This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
|
Mock Spanish is a loaded term used to describe a variety of Spanish-inspired phrases used by speakers of English in the United States. The term "mock Spanish" has been used by anthropologist-linguist Jane H. Hill of the University of Arizona, most recognizably in relation to the catchphrase, "Hasta la vista, baby", from the film, Terminator 2: Judgment Day. Hill argued that using pseudo-Spanish terms is covert racism. Other researchers have extended Hill's analysis and suggested that "Mock Spanish" is a manifestation of linguistic racism.
Background
English speakers in the United States of America have had a long history of connection and interaction with the Spanish language; first from Spain, and later from Mexico and other Latin American countries. The high degree of contact between Spanish and English in the United States inevitably led to loanwords, calques, code switching and other manifestations of interactions between language that are common throughout the world.
In the late 1940s, the Puerto Rican journalist, poet, and essayist Salvador Tió coined the terms Espanglish for Spanish spoken with some English terms, and the less commonly used Inglañol for English spoken with some Spanish terms. This linguistic phenomenon reflects the multicultural and multilingual nature of American society and involves mixing words, phrases, and grammatical elements from both languages within a single conversation or even a single sentence. Spanglish also includes unique neologisms and calques (literal translations).
Beginning in the mid-1990s, English speaking academics in the United States influenced by Critical Race Theory began to theorize that the use of certain Spanish terms by native English speakers in certain contexts in the United States is a form of racism. This style of research has been characterized as "grievance studies" by its critics, which refers to a subcategory of academic culture that validates perceptions of social grievances over objective truth or nuanced social analysis.
Research
In the 1990s, anthropologist-linguist Jane H. Hill of the University of Arizona suggested that "Mock Spanish" is a form of racist discourse. Hill asserted, with anecdotal evidence, that "middle- and upper-income, college-educated whites" casually use Spanish-influenced language in way that native Spanish speakers were likely to find insulting. She also noted that many of those who make use of "Mock Spanish" or mock language in general consider it harmless or even flattering.
Hill contrasted mock Spanish with two other registers of "Anglo Spanish" that she referred to as "Nouvelle Spanish" (largely used to provide a Spanish flavor for marketing purposes, e.g. "the land of mañana" used to describe the Southwest or "Hair Casa" as the name of a beauty salon) and "Cowboy Spanish" (loanwords for region-specific objects and concepts, such as coyote, mesa, and tamale).
Linguist Laura Callahan, building on Hill's study, searched for further examples of "Mock Spanish" as a possible marker of racism. Callahan's study found that people who use "Mock Spanish" (Anglo-Americans) see the use as "Good fun" and suggests that native Spanish speakers may consider it to me "Making fun."
Researcher Ana Celia Zentella suggests that mock Spanish represents a double standard in which Hispanics are expected to conform to the linguistic norms of English while Anglo-Americans are free to ignore grammatical aspects of the Spanish language they are borrowing from.
Author Adam Schwartz argues that the use of Mock Spanish by middle and upper class whites in the United States contributes to the creation of a "white public space" in which "... unspoken and institutionalized White normalcy underlying carries over to spaces where language is learned, spoken and (re) claimed."
Researcher Rusty Barrett's observations of the use of "Mock Spanish" in a Mexican restaurant is heavily cited by scholars who argue that "Mock Spanish" implies a form of racism. Barrett's article, however, is nuanced. Barrett suggests, for example, that the lack of attention paid to the Spanish language by the Anglo-Americans managing the restaurant may allow Spanish speakers on staff to establish their agency in other ways, for example, by openly and loudly speaking their opinions and even mocking the Anglo-managers in Spanish. Additionally, Barrett observed that monolingual Spanish workers at this restaurant used their language to mock their English speaking coworkers. In one example, Spanish speaking kitchen staff hid the garbage bags from the English speaking bartenders and demanded free beer in exchange for the bags, which the bartenders needed in order to clean up and close the bar. A bartender in search of bags told Barrett, “The bags are in the escondidas, wherever that is.”
See also
References
- Hill, Jane H. (1993). "Hasta La Vista, Baby: Anglo Spanish in the American Southwest". Critique of Anthropology, 13(2):145-176.
- ^ Hill, Jane H. (1995-10-09). "Mock Spanish: A Site For The Indexical Reproduction Of Racism In American English". Language & Culture, Symposium 2. Retrieved 2008-11-11.
- Paul V. Kroskrity, "Theorizing Linguistic Racisms from a Language Ideological Perspective", In: The Oxford Handbook of Language and Race
- https://english.elpais.com/culture/2023-10-01/spanglish-and-beyond-the-evolution-of-spanish-influenced-dialects-in-the-us.html
- Callahan, Laura (July 1, 2014). "The importance of being earnest". Spanish in Context. 11 (2): 202–220. doi:10.1075/sic.11.2.03cal.
- "Laura Callahan - College of Arts and Sciences - Santa Clara University". www.scu.edu. Retrieved 2019-03-01.
- Callahan, Laura (November 2010). "Speaking with (dis)respect: a study of reactions to Mock Spanish". Language and Intercultural Communication. 10 (4): 299–317. doi:10.1080/14708477.2010.494731. ISSN 1470-8477. S2CID 143593375.
- "Ana Celia Zentella". ethnicstudies.ucsd.edu. Retrieved 2019-03-01.
- "Faculty Research Profiles, test". coedu.rc.usf.edu. Retrieved 2019-03-01.
- Schwartz, Adam (July 1, 2008). "Their language, our Spanish Introducing public discourses of 'Gringonism' as racializing linguistic and cultural reappropriation". Spanish in Context. 5 (2): 224–245. doi:10.1075/sic.5.2.05sch.
- ^ Barrett, Rusty (April 2006). "Language ideology and racial inequality: Competing functions of Spanish in an Anglo-owned Mexican restaurant". Language in Society. 35 (2): 163–204. doi:10.1017/s0047404506060088. JSTOR 4169491. S2CID 145472247.
Further reading
- Hill, Jane (1998). "Language, race, and white public space". American Anthropologist. 100 (3): 680–689. doi:10.1525/aa.1998.100.3.680.
- Trotta, Daniel (2006-05-12). "Americans not waiting for mañana to learn Spanish". Reuters. Archived from the original on 2007-09-30. Retrieved 2010-09-18.
- Urciuoli, Bonnie (1996). Exposing Prejudice: Puerto Rican Experiences of Language, Race, and Class. Westview Press.
- Zimmer, Benjamin (2006-05-12). "Mock Spanish or Mock Mock Spanish?". Language Log. University of Pennsylvania. Retrieved 2008-11-11.
- Duranti, Alessandro. Linguistic Anthropology : a Reader 2nd ed. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2009.