Biography
He was born in Seoul in 1943. Sung-Il Lee grew up in South Korea and studied English at Yonsei University. He received his MA from UC Davis in 1973 and PhD from Texas Tech University in 1980. In 1981, he started his lectures at Yonsei University and taught Shakespeare, English Renaissance drama and medieval English literature. He retired from the faculty in 2009. As a professor emeritus at Yonsei University, he continues his works of translation.
Work
During his career as a professor, Sung-Il Lee expressed his interest in Korean literature translation and criticized the translations mostly done by native English speakers. He translated Korean literature into English, which includes his work of translating Hansi (漢詩, Korean classical poems in Chinese). His translations were published in a volume titled The Moonlit Pond. The book was critically acclaimed by American publishers such as Choice Reviews which included Lee’s work in Outstanding Academic Books in 1998. This book also received the 4th Award for Korean Literature Translation given by Korean Culture and Arts Foundation (currently Literature Translation Institute of Korea) in 1999.
After the retirement in 2009, he continued his works of Korean literature translation. In 2011, he translated the works of Korean poet Yoo Chi-jin in support of The Daesan Foundation and published them in a volume titled Blue Stallion. In 2014, he translated the works of Korean poet Yi Yuksa and published them in a volume The Vertex, which partly includes the translations by Lee’s father In-Su Lee, the former professor at Korea University. In 2016, his Shin Seok Jeong translation was selected as a beneficiary of The Daesan Foundation, which was later published in the title Do You Know That Faraway Land?. In 2019, he published his translated works of Jo Ji-hun in a volume titled Shedding of the Petals and held publication ceremony in New York.
Aside from his Korean literature translation, he also translates English medieval and Renaissance literature. He translated the works of Shakespeare and Thomas Kyd’s The Spanish Tragedy in Korean. Moreover, he worked on and critically acclaimed for the modern translation of Beowulf, which is notable as a non-native English speaker’s project.
Publications
- The Moonlit Pond: Korean Classical Poems in Chinese. Copper Canyon Press, 1997.
- The Brush and The Sword: Kasa, Korean Classical Poems in Prose. Cross-Cultural Communications, 2009.
- Blue Stallion: Poems of Yu Chi-whan. Homa & Sekey Books, 2011.
- The Crane in the Clouds: Shijo: Korean Classical Poems in the Vernacular. Homa & Sekey Books, 2013.
- Nostalgia: Poems of Chung Ji-yong. Cross-Cultural Communications, 2017.
- Beowulf in Parallel Texts: Translated with Textual and Explanatory Notes. Cascade Books, 2018.
- Shedding of the Petals: Poems of Cho Jihoon A Dual Language Edition with Parallel Texts in Korean and English (English and Korean Edition). Cross-Cultural Communications, 2019.
- Do You Know That Faraway Land?, Cross-Cultural Communications, 2020.
- 고대영시선: 베오울프 외. 한국문화사, 2017.
- 서반아비극. 소명출판, 2020.
See also
References
- "Sung-Il Lee". Copper Canyon Press. Retrieved 2022-08-15.
- "연대 정창영 교수등 18명 퇴임". Seoul Economic Daily. 2009-01-14.
- "한국문학/김우창-이성일교수 문제 제기". The Chosun Ilbo. 1994-03-22.
- "[문학화제]한시 영역집 '달빛 연못' 미 언론서 호평". JoongAng Ilbo. 1998-09-10.
- "[문학마을] 「탁월한 학술서적」 선정". The Dong-a Ilbo. 1999-03-02.
- "[연세 뉴스] 이성일 교수 한시영역집 OAB 선정". Yonsei University. 1999-03-16. Retrieved 2022-08-15.
- "[동정] 이성일 교수(영어영문학전공)". Yonsei University. Retrieved 2022-08-15.
- "청마 유치진 시선집 Blue Stallion". KYOBO The Daesan Foundation. Retrieved 2022-08-15.
- "이육사 영문 시집 'The Vertex' 이성일 명예교수 '3代 합작' 펴내". The Korea Economic Daily. 2014-11-02.
- "2016 한국문학 번역, 연구, 출판지원 지원대상작 선정". KYOBO The Daesan Foundation. 2016-08-10. Retrieved 2022-08-15.
- "[신간] '신석정 시'에 담긴 아름다운 시행, 영어권 독자에 소개". 전북일보 (in Korean). 2020-05-27. Retrieved 2022-08-15.
- "조지훈 英譯시집 첫 출간…뉴욕서 출판기념회". Maeil Business News Korea. 2019-09-22.
- "이성일 교수, 셰익스피어 선집 1차분 번역". Yonhap News Agency (in Korean). 2011-08-10. Retrieved 2022-08-15.
- "[신간 안내] 영문학과 이성일 명예교수, 《서반아비극》 번역 출간". Yonsei University. 2020-06-11. Retrieved 2022-08-15.
- "Lee praised for modern translation of 'Beowulf'". The Korea Times. 2017-09-29. Retrieved 2022-08-15.