Misplaced Pages

Textual variants in the Hebrew Bible

Article snapshot taken from[REDACTED] with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Differences in Hebrew Bible manuscripts

This article is about the (Jewish) Tanakh or Old Testament. For the (Christian) New Testament, see Textual variants in the New Testament.

Textual variants in the Hebrew Bible manuscripts arise when a copyist makes deliberate or inadvertent alterations to the text that is being reproduced. Textual criticism of the Hebrew Bible (or Old Testament) has included study of its textual variants.

Although the Masoretic Text (MT) counts as the authoritative form of the Hebrew Bible according to Rabbinic Judaism, modern scholars seeking to understand the history of the Hebrew Bible use a range of sources. These include the Greek Septuagint (LXX), the Syriac language Peshitta translation, the Samaritan Pentateuch, the Dead Sea Scrolls collection, and quotations from rabbinic manuscripts. These sources may be older than the Masoretic Text in some cases, and often differ from it. These differences have given rise to the theory that yet another text, an Urtext of the Hebrew Bible, once existed and is the source of the versions extant today. However, such an Urtext has never been found, and which of the three commonly known versions (Septuagint, Masoretic Text, Samaritan Pentateuch) is closest to the Urtext is debated.

Legend

Diagram of relationships between manuscripts
Purported inter-relationship between significant ancient Old Testament manuscripts (some identified by their siglum).

Frequently used sigla (symbols and abbreviations) of Hebrew Bible manuscripts and editions include:

א: Codex Sinaiticus
A: Codex Alexandrinus
B: Codex Vaticanus (Roman Septuagint)
C: Codex Ephraemi Rescriptus
ABP: Apostolic Bible Polyglot
AC: Aleppo Codex
BHS: Biblia Hebraica Stuttgartensia
Brenton: Brenton's Septuagint Translation 1879
LC: Leningrad Codex
LXX: Septuagint (list)
LXX: Rahlfs' Septuagint 1935
LXX: Swete's Septuagint 1930
K: ketiv
Kennicott: Kennicott's Vetus Test. Hebraicum
MAM: Miqra according to the Masorah
m.: Mishna
MT or 𝕸: Masoretic Text
MT: C.D. Ginsburg's Masoretic Text
OL or : Old Latin / Vetus Latina (list)
Q: qere
xQx: Dead Sea Scrolls (list)
S: Peshitta
SP: Samaritan Pentateuch
Tg: Targum
Tg: Targum Berlin Orientalis 1213
Tg: Targum Jonathan
Tg: Targum Onqelos
Tg: Targum Neofiti
Tg: Targum Pseudo-Jonathan
Vg: Vulgate (list)
Vg: Clementine Vulgate 1592
Vg: A. Colunga & L. Turrado's Vulgata 1946
Vg: Nova Vulgata 1979
WLC: Westminster Leningrad Codex

List

This is a dynamic list and may never be able to satisfy particular standards for completeness. You can help by adding missing items with reliable sources.

This list provides examples of known textual variants, and contains the following parameters: Hebrew texts written right to left, the Hebrew text romanised left to right, an approximate English translation, and which Hebrew manuscripts or critical editions of the Hebrew Bible this textual variant can be found in. Greek (Septuagint) and Latin (Vulgate) texts are written left to right, and not romanised. Sometimes additional translation or interpretation notes are added, with references to similar verses elsewhere, or in-depth articles on the topic in question.

Book of Genesis

Main article: Textual variants in the Book of Genesis


Genesis 1

Genesis 1:1, see also In the beginning (phrase)

בראשית‎, bə-rê-šîṯ, 'In beginning' – MT 4QGen (4QGen) SP
ברשית֯‎, bršîṯ – 4QGen
ἐν ἀρχῇ, 'In beginning' – LXX LXX ABP
In principio, 'In beginning' – Vg

Genesis 1:1, see also Elohim and Names of God in Judaism § Elohim

אֱלֹהִ֑ים‎, 'ĕ-lō-hîm (' gods' or 'God') – MT (4QGen) 4QGen SP. Grammatically speaking, the word elohim is a masculine plural noun meaning "gods", but it is often translated as singular and capitalised as Elohim, meaning "God".
ο θεός, 'the god' – ABP
Deus, 'God' – Vg

Genesis 1:1, see also Heaven in Judaism

הַשָּׁמַיִם‎, haš-šā-ma-yim, 'the heavens' – MT 4QGen SP
τὸν οὐρανὸν, 'the heaven' – LXX ABP
caelum, '(the) heaven' – Vg

Genesis 1:2, see also Tohu wa-bohu

וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ‎, wə·hā·'ā·reṣ hā·yə·ṯāh ṯō·hū wā·ḇō·hū, 'and the earth was formless and void,' – MT (4QGen) SP
ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, 'but the earth was unseeable and unfashioned' – LXX ABP
Terra autem erat inanis et vacua, 'But the earth was lifeless and empty' – Vg

Genesis 1:7

ויבדל‎, way·yaḇ·dêl, 'and divided' – MT (4QGen) 4QGen SP Damascus Pent. Codex
καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς, 'and the god parted' – LXX ABP
divisitque, 'and divided' – Vg

Genesis 1:7

וַֽיְהִי־כֵֽן‎, way·hî-ḵên., 'and it was so.' – MT 4QGen 4QGen SP Damascus Pent. Codex
Et factum est ita., 'And so it was done.' – Vg
omitted – LXX ABP

Genesis 1:9

מָקֹ֣ום‎, mā·qō·wm, 'place' – MT 4QGen Damascus Pent. Codex SP. The Yiddish word Mokum ("city") is derived from Makom.
מקוה‎, mikvé, 'ritual bath' – 4QGen. A mikveh is a ritual bath in modern Judaism.
συναγωγην, 'gathering' – LXX ABP. The English word "synagogue" is derived from συναγωγή.
locum, 'place' – Vg The English word "location" is derived from locus.

Genesis 1:9

και συνηχθη το νδωρ το υποκατω του ουρανου εις τας συναγωγας αυτών και ωφθη η ζηρα, 'And the water underneath the heaven gathered together into their gatherings, and the dry appeared.' – LXX ABP. Compare Book of Jubilees 2:6.
omitted – 4QGen MT SP Damascus Pent. Codex Vg

Genesis 2

Genesis 2:4, see also toledot

אֵ֣לֶּה תֹולְדֹ֧ות‎, 'êl-leh ṯō-wl-ḏō-wṯ, 'These the generations' – MT
תולדת‎, ' the outcome' – SP Kennicott
Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως, 'This is the book of the origin' – LXX ABP
Istae sunt generationes, 'Those are (the) generations' – Vg

Genesis 2:4

עֲשֹׂ֛ות יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים‎, 'ă-śō-wṯ Yah-weh 'ĕ-lō-hîm, ' Yahweh the god made' – MT SP
εποίησε ο θεός, ' the god made' – LXX ABP
ἐποίησεν Κύριος ὁ θεὸς, ' Lord the god made' – LXX
quo fecit Dominus Deus, 'which (the) Lord God made' – Vg

Genesis 2:4

אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם‎, 'e-reṣ wə-šā-mā-yim., ' earth and heavens' – MT
שמימ וארץ‎, ' heavens and earth' – SP
τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, 'the heaven and the earth' – LXX LXX ABP
caelum et terram, '(the) heaven and (the) earth' – Vg

Genesis 2:5

יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים‎, Yah-weh 'ĕ-lō-hîm, 'Yahweh the god' – MT SP
ὁ θεὸς, 'the god' – LXX LXX
κύριος ο θεός, 'lord the god' – ABP
Dominus Deus, '(the) Lord God' – Vg

Genesis 2:7, see also Soul in the Bible § Genesis 2:7

וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־ הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־ הָ֣אֲדָמָ֔ה‎, way-yî-ṣer Yah-weh 'ĕ-lō-hîm 'eṯ-hā-'ā-ḏām, 'ā-p̄ār min-hā-'ă-ḏā-māh,, 'And god Yahweh formed man the dust of the ground/earth' – MT SP.
There is a word play between אָדָם‎, ā-ḏām ("man", "human", later usually simply translated as the personal name "Adam") and אֲדָמָה‎, 'ă-ḏā-māh, 'ground, earth'.
καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς·, 'And the god shaped the dust man from the earth' – LXX
καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν λαβών ἀπὸ τῆς γῆς, 'And the god shaped the man taking dust from the earth' – ABP
Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae, 'Therefore, (the) Lord God formed the human/man with the earth's mud/clay' – Vg

Genesis 2:8

יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים‎, Yah-weh 'ĕ-lō-hîm, 'Yahweh the god' – MT SP
ὁ θεὸς, 'the god' – ABP
κύριος ο θεός, 'lord the god' – LXX
Κύριος ὁ θεὸς, 'Lord the god' – LXX
Dominus Deus, '(the) Lord God' – Vg

Genesis 2:8, see also Garden of Eden

גַּן־בְּעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם‎, gan- bə-'ê-ḏen miq-qe-ḏem;, 'a garden in Eden in the east'
παράδεισον ἐν Ἔδεμ κατὰ ἀνατολάς, 'paradise in Edem according to the east' – LXX
παράδεισον ἐν Ἔδεν κατὰ ἀνατολάς, 'paradise in Eden according to the east' – ABP
paradisum voluptatis a principio, 'paradise of pleasure from the beginning' – Vg

Genesis 2:9

יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים‎, Yah-weh 'ĕ-lō-hîm, 'Yahweh the god' – MT SP
ὁ θεὸς, 'the god' – LXX LXX ABP
Dominus Deus, '(the) Lord God' – Vg

Genesis 2:9

omitted – MT
את‎, et, 'with' – SP

Genesis 2:13

אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ׃‎, 'e·reṣ kūš., ' land of Cush. or black land.' – MT
τὴν γῆν Αἰθιοπίας., 'the land of Ethiopia.' – LXX ABP
terram AEthiopiae., 'the land of Ethiopia.' – Vg
See also Cush (Bible), Rivers of Paradise, and Gihon.

Genesis 2:16, see also Adam

עַל־הָֽאָדָ֖ם‎, 'al-hā-'ā-ḏām, '(to) the man' – WLC
τῷ Ἀδὰμ, 'to Adam' – LXX LXX ABP
ei, 'to him' – Vg
Compare Genesis 2:18

Genesis 2:17, see also tree of the knowledge of good and evil

אֲכָלְךָ֥‎, 'ă-ḵā-lə-ḵā, 'that you eat ' – WLC
φάγησθε, ' should eat ' – LXX
φάγητε, ' should eat ' – ABP
comederis, ' shall/should eat [future active indicative/subjunctive singular)' – Vg

Genesis 2:18, see also Adam

הָֽאָדָ֖ם‎, hā-'ā-ḏām, 'the man' – WLC
τὸν ἄνθρωπον, 'the man' – LXX LXX ABP
hominem, ' man' – Vg
Compare Genesis 2:16

Genesis 2:18, see also Eve

אֶֽעֱשֶׂהּ־‎, 'e-'ĕ-śeh-, 'I will make' – WLC
ποιήσωμεν, 'let make' – LXX LXX ABP
faciamus, 'let make' – Vg

Genesis 2:23, see also Eve

לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה‎, lə-zōṯ yiq-qā-rê 'iš-šāh, 'this shall be called woman' – WLC
αὕτη κληθήσεται γυνή, 'she shall be called woman' – LXX ABP
αὕτη κληθήσεται Γυνή, 'she shall be called Woman' – LXX
haec vocabitur Virago, 'she will be called Woman' – Vg

Genesis 2:23, see also Eve

αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη, 'she was taken her' – LXX LXX (Koine Greek spelling)
αυτής ελήφθη, 'she was taken' – ABP (classical Greek spelling)

Genesis 2:24, see also Eve

אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמֹּ֑ו‎, 'eṯ-'ā-ḇîw wə-'eṯ- 'im-mōw, 'his father and mother' – WLC
τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, 'his father and his mother' – LXX LXX
τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, 'his father and mother' – ABP
patrem suum, et matrem,, 'his father, and mother,' – Vg

Genesis 2:25

scilicet, 'of course' – Vg
omitted – WLC LXX LXX ABP

Genesis 3

Genesis 3:20, see also Eve

וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתֹּ֖ו חַוָּ֑ה‎, way-yiq-rā hā-'ā-ḏām šêm 'iš-tōw ḥaw-wāh, 'And the man called the name of his wife Hawwah' – WLC
Καὶ ἐκάλεσεν Ἀδὰμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς Ζωή, 'And Adam called the name of the woman Zoë' – LXX
Καὶ ἐκάλεσεν Ἀδὰμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αυτού Ζωή, 'And Adam called the name of his wife Zoë' – LXX ABP
Et vocavit Adam nomen uxoris suae, Heva:, 'And Adam called name of his wife, Heva:' – Vg
Compare Genesis 4:1

Genesis 4

Genesis 4:1, see also Eve, and Cain and Abel

וְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־חַוָּ֣ה אִשְׁתֹּ֑ו‎, wə-hā-'ā-ḏām yā-ḏa' 'eṯ- ḥaw-wāh 'iš-tōw, 'And the man knew Hawwah his wife' – WLC
Ἀδὰμ δὲ ἔγνω Εὕαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, 'And Adam knew Heva his wife' – LXX
Αδαμ δὲ ἔγνω Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, 'And Adam knew Eva his wife' – LXX ABP
Adam vero cognovit uxorem suam Hevam,, 'Adam truly knew his wife Heva,' – Vg
Compare Genesis 3:20

Genesis 4:1

יְהוָֽה׃‎, Yah-weh., 'Yahweh.' – WLC
τοῦ θεοῦ., 'the god.' – LXX LXX ABP
Deum., '(the) God.' – Vg

Genesis 4:9

יְהוָֽ׃‎, Yah-weh, 'Yahweh' – WLC
ὁ θεὸς, 'the god' – LXX LXX
κύριος ὁ θεὸς, 'the lord god' – ABP
Dominus, '(the) Lord' – Vg

Genesis 4:10

ὁ θεὸς, 'the god' – LXX LXX
κύριος, '(the) lord' – ABP
omitted – WLC Vg

Genesis 4:12, see also Curse and mark of Cain

נָ֥ע וָנָ֖ד‎, nā' wā·nāḏ, 'a fugitive and a wanderer' – WLC
στένων καὶ τρέμων, 'moaning and trembling' – LXX LXX ABP
vagus et profugus, 'wandering and (a) fugitive' – Vg
Compare Genesis 4:14

Genesis 4:13, see also Curse and mark of Cain

וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־יְהוָ֑ה גָּדֹ֥ול עֲוֹנִ֖י מִנְּשֹֽׂא׃‎, way-yō-mer qa-yin 'el- Yah-weh; gā-ḏō-wl 'ă-wō-nî min-nə-śō., 'And Cain said to Yahweh: Great is my punishment to bear.' – WLC
καὶ εἶπεν Κάιν πρὸς τὸν κύριον Μείζων ἡ αἰτία μου τοῦ ἀφεθῆναί με., 'And Cain said to (the) lord: My fault is (too) great to forgive me.' – LXX LXX ABP
Dixitque Cain ad Dominum: Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear., 'And Cain said to (the) Lord: My iniquity is greater than that deserve pardon.' – Vg

Genesis 4:14, see also Curse and mark of Cain

נָ֥ע וָנָ֖ד‎, nā' wā-nāḏ, 'a fugitive and a wanderer' – WLC
στένων καὶ τρέμων, 'moaning and trembling' – LXX LXX ABP
vagus et profugus, 'wandering and (a) fugitive' – Vg
Compare Genesis 4:12

Genesis 4:15

יְהוָ֗ה‎, Yah-weh, 'Yahweh' – WLC
κύριος ὁ θεός, 'the lord god' – LXX LXX ABP
Dominus, '(the) Lord' – Vg

Genesis 4:15, see also Curse and mark of Cain

שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקָּ֑ם‎, šiḇ-'ā-ṯa-yim yuq-qām, 'sevenfold vengeance shall be taken or suffer sevenfold vengeance' – WLC
ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει, 'will be disabled/paralysed seven punishing/avenging' – LXX LXX ABP
The English verb "to paralyse" derives from the Greek verb παραλύω ("to loosen from the side, relax, enfeeble, weaken, disable, paralyse").
septuplum punietur, 'shall be punished sevenfold' – Vg

Genesis 4:16

יְהוָ֗ה‎, Yah-weh, 'Yahweh' – WLC
τοῦ θεοῦ, 'of the god' – LXX LXX ABP
Domini, 'of (the) Lord' – Vg

Genesis 4:16, see also Land of Nod

בְּאֶֽרֶץ־נֹ֖וד קִדְמַת־עֵֽדֶן׃‎, bə-'e-reṣ- nō-wḏ qiḏ-maṯ- 'ê-ḏen., 'in land (of) Nod east of Eden or front Eden.' – WLC
H6925 קִדְמָה‎ qidmah can mean both "east" and "over against" or "in front of".
ἐν γῇ Ναὶδ κατέναντι Ἔδεμ., 'in land (of) Naìd over against Edem.' – LXX LXX
εν γη Ναϊδ κατέναντι Εδέν, 'in (of) Naïd over against Eden.' – ABP
in terra ad orientalem plagam Eden., 'in (the) land to the eastern region (of) Eden.' – Vg

Genesis 4:18, see also Enoch (son of Cain), and Generations of Adam

חֲנֹוךְ֙ עִירָ֔ד מְחֽוּיָאֵ֑ל מְת֣וּשָׁאֵ֔ל לָֽמֶךְ׃‎, ḥă-nō-wḵ...'î-rāḏ...mə-ḥū-yā-'êl...mə-ṯū-šā-'êl...lā-meḵ., 'Hanowk...Irad...Mehuyael...Methushael...Lamek.' – WLC
Ἑνὼχ Γαιδάδ...Μαιήλ...Μαθουσαλά...Λάμεχ, 'Henoch Gaidad...Maiel...Mathousala...Lamech' – LXX LXX ABP
Henoch...Irad...Maviael...Mathusael...Lamech – Vg
Compare Genesis 5:6–26

Genesis 4:20

וּמִקְנֶֽה׃‎, ū-miq-neh., 'and livestock.' – WLC
κτηνοτρόφων, 'grazing cattle' – LXX LXX ABP
atque pastorum., 'and of (the) shepherds.' – Vg

Genesis 5

Genesis 5:1, see also Generations of Adam and Toledot

זֶ֣ה סֵ֔פֶר תֹּולְדֹ֖ת אָדָ֑ם‎, zeh sê-p̄er tō-wl-ḏōṯ 'ā-ḏām, 'This the book of the generations/genealogy (of) man or Adam' – WLC
Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως ἀνθρώπων., 'This the book of origin/birth of men or humans' – LXX LXX ABP
Hic est liber generationis Adam., 'This is book of generation/offspring (of) Adam.' – Vg

Genesis 5:2

בְּרֹ֤א אֱלֹהִים֙ אָדָ֔ם‎, bə-rō 'ĕ-lō-hîm 'ā-ḏām, '(the) god(s) created (the) man or Adam' – WLC
ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν Ἀδάμ,, 'the god made Adam,' – LXX LXX ABP
creavit Deus hominem,, 'God made (the) man or human (being)' – Vg

Genesis 5:6–26, see also Generations of Adam

אֱנֽוֹשׁ...קֵינָֽן...מַֽהֲלַלְאֵֽל...יָֽרֶד...חֲנֽוֹךְ...מְתוּשָֽׁלַח...לָֽמֶךְ‎, 'ĕ-nō-wōš...qê-nān...ma-hă-lal-'êl...yā-reḏ...ḥă-nō-wḵ...mə-ṯū-šā-laḥ...lā-meḵ, 'Enowosh...Qenan...Mahalalel...Yared...Hanowk...Methushalah...Lamek' – WLC
Ενώς...Καϊναν...Μαλελεήλ...Ιάρεδ...Ενώχ/Ἑνώχ...Μαθουσάλα...Λάμεχ, 'Enós...Kaïnan...Malaleél...Iáred...Enoch/Henoch...Mathousála...Lámech' – LXX LXX ABP
Enos...Cainan...Malaleel...Jared...Henoch...Mathusalam...Lamech – Vg
Compare Genesis 4:18

Genesis 6

Genesis 6:6, see also Genesis flood narrative

וַיִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הָֽאָדָ֖ם‎, way-yin-nā-ḥem Yah-weh kî- 'ā-śāh 'eṯ- hā-'ā-ḏām, 'and Yahweh regretted that had made (the) man' – WLC
καὶ ἐνεθυμήθη ὁ θεὸς ὅτι ἐποίησεν τὸν ἄνθρωπον, 'and the god reflected upon / pondered that made the man' – LXX LXX ABP
poenituit eum quod hominum fecisset, 'he regretted which/because/that/what had made of men/humans' – Vg

Genesis 6:6, see also Genesis flood narrative

וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־לִבֹּֽו׃‎, way-yiṯ-'aṣ-ṣêḇ 'el- lib-bōw., 'and was grieved in his heart.' – WLC
καὶ διενοήθη., 'and considered it.' – LXX LXX ABP
Et tactus dolore cordis intrinsecus,, 'And touched by inner pain of heart' – Vg

Genesis 6:7, see also Genesis flood narrative

וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה אֶמְחֶ֨ה אֶת־הָאָדָ֤ם‎, way-yō-mer Yah-weh 'em-ḥeh 'eṯ- hā-'ā-ḏām, 'and/so Yahweh said: I will destroy (the) man' – WLC
καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἀπαλείψω τὸν ἄνθρωπον, 'And the god said: I will wipe off the man' – LXX LXX ABP
Delebo, inquit, hominem,, ' will destroy, said, man,' – Vg

Genesis 6:14, see also Noah's Ark

עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ תֵּבַ֣ת עֲצֵי־גֹ֔פֶר‎, 'ă-śêh lə-ḵā tê-ḇaṯ 'ă-ṣê- ḡō-p̄er,, 'Make for yourself box/basket of gopher wood' – WLC
ποίησον οὖν σεαυτῷ κιβωτὸν ἐκ ξύλων τετραγώνων·, 'Then make for yourself wooden box out of four-cornered wood!' – LXX LXX ABP
Fac tibi arcam de lignis laevigatis;, 'Make for yourself chest/box of polished wood;' – Vg
In other contexts, each of the Hebrew, Greek and Latin words are used to describe a (wooden) box, basket or chest for storage. The traditionally used English word ark derives from the Latin word arca (from the verb arceō, "to keep off/away/close"), which outside of the Bible never refers to any kind of ship, but always a relatively small object for keeping items. The same nouns are used for the Ark of the Covenant. The Hebrew noun H1613 גֹ֔פֶר‎ gopher is a hapax legomenon.

Genesis 9

Genesis 9:20, see also Curse of Ham

אִ֣ישׁ הָֽאֲדָמָ֑ה‎, 'îš hā-'ă-ḏā-māh, ' man of the land/ground/earth/soil' – WLC
ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς, ' farmer-man of land/earth/soil or tilling/working/fertilising man of land/earth/soil' – LXX LXX ABP
vir agricola exercere terram, ' farmer-man to work at land/earth/soil or man working as farmer on land/earth/soil' – Vg

Genesis 15

Genesis 15:17

וַעֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה וְהִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ וְלַפִּ֣יד אֵ֔שׁ‎, wa-'ă-lā-ṭāh hā-yāh; wə-hin-nêh ṯan-nūr 'ā-šān wə-lap-pîḏ 'êš,, 'and it became dark, behold a firepot/oven smoking and a torch burning' – WLC
φλὸξ ἐγένετο· καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός,, 'a flame came/happened. And behold, an oven smoking and torches/lamps of fire' LXX Brenton ABP
facta est caligo tenebrosa, et apparuit clibanus fumans, et lampas ignis, 'a dark fog happened, and a smoking furnace appeared, and lamps of fire' – Vg

Genesis 34

See also: Dinah and Rape in the Hebrew Bible § Genesis 34
Genesis 34 in Brenton's Septuagint translation (1879)

Genesis 34:2

חֲמ֛וֹר הַֽחִוִּ֖י‎, ḥă-mō-wr ha-ḥiw-wî, 'Hamor the Hivite' – WLC
Ἐμμὼρ ὁ Χορραῖος, 'Emmor the Hurrian' – A LXX
Εμμώρ ο Ευαίος, 'Emmor the Evite' – Brenton ABP
Hemor Hevaei, 'Hemor of the Hevea' – Vg

Genesis 34:2, see also Rape in the Hebrew Bible § Genesis 34 § Linguistic analysis

וַיִּקַּ֥ח אֹתָ֛הּ וַיִּשְׁכַּ֥ב אֹתָ֖הּ וַיְעַנֶּֽהָ׃‎, way-yiq-qaḥ 'ō-ṯāh way-yiš-kaḇ 'ō-ṯāh way-'an-ne-hā., 'and he took her, and he laid her, and he raped her.' – WLC
καὶ λαβὼν αὐτὴν ἐκοιμήθη μετ᾽ αὐτῆς, καὶ ἐταπείνωσεν αὐτήν., 'and taking her, slept with her, and humiliated/humbled her.' LXX Brenton ABP
adamavit eam: et rapuit, et dormivit cum illa, vi opprimens virginem., ' fell in love with her: and abducted , and slept with her, attacking/subduing/oppressing virgin by force.' – Vg

Genesis 34:3, see also Rape in the Hebrew Bible § Genesis 34 § Linguistic analysis

וַתִּדְבַּ֣ק נַפְשֹׁ֔ו בְּדִינָ֖ה בַּֽת־יַעֲקֹ֑ב וַיֶּֽאֱהַב֙ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֔ וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֥ב הַֽנַּעֲרָֽ׃‎, wat-tiḏ-baq nap̄-šōw bə-ḏî-nāh baṯ- ya-'ă-qōḇ; way-ye-'ĕ-haḇ 'eṯ- han-na-'ă-rā, way-ḏab-bêr 'al- lêḇ han-na-'ă-rā., 'And he stayed with/kept Dinah, the daughter of Jacob, and he lusted after the young woman, and he tried to quiet the young woman.' – WLC
καὶ προσέσχεν τῇ ψυχῇ Δείνας τῆς θυγατρὸς Ἰακώβ, καὶ ἠγάπησεν τὴν παρθένον, καὶ ἐλάλησεν κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένου αὐτῇ, 'and clung to the breath/soul/mind/person of Dinah, the daughter of Jacob, and he took pleasure in the young woman, and he spoke against the mind of the young woman.' LXX
καὶ προσέσχε τῇ ψυχῇ Δείνας/Δίνας τῆς θυγατρὸς Ἰακώβ καὶ ἠγάπησε τὴν παρθένον καὶ ἐλάλησε κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένου αὐτῇ, 'and clung to the breath/soul/mind/person of Dinah, the daughter of Jacob, and he took pleasure in the young woman, and he spoke against the mind of the young woman.' Brenton ABP
Et conglutinata est anima ejus cum ea, tristemque delinivit blanditiis., 'And his soul was glued to her, and soothed sad one with blandishments.' – Vg

Genesis 34:3 (twice)

הנער‎, han-na-'ar, 'the young man' – MT
הנערה‎, han-na-'ă-rā,, 'the young woman' – SP
παρθένον/παρθένου, 'young woman or virgin' – LXX Brenton ABP
omitted – Vg

Genesis 34:3

על‎, 'al-, 'to' – MT
אל‎, el, 'towards' – SP
κατὰ, 'against/down/according to' – LXX Brenton ABP
omitted – Vg

Genesis 34:7, see also Rape in the Hebrew Bible § Genesis 34 § Historical-ethical analysis

וְכֵ֖ן לֹ֥א יֵעָשֶֽׂה׃‎, wə-ḵên lō yê-'ā-śeh., 'and such should not be done' – WLC
καὶ οὐχ οὕτως ἔσται., 'And shall not be thus.' LXX Brenton ABP
rem illicitam perpetrasset., ' had perpetrated/committed illicit/unlawful act.' – Vg

Genesis 34:9, see also Rape in the Hebrew Bible § Genesis 34 § Historical-ethical analysis

תִּקְח֥וּ לָכֶֽם׃‎, tiq-ḥū lā-ḵem., 'take to/for yourselves.' – WLC
λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν., 'take for your sons.' – LXX Brenton ABP
accipite,, 'accept,' – Vg

Genesis 34:11

אֶתֵּֽן׃‎, 'et-tên., 'I will give.' – WLC
ἡμῖν δώσομεν., 'we will give.' – LXX
δώσομεν., ' will give.' – Brenton ABP
dabo, ' will give' – Vg

Genesis 34:14

וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵיהֶ֗ם‎, way-yō-mə-rū 'ă-lê-hem,, 'And they said to them' – WLC
καὶ εἶπαν αὐτοῖς Συμεὼν καὶ Λευὶ οἱ ἀδελφοὶ Δείνας υἱοὶ δὲ Λείας, 'And Simeon and Levi the brothers of Dinah sons of Leah said to them' – LXX
καὶ εἶπαν αὐτοῖς Συμεὼν καὶ Λευὶ οἱ ἀδελφοὶ Δείνας/Δίνας, 'And Simeon and Levi the brothers of Dinah said to them' – Brenton ABP
omitted – Vg

Genesis 34:14, see also Rape in the Hebrew Bible § Genesis 34 § Historical-ethical analysis

לְאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־לֹ֣ו עָרְלָ֑ה‎, lə-'îš 'ă-šer- lōw 'ā-rə-lāh;, 'to an uncircumcised man' – WLC
ἀνθρώπῳ ὃς ἔχει ἀκροβυστίαν·, 'to a man who has foreskin' – LXX Brenton ABP
homini incircumciso, 'to an uncircumcised man' – Vg

Genesis 49

Genesis 49:4

כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ‎, kî 'ā-lî-ṯā miš-kə-ḇê 'ā-ḇî-ḵā;, 'because you went up on the beds of father') – WLC
ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου·, 'because you went up on the (marriage-)bed of your father;' – LXX
ανέβης γαρ επί την κοίτην του πατρός σου, 'because you went up on the (marriage-)bed of your father' – ABP
quia ascendisti cubile patris tui, 'because you ascended to the (marriage) bed of your father' – Vg Vg
Compare Leviticus 18:22; Leviticus 20:13. See also Bilhah and Reuben (son of Jacob).

Book of Exodus

Main article: Textual variants in the Book of Exodus

Exodus 1

Exodus 1:11

פִּתֹ֖ם‎, pi-ṯōm, 'Pithom' – MT
Πιθώμ, Pithom – LXX ABP
Pithon – OL Vg
Phythonam – OL

Exodus 1:15

שִׁפְרָ֔ה‎, šip̄-rāh, 'Shiphrah' – MT
Σεπφώρα, Sepphóra – LXX ABP
Sepphora – OL
Sephra – Vg

Exodus 3

Exodus 3:14

וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה‎, way-yō-mer ’ĕ-lō-hîm ’el-mō-šeh, ’eh-yeh ’ă-šer ’eh-yeh;, ' the god/God said to Moses: "I am that/who I am",' – WLC
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν λέγων Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν·, 'and the god said to Moses, saying: "I am the being / the who is/exists."' – LXX
καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Μωυσῆν, λέγων, ἐγώ εἰμι ὁ Ὤν·, 'And God spoke to Moses, saying, I am THE BEING' – Brenton
και είπεν ο θεός προς Μωυσήν εγώ ειμι ο ων, 'And God said to Moses, I am the one being.' – ABP
Dixit Deus ad Moysen: Ego sum qui sum., 'God said to Moses: I am who I am.' – Vg
See also I Am that I Am, Burning bush, and Yahweh § Name.

Exodus 6

Exodus 6:14

פַלּוּא֙‎, p̄al-lū, 'Pallu' – MT
Φαλλους, Phallous – LXX
Φαλλού, Phallou – ABP
Fallus – OL
Phallu – Vg

Exodus 6:15

אֹ֙הַד֙‎, ’ō-haḏ, 'Ohad' – MT
Ωαδ, Oad – LXX
Ιωαδ, Ioad – B
Αωδ, Aod – ABP
Aod – OL Vg

Exodus 6:15

צֹ֔חַר‎, ṣō-ḥar, 'Zohar' – MT
Σααρ, Saar – LXX ABP
Saar – OL
Soer – Vg

Exodus 6:21

נֶ֖פֶג‎, ne-p̄eḡ, 'Nepheg' – MT
Ναφεγ, Napheg – LXX
Ναφεχ, Naphech – B
Ναφεκ, Naphek – ABP
Naphaec – OL
Nepheg – Vg

Exodus 6:22

אֶלְצָפָ֖ן‎, ’el-ṣā-p̄ān, 'Elzaphan' – MT
Ελισαφαν, Elisaphan – LXX ABP
Elisapham – OL
Elsaphan – Vg

Exodus 6:22

סִתְרִֽי‎, siṯ-rî, 'Zithri' – MT
Σετρι, Setri – LXX
Ζεχρι, Zechri – ABP
Zetri – OL
Sethri – Vg

Exodus 6:23

אֱלִישֶׁ֧בַע‎, ’ĕ-lî-še-ḇa‘, 'Elisheba' – MT
Ελισάβεθ, Elisabeth – LXX ABP
Elisabet – OL
Elisabe – Vg

Exodus 6:24

אֲבִיאָסָ֑ף‎, ’ă-ḇî-’ā-sāp̄, 'Abiasaph' – MT
Αβιασαφ, Abiasaph – LXX
Αβιασαρ, Abiasar – A B ABP
Abisar – OL
Abiasab – Vg

Exodus 6:25

פּֽוּטִיאֵל֙‎, pū-ṭî-’êl, 'Putiel' – MT
Φουτιήλ, Phoutiel – LXX ABP
Phutiel – OL
Phutihel – Vg

Exodus 13

Exodus 13:20

אֵתָ֔ם‎, ’ê-ṯām, 'Etham' – MT
Οθομ, Othom – LXX
Othon – OL
Etham – Vg

Exodus 14

Exodus 14:2

פִּ֣י הַחִירֹ֔ת‎, pî ha-ḥî-rōṯ, 'Pi Hahiroth' – MT
τῆς ἐπαύλεως, tes epaúleos, 'of the farm/estate/property' – LXX ABP
Epauleum – OL
Phiahiroth – Vg

Exodus 14:9

פִּ֣י הַחִירֹ֔ת‎, pî ha-ḥî-rōṯ, 'Pi Hahiroth' – MT
τῆς ἐπαύλεως, tes epaúleos, 'of the farm/estate/property' – LXX ABP
Epauleum – OL
Ahiroth – Vg

Exodus 17

Exodus 17:1, see also Battle of Refidim

רְפִידִ֔ים‎, r-p̄î-ḏîm, 'Rephidim' – MT
Ραφιδιν, Raphidin – LXX
Ραφιδείν, Raphideín – ABP
Rapidin – OL
Raphidin – OL
Raphidim – Vg

Exodus 17:8, see also Battle of Refidim

רְפִידִ֔ים‎, r-p̄î-ḏîm, 'Rephidim' – MT
Ραφιδιν, Raphidin – LXX
Ραφιδίν, Raphidín – ABP
Rapidin – OL
Raphidin – OL
Raphidim – Vg

Exodus 19

Exodus 19:2, see also Battle of Refidim

רְפִידִ֔ים‎, rə-p̄î-ḏîm, 'Rephidim' – MT
Ραφιδιν, Raphidin – LXX
Ραφιδείμ, Raphideím – ABP
Rapidin – OL
Raphidin – OL
Raphidim – Vg

Exodus 19:16

וַיְהִי֩ קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים‎, way-hî qō-lōṯ ū-ḇə-rā-qîm, 'and there were voices/sounds/noises/thunders and lightnings / flashes of lightning / gleamings' – WLC
ויהי קולות וברקים‎, way-hi q-v-l-v-t ū-ḇə-rā-qîm, 'and there were voices/sounds/noises/thunders and lightnings / flashes of lightning / gleamings' – SP
καὶ ἐγίνοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ, 'and there were voices/sounds and lightnings / flashes of lightning / brightnesses' – LXX Brenton
και εγένοντο φωναί και άστραπαι, 'and there were voices/sounds and lightnings / flashes of lightning / brightnesses' – ABP
et ecce coeperunt audiri tonitrua, ac micare fulgura, 'and behold, thunders began to be heard, and lightnings to flash' – Vg
Compare Exodus 20:18.

Exodus 20

See also: Ten Commandments
Exodus 20 in Brenton's Septuagint translation (1879)

Exodus 20:1

וַיְדַבֵּ֣ר אֱלֹהִ֔ים אֵ֛ת כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹֽר׃ ס‎, way-ḏab-bêr ’ĕ-lō-hîm, ’êṯ kāl-had-də-ḇā-rîm hā-’êl-leh lê-mōr., 'And god/God spoke all these words, saying,' – WLC (1QExod 4QPaleoExod) SP
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων, 'And the Lord spoke all these words, saying,' – LXX LXX LXX Brenton ABP
Dominus, ' Lord' – Vg Vg
Compare Deuteronomy 5:5.

Exodus 20:2, see also I am the Lord thy God

אָֽנֹכִ֖י֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֔יךָ‎, ’ā-nō-ḵî Yah-weh ’ĕ-lō-he-ḵā,, 'I Yahweh your god' – WLC
Ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ θεός σου, 'I am Lord the god of yours' – LXX
ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεός σου, 'I am Lord the God of yours' – Brenton
εγώ ειμι κύριος ο θεός σου, 'I am lord the god of yours' – LXX ABP
Ego sum Dominus Deus tuus,, 'I am (the) Lord your God,' – Vg
Compare Deuteronomy 5:6.

Exodus 20:2, see also I am the Lord thy God

δουλίας, 'of slavery' – LXX (Pontic Greek spelling)
δουλείας, 'of slavery' – LXX Brenton ABP (Attic and Koine Greek spelling)
Compare Deuteronomy 5:6.

Exodus 20:3, see also Thou shalt have no other gods before me

לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ‎, lō yih-yeh-lə-ḵā ’ĕ-lō-hîm ’ă-ḥê-rîm ‘al-pā-nā-ya,, 'You shall not have other/further gods over/against/above/beside me' – WLC
אֲחֵרִ֖֜ים‎ ’ă-ḥê-rîm is from H312 אחר (achér), which can mean "another", "other", "different", "further", "subsequent", "following", "next", "after".
עַל־‎ al- is from H5921 על (al), which can mean "over", "against", "above", "beside(s)" (or "along(side)"), "about/concerning", "according", or many other less frequent meanings, and features in the name El Al ("Upwards").
Οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πλὴν ἐμοῦ., 'There shall not be to you other gods besides/except me' – LXX LXX Brenton ABP
ἕτεροι heteroi is from ἕτερος, which can mean "other", "another", "different", "second", "after", and the origin of the English word hetero-.
Non habebis deos alienos coram me., ' shall have no alien/foreign/strange gods before me / in my presence.' – Vg
alienos is from aliēnus (compare alius and alter), and the origin of the English word alien.
Compare Deuteronomy 5:7 (Hebrew witnesses identical, Greek and Latin witnesses different).

Exodus 20:5, see also Thou shalt not make unto thee any graven image

כִּ֣י אָֽנֹכִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א‎, kî ’ā-nō-ḵî Yah-weh ’ĕ-lō-he-ḵā ’êl qan-nā, 'because I Yahweh your god jealous god' – MT WLC SP
קנוא‎, qanno, 'jealous' – Pap (H7072 instead of H7067 קַנָּא‎ qanna in MT SP)
ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος ὁ θεός σου, θεὸς ζηλωτής,, 'because I am Lord your god, zealot-god,' – LXX LXX Brenton ABP
The words ζῆλος and ζηλωτής are the roots of many words including zeal, zealot, zealotry, zealous, jealous and jealousy.
ego sum Dominus Deus tuus fortis, zelotes,, 'I am (the) Lord your strong God, zelot,' – Vg
Compare Deuteronomy 5:9.

Exodus 20:5, see also Thou shalt not make unto thee any graven image

עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים‎, ‘al- šil-lê-šîm wə-‘al- rib-bê-‘îm, 'to/on thirds and fourths' – WLC
ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς, 'until of third and fourth generation' – LXX LXX Brenton
επί τρίτην και τετάρτην γενεάν, '(up)on/(un)to/against third and fourth generation' – ABP
in tertiam et quartam generationem, 'into/to(wards)/against/until third and fourth generation' – Vg
Compare Deuteronomy 5:9.

Exodus 20:7, see also Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain

λήψη, 'shall take' – ABP Brenton (classical Greek spelling)
λήμψῃ, 'shall take' – LXX LXX (Koine Greek spelling)
Compare Deuteronomy 5:11.

Exodus 20:7, see also Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain

לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה‎, lō yə-naq-qeh Yah-weh, 'Yahweh will not acquit / leave unpunished / hold guiltless' – WLC
μὴ καθαρίσῃ Κύριος, ' Lord shall not cleanse' – LXX LXX
μὴ καθαρίσει Κύριος, ' Lord shall not cleanse' – ABP
μὴ καθαρίσῃ Κύριος ὁ Θεός σου, ' Lord your God shall not cleanse' – Brenton
nec...habebit insontem Dominus eum, 'and Lord will not hold/consider him innocent' – Vg
Compare Deuteronomy 5:11.

Exodus 20:10, see also Remember the sabbath day, to keep it holy

וּבְהֶמְתֶּ֔֗ךָ‎, ū-ḇə-hem-te-ḵā,, 'your cattle,' – WLC
ὁ βοῦς σου, καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου, καὶ πᾶν κτῆνός σου, 'your ox/cow, and your beast of burden/donkey/mule, and all your beasts of burden/cattle,' – LXX LXX Brenton ABP
jumentum tuum,, 'your beast of burden,' – Vg

Exodus 20:10, see also Remember the sabbath day, to keep it holy

וְגֵרְךָ֖֙ אֲשֶׁ֥֣ר בִּשְׁעָרֶֽ֔יךָ ׃‎, wə-ḡê-rə-ḵā ’ă-šer biš-‘ā-re-ḵā,, 'your stranger/sojourner who within your gates' – WLC
καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί., 'and the proselyte/convert the sojourning among you.' – LXX LXX Brenton ABP
et advena qui est intra portas tuas., 'and stranger/foreigner/guest/newcomer who is within your gates.' – Vg

Exodus 20:11, see also Remember the sabbath day, to keep it holy

אֶת־הַיָּם֙‎, ’eṯ- hay-yām, 'the sea' – WLC
καὶ τὴν θάλασσαν, 'and the sea' – LXX Brenton ABP
et mare,, 'and sea,' – Vg
omitted – LXX
Compare Deuteronomy 5:15 (an entirely different sentence in all witnesses, which supports Sabbath observance by reference to the Exodus rather than the Genesis creation narrative).

Exodus 20:11, see also Remember the sabbath day, to keep it holy

עַל־כֵּ֗ן בֵּרַ֧ךְ יְהוָ֛ה אֶת־יֹ֥ום הַשַּׁבָּ֖ת‎, ‘al- kên, bê-raḵ Yah-weh ’eṯ- yō-wm haš-šab-bāṯ, 'Therefore, Yahweh blessed the Sabbath day' – WLC.
The noun H7676 שַׁבָּת‎ shabbath "Sabbath" (Greek: G4521 σάββατον) is derived from, but independent of, the adjective H7637 שְׁבִיעִי‎ šə-ḇî-‘î "seventh" (Greek: G1442 ἕβδομος/ἕβδομη, see hebdo-) earlier in this verse. See Biblical Sabbath § Etymology.
διὰ τοῦτο εὐλόγησεν Κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην, 'Because of this, Lord blessed the seventh day' – LXX LXX Brenton ABP
idcirco benedixit Dominus diei sabbati,, 'therefore Lord blessed day of Sabbath,' – Vg
Compare Deuteronomy 5:15 (an entirely different sentence in all witnesses, which supports Sabbath observance by reference to the Exodus rather than the Genesis creation narrative).

Exodus 20:12, see also Honour thy father and thy mother

ίνα ευ σοι γένηται, 'in order that good should happen to you' – LXX LXX Brenton ABP
omitted – WLC Vg
Compare Deuteronomy 5:16 (where this phrase is identical in Greek witnesses, and not omitted in Hebrew and Latin witnesses, albeit phrased slightly differently from Greek).

Exodus 20:13–15, see also Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery and Thou shalt not steal

לֹ֥֖א תִּֿרְצָֽח׃ ס לֹ֖֣א תִּֿנְאָֽ֑ף׃ ס לֹ֣֖א תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס‎, lō trə-ṣāḥ. s lō tnə-’āp̄. s lō tḡə-nōḇ. s, ' shall not murder. shall not commit adultery. shall not steal.' – MT WLC SP
לוא תנאף׃ ס לוא תרצח׃ ס לוא תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס‎, wə-lō tnə-’āp̄. s wə-lō trə-ṣāḥ. s wə-lō tḡə-nōḇ. s, 'And shall not commit adultery. And shall not murder. And shall not steal.' – Pap
Οὐ μοιχεύσεις. Οὐ κλέψεις. Οὐ φονεύσεις., ' shall not commit adultery. shall not steal. shall not murder.' – LXX LXX Brenton
Οὐ φονεύσεις. Οὐ μοιχεύσεις. Οὐ κλέψεις., ' shall not murder. shall not commit adultery. shall not steal.' – ABP
The verb κλέπτω ("to steal") is at the root of modern English words such as kleptomania and kleptocracy.
Non occides. Non moechaberis. Non furtum facies., ' shall not kill/slay. shall not commit adultery. shall not commit theft.' – Vg
Compare Deuteronomy 5:17–19.

Exodus 20:16, see also Thou shalt not bear false witness against thy neighbour

לֹֽא־תַעֲנֶ֥ה בְרֵעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר׃ ס‎, lō-ṯa-‘ă-neh ḇə-rê-‘ă-ḵā šā-qer., 'You shall not answer/respond false/lying witness/evidence against your neighbour' – WLC
Οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ., 'You shall not witness falsely against your neighbour lying witness' – LXX LXX Brenton ABP
Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium., ' do/shall not speak/declare false testimony against your neighbour.' – Vg

Exodus 20:17, see also Thou shalt not covet

לֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ לֹֽא־תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗ךָ‎, lō ṯaḥ-mōḏ bêṯ rê-‘e-ḵā; lō-ṯaḥ-mōḏ ’ê-šeṯ rê-‘e-ḵā,, 'You shall not covet the house of your neighbour. You shall not covet the wife of your neighbour' – WLC
Οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου· οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, 'You shall not covet the woman/wife of your neighbour. You shall not covet the house of your neighbour, nor his field,' – LXX LXX Brenton
Οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου· οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου ουδέ τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, 'You shall not covet the woman/wife of your neighbour. You shall not covet the house of your neighbour, nor his field,' – ABP
Non concupisces domum proximi tui, nec desiderabis uxorem ejus,, ' shall not covet house of your neighbour, nor shall desire his wife,' – Vg
concupīscō is derived from (con)cupiō ("I desire"), the origin of the English verb "to covet" and the name of the Roman god Cupid.

Exodus 20:17, see also Thou shalt not covet

ούτε παντός κτήνους αυτού, 'nor any of his cattle/beasts ' – LXX LXX Brenton ABP
omitted – WLC Vg

Exodus 20:18

וְכָל־‎, wə-ḵāl, 'And all' – WLC
Καὶ πᾶς, 'And all' – LXX LXX Brenton
πας, 'All' – ABP
Cunctus autem, 'But/and all' – Vg

Exodus 20:18

הַקֹּולֹ֜ת וְאֶת־הַלַּפִּידִ֗ם‎, haq-qō-w-lōṯ ’eṯ-hal-lap-pî-ḏim,, 'the voices/sounds/noises/thunders and the torches' – WLC
την φωνήν και τας λαμπάδας, 'the voice/sound and the torches/lamps/lanterns' – LXX LXX Brenton ABP. φωνή and λᾰμπᾰ́ς are the origins of the English words phone and lamp respectively.
voces et lampades, '(the) voices and (the) torches/lamps/lanterns' – Vg. vōx is the root of the English word voice.
Compare Exodus 19:16

Exodus 20:19

פֶּן־‎, pen-, 'lest/or' – WLC
μὴ, 'not' – LXX Brenton
μήποτε, 'lest/otherwise' – LXX ABP
ne forte, 'lest' – Vg

Exodus 20:20

Μωσῆς, 'Moses' – LXX
Μωυσῆς, 'Moses' – LXX Brenton ABP

Exodus 20:21

ἱστήκει δὲ ὁ λαὸς, 'And the people stood' – LXX
εἱστήκει δὲ ὁ λαὸς, 'And the people stood' – LXX Brenton
εἱστήκει δὲ πας ὁ λαὸς, 'And all the people stood' – ABP

Exodus 20:23

תעשון‎, ṯa-‘ă-śūn, ' have made or shall make' – MT WLC
תעשו‎, ta-asú, ' have made' – SP

Exodus 20:23

אִתִּ֑י...לָכֶֽם׃‎, ’it-tî...lā-ḵem., 'against me... for yourselves.' – WLC
ὑμῖν αὐτοῖς...ὑμῖν ἑαυτοῖς, 'to you to/for yourselves...to you to/for each other' – LXX
ὑμῖν αὐτοῖς...ὑμῖν αυτοῖς, 'to you to/for yourselves...to you to/for yourselves' – Brenton
εαυτοίς...υμίν αυτοίς, 'for each other...to you to/for yourselves' – LXX ABP
....vobis, 'to/for you' – Vg

Exodus 20:26

אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָתְךָ֖‎, ’ă-šer lō- ṯig-gā-leh ‘er-wā-ṯə-ḵā, 'so (that) your nakedness may not be uncovered' – WLC
ὅπως ἂν μὴ ἀποκαλύψῃς τὴν ἀσχημοσύνην σου, 'so that should/will not uncover/reveal your nakedness/indecency/shame' – LXX LXX Brenton ABP
ἀποκαλύψῃς is likely a misspelling of the verb ἀποκαλύψεις. The noun αποκάλυψη is the root of words such as apocalypse, apocalyptic and apocalypticism.
ne reveletur turpitudo tua., 'lest your unsightliness/indecency/shame should be revealed.' – Vg
Compare Leviticus 18.

Exodus 21

Exodus 21:17 (LXX 21:16)

וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמֹּ֖ו מֹ֥ות יוּמָֽת׃ ס‎, ū-mə-qal-lêl ’ā-ḇîw wə-’im-mōw mō-wṯ yū-māṯ. s, 'And he who curses his father or his mother surely shall be put to death.' – MT
Ὁ κακολογῶν πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ τελευτήσει θανάτῳ., 'He that speaks evil of his father or his mother must end in death.' – LXX Brenton
Ὁ κακολογῶν πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ θανάτῳ τελευτάτω., 'He that speaks evil of his father or his mother in death let him end.' – ABP
Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur., 'Who speaks evil of his father, or mother, let die by death.' – Vg Vg
Compare New Testament quotation:
Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω., 'He that speaks evil of father or mother in death let him end.' – Mark 7:10
Compare Deuteronomy 21:18–21.

Exodus 32

Ziegler (1883) comparing three different Vetus Latina manuscripts (W, L, M) of Exodus 32 with the Septuagint (LXX)

Exodus 34

See also: Ritual Decalogue

Exodus 34:11

אֶת־הָאֱמֹרִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י וְהַחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃‎, ’eṯ- hā-’ĕ-mō-rî wə-hak-kə-na-‘ă-nî, wə-ha-ḥit-tî wə-hap-pə-riz-zî, wə-ha-ḥiw-wî wə-hay-ḇū-sî., 'the Amorite and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.' – WLC
τὸν Ἀμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Χετταῖον καὶ Εὑαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ἰεβουσαῖον·, 'the Amorite and Canaanite and Perizzite and Hittite and Hivite and Gergesite and Jebusite;' – LXX
τὸν Αμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ιεβουσαῖον·, 'the Amorite and Canaanite and Hittite and Perizzite and Hivite and Gergesite and Jebusite;' – LXX Brenton
τὸν Αμορραῖον καὶ τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Χετταῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον καὶ τὸν Ευαῖον καὶ τὸν Γεργεσαῖον καὶ τὸν Ιεβουσαῖον·, 'the Amorite and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Gergesite and the Jebusite;' – ABP
Amorrhaeum, et Chananaeum, et Hethaeum, Pherezaeum quoque, et Hevaeum, et Jebusaeum., ' Amorite, and (the) Canaanite, and (the) Hittite, (the) Perizzite too, and (the) Hivite, and (the) Jebusite.' – Vg

Exodus 34:14, see also Thou shalt have no other gods before me

כִּ֛י לֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לְאֵ֣ל אַחֵ֑ר כִּ֤י יְהוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמֹ֔ו אֵ֥ל קַנָּ֖א הֽוּא׃‎, 'For you shall not worship any other god, for Yahweh, whose name Jealous, is a jealous god.' – WLC
οὐ γὰρ μὴ προσκυνήσητε θεοῖς ἑτέροις· ὁ γὰρ Κύριος ὁ θεὸς ζηλωτὸν ὄνομα, θεὸς ζηλωτής ἐστι(ν)., 'For should not revere other gods: for Lord the god zealot-name, god is zealot. or for the Lord God, a jealous name, is a jealous God.' – LXX Brenton
οὐ γὰρ μὴ προσκυνήσητε θεῷ ἑτέρῳ· ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ζηλωτὸν ὄνομα, θεὸς ζηλωτής ἐστι(ν)., 'For should not revere another god: for lord the god zealot-name, god is zealot or for lord the god name "zealot", the god is zealot.' – LXX ABP
noli adorare deum alienum. Dominus zelotes nomen ejus; Deus est aemulator., 'Do not adore alien/foreign/strange gods. Lord zealot his name; God is (an) emulator/rival.' – Vg
Compare Exodus 20:3 and Deuteronomy 5:7,9.

Exodus 34:17, see also Thou shalt not make unto thee any graven image

אֱלֹהֵ֥י מַסֵּכָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֶׂה־לָּֽךְ׃‎, ’ĕ-lō-hê mas-sê-ḵāh lō ṯa-‘ă-śeh- lāḵ., ' shall not make molten gods to/for you(rself).' – WLC
καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσεις σεαυτῷ., 'And you shall not make molten gods to/for yourself.' – LXX LXX Brenton ABP
Deos conflatiles non facies tibi., 'You shall not make cast/molten gods to/for you.' – Vg
Compare Exodus 20:5 and Deuteronomy 5:8.

Book of Leviticus

Main article: Textual variants in the Book of Leviticus

Leviticus 18

Leviticus 18 in Brenton's Septuagint translation (1879)

Leviticus 18:4

תִּשְׁמְר֖וּ לָלֶ֣כֶת‎, tiš-mə-rū lā-le-ḵeṯ, ' shall keep to walk' – WLC
φυλάξεσθε πορεύεσθαι, ' shall keep shall walk' – LXX LXX
φυλάξεσθε, καὶ πορεύεσθαι, ' shall keep, and shall walk' – Brenton ABP
et ambulas, 'and shall walk' – OL OL
servabitis, et ambulabitis, ' shall serve, and shall walk' – Vg.
The verb servāre is the root of the word service; the verb ambulāre is the root of the word ambulance.

Leviticus 18:5

אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֣י בָּהֶ֑ם‎, ’ă-šer ya-‘ă-śeh ’ō-ṯām hā-’ā-ḏām wā-ḥay bā-hem, '(because) if a man does (then/and/that) he shall live by them.' – WLC
אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וחיה בָּהֶ֑ם‎, ’ă-šer ya-‘ă-śeh ’ō-ṯām hā-’ā-ḏām wā-ḥā-yāh bā-hem, '(because) if a man does (then/and/that) she shall live by them.' – SP
Compare Exodus 1:16 (last verb). It is unclear whether the verb(s) used for "to live" is/are H2421 חָיָה‎ chayah or H2421 חָיַי‎ chayay.
ἃ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς·, 'by which man doing shall live by them;' – LXX LXX
ἃ ποιήσας αυτά άνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς·, 'by which man doing them shall live by them;' – Brenton ABP
qui ea fecerit, 'who shall have done them' – OL
quae faciet homo, uiuet in eis:, 'which man shall do, shall live by them.' – OL
quae faciens homo, vivet in eis., 'which man doing, shall live by them.' – Vg

Leviticus 18:5

אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ ס‎, ’ă-nî Yah-weh. s, 'I Yahweh.' – WLC
ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν., 'I (the) lord your god.' – LXX LXX ABP
ἐγὼ Κύριος., 'I (the) Lord.' – Brenton
Ego Dominus., 'I (the) Lord.' – Vg

Leviticus 18:7

matris suae, 'of his/her mother:' – OL OL
matris tuae, 'of your mother:' – Vg

Leviticus 18:7

אִמְּךָ֣ הִ֔וא‎, ’im-mə-ḵā hî, 'he your mother' – MT WLC
אִמְּךָ֣ היא‎, ’im-mə-ḵā hi, 'she your mother' – SP
μήτηρ γάρ σού ἐστιν(,), 'for/because she is your mother(,)' – LXX LXX Brenton ABP
confusione enim., 'truly in confusion.' – OL
mater tua est:, 'your mother is: or is your mother:' – Vg

Leviticus 18:7

καὶ οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς., 'and you shall not uncover the nakedness of her.' – LXX LXX Brenton
την ασχημοσύνην αυτής ουκ αποκαλύψεις, 'the nakedness of her you shall not uncover' – ABP
omitted – OL

Leviticus 18:8

Confusionem mulieris patris tui non denudabis, confusionem patris tui et., ' confusion of your father's woman/wife you shall not denude: and is your father's confusion.' – OL
Turpitudinem uxoris patris tui non discooperies: turpitudo enim patris tui est., ' shame of your father's wife you shall not uncover: for it is your father's shame.' – Vg

Leviticus 18:9

עֶרְוַ֨ת אֲחֹֽותְךָ֤ בַת־אָבִ֙יךָ֙ אֹ֣ו בַת־אִמֶּ֔ךָ‎, ‘er-waṯ ’ă-ḥō-wṯ-ḵā ḇaṯ- ’ā-ḇî-ḵā ’ōw ḇaṯ- ’im-me-ḵā,, 'The nakedness of your sister (the) daughter of your father or (the) daughter of your mother' – WLC
ἀσχημοσύνην τῆς ἀδελφῆς σου ἐκ πατρός σου ἢ ἐκ μητρός σου, 'The nakedness of your sister out of your father or out of your mother' – LXX Brenton ABP
ἀσχημοσύνην τῆς ἀδελφῆς σου ἐκ πατρός σου ἢ μητρός σου, 'The nakedness of your sister out of your father or (of) your mother' – LXX
Turpitudinem sororis tuae en matre tua et ex patre tuo, ' shame of your sister in your mother and out of your father' – OL
Confusionem sororis tuae uel ex patre uel ex matre, ' confusion of your sister either out of father or out of mother' – OL
Turpitudinem sororis tuae ex patre sive ex matre,, ' shame of your sister out of father or out of mother,' – Vg

Leviticus 18:9

η γεγεννημένης, 'or born' – LXX Brenton ABP
γεγεννημένης ἢ, 'born or' – LXX
intus natae aut natae foris,, 'at home born or born outdoors,' – OL
quae domi vel foris genita est,, 'who is born at home or outdoors,' – Vg

Leviticus 18:9

quoniam tua confusione filiae uxoris patris tui non denudabis confusionem eius, 'because by/through your confusion of daughter of your father's wife shall not uncover his confusion' – OL
omitted – all other witnesses

Leviticus 18:10

Turpitudinem filiae filii tui vel neptis ex filia non revelabis: quia turpitudo tua est., ' shall not reveal shame of your son's daughter or daughter's daughter: for is your shame.' – Vg
omitted – OL

Leviticus 18:17

λήψῃ, 'shall take' – Brenton ABP (classical Greek spelling)
λήμψῃ, 'shall take' – LXX LXX (Koine Greek spelling)

Leviticus 18:18

λήψῃ, 'shall take' – Brenton ABP (classical Greek spelling)
λήμψῃ, 'shall take' – LXX LXX (Koine Greek spelling)

Leviticus 18:19

בְּנִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑הּ‎, bə-nid-daṯ ṭum-’ā-ṯāh, 'in menstrual/impure uncleanness' – WLC
εν χωρισμώ ακαθαρσίας αυτής, 'in separation of her uncleanness' – LXX ABP
in diuortio, 'in divorce/separation' –
in separationem munditiae eius, 'in separation of his cleanness' – OL
quae patitur menstrua, 'who suffers from menstruation' – Vg

Leviticus 18:19

לֹ֣א תִקְרַ֔ב‎, lō ṯiq-raḇ, ' shall not approach' – WLC
ουκ εισελεύση, ' shall not go into / enter' – Brenton ABP
οὐ προσελεύσῃ, ' shall not go towards' – LXX LXX
non accedes,, ' shall not approach,' – OL Vg

Leviticus 18:20

Et ad mulierem proximi tui, 'And to your neighbour's woman/wife' – OL
Cum uxore proximi tui, 'With your neighbour's wife' – Vg

Leviticus 18:20

לֹא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְזָ֑רַע‎, lō- ṯit-tên šə-ḵā-ḇə-tə-ḵā lə-zā-ra‘, ' shall not give copulation/intercourse seed/sowing/offspring' – WLC
οὐ δώσεις κοίτην σπέρματός σου, ' shall not give marriage-bed for your sperm/semen' – LXX LXX Brenton ABP
non dabis cubilem seminis tui,, ' shall not give the of your seed,' – OL
non coibis, nec seminis, ' shall not come together / have sex, nor... by seed/semen' – Vg

Leviticus 18:21, see also Moloch § Biblical attestations and Child sacrifice § Ban in Leviticus

וּמִֽזַּרְעֲךָ֥ לֹא־תִתֵּ֖ן לְהַעֲבִ֣יר לַמֹּ֑לֶךְ‎, ū-miz-zar-‘ă-ḵā lō- ṯit-tên lam-mō-leḵ, 'And shall not let any of your descendents pass through to Moloch' – WLC
καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματός σου οὐ δώσεις λατρεύειν ἄρχοντι, 'And of your sperm/semen/offspring/descendants shall not give to serve archon' – LXX LXX Brenton ABP
Et semini tuo non dabis seruire superposito,, 'And your seed you shall not give to serve placed on top,' – OL
De semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch,, 'Of your semen/offspring shall not give to consecrate to idol of Moloch,' – Vg

Leviticus 18:22, see also Leviticus 18 § Homosexuality

וְאֶ֨ת־זָכָ֔ר לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה תֹּועֵבָ֖ה הִֽוא׃‎, wə-’eṯ-zā-ḵār, lō’ ṯīš-kaḇ mīš-kə-ḇē ’īš-šā; tō-‘ē-ḇā hī’, 'And with a male, you shall not lie (down) on the beds of a woman/wife; he/it is an abomination.' – WLC
ࠅࠣࠀࠕ ࠆࠟࠊࠠࠓ ࠋࠞࠀ ࠕࠩࠔࠬࠊࠠࠁ ࠌࠡࠔࠬࠊࠠࠁࠩࠉ ࠀࠩࠔ࠙ࠢࠄ ࠕࠧࠅ࠙ࠜࠏࠁࠢࠄ ࠄࠩࠉࠀ‎, wa’t zā̊ː-kār lā̊ː’ tīš-kā̊b māːš-kå-bī ’īš-ša; tū-‘ē-bā’ ī’, 'And with a male, you shall not lie (down) on the beds of a woman/wife; she/it is an abomination.' – SP
καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικός· βδέλυγμα γάρ ἐστιν., 'And with a man you shall not sleep in a (marriage-)bed of a woman/wife; because it is a detestable thing.' LXX
και μετά άρσενος ου κοιμηθήση κοίτην γυναικείαν βδέλυγμα γαρ εστι, 'And with a man you shall not sleep in a female (marriage-)bed, because it is a detestable thing.' ABP
Et cum masculo non dormibis cubile muliebrae: exsecratio enim est., 'And with male you shall not sleep in bed of woman: for is curse.' – OL
The word muliebrae is an incorrect declension of muliebris; genitive singular (muliebris, "of a woman", "of womanly") was likely the intended form, compare fēminīnae ("of a woman(ly)", "of feminine").
Cum mare ne concumbas eo concubitu quo cum foemina solet: abominada res est., 'With man should not share the bed as is custom in manner of sleeping as with woman: is abominable thing.' – Robert Estienne (1545)
Cum masculo non commiscearis coitu femineo, quia abominatio est., 'With male shall not intermingle according to feminine intercourse, because it is abomination.' – Vg Vg
Compare Leviticus 20:13; Genesis 49:4.

Leviticus 18:23

לֹא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖‎, lō- ṯit-tên šə-ḵā-ḇə-tə-ḵā, ' shall not give lying/bedding(/copulation/intercourse)' – WLC
ου δώσεις τὴν κοίτην σου, ' shall not give the marriage-bed of yours' – LXX LXX Brenton
ου δώσεις κοίτην σου, ' shall not give your marriage-bed' – ABP
non dabis cubilem tuum, ' shall not give your bed' – OL
non coibis, ' shall not come together' – Vg

Leviticus 18:23

εἰς σπερματισμὸν, 'for insemination / discharge of sperm' – LXX LXX Brenton ABP
in sementium, 'in seed' – OL
sēmentium is a Late Latin nonstandard noun for "seed".
omitted – WLC Vg

Leviticus 18:25

εξεμιάνθη – Brenton ABP
ἐμιάνθη – LXX LXX

Leviticus 18:25

ἀδικίαν αὐτοῖς – LXX Brenton ABP
αὐτοῖς ἀδικίαν – LXX

Leviticus 18:26

πάντα τὰ προστάγματά, 'all the commandments' – LXX LXX Brenton
τὰ προστάγματά, 'the commandments' – ABP

Leviticus 18:26

και, 'and' – LXX Brenton ABP
ἢ, 'or' – LXX

Leviticus 18:27

πρότεροι, 'before ' – LXX LXX
πρότερον, 'before ' – Brenton ABP

Leviticus 18:29

μέσου, 'from the middle/midst' – ABP
omitted – LXX LXX Brenton

Leviticus 18:30

ποιήσητε, ' shall do ' – LXX LXX Brenton
ποιήτε, ' shall do ' – ABP

Leviticus 18:30

ἃ, 'which' – LXX Brenton ABP
ὃ, 'the' – LXX

Leviticus 20

Leviticus 20:13

וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־זָכָר֙ מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה תֹּועֵבָ֥ה עָשׂ֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם מֹ֥ות יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃‎, wə-’îš, ’ă-šer yiš-kaḇ ’eṯ-zā-ḵār miš-kə-ḇê ’iš-šāh, tō-w-‘ê-ḇāh ‘ā-śū šə-nê-hem; mō-wṯ yū-mā-ṯū də-mê-hem bām., 'And a man, who sleeps with a male on the beds of a woman/wife, have both done a detestable thing; will be killed to die, blood(guilt)s on them.' – WLC
ואיש אשר ישכב את־זכר משכבי אשה תועבה עשו מות יומתו שניהם דמיהם בם׃‎, wə-’îš, ’ă-šer yiš-kaḇ ’eṯ-zā-ḵār miš-kə-ḇê ’iš-šāh, tō-w-‘ê-ḇāh ‘ā-śū; mō-wṯ yū-mā-ṯū šə-nê-hem də-mê-hem bām., 'And a man, who sleeps with a male on the beds of a woman/wife, have done a detestable thing; both will be killed to die, blood(guilt)s on them.' – SP
καὶ ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἄρσενος κοίτην γυναικός, βδέλυγμα ἐποίησαν ἀμφότεροι· θανατούσθωσαν, ἔνοχοί εἰσιν., 'And who ever slept with male in the (marriage-)bed of a woman/wife, both have done a detestable thing; let be put to death, they are liable/guilty.' – LXX
καὶ ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἄρσενος κοίτην γυναικός, βδέλυγμα ἐποίησαν ἀμφότεροι· θανάτῳ θανατούσθωσαν, ἔνοχοί εἰσιν., 'And whoever shall lie with a male as with a woman/wife, they have both wrought abomination; let them die the death, they are guilty.' – Brenton
και ος αν κοιμηθή μετά άρσενος κοίτην γυναικός, βδέλυγμα εποίησαν αμφότεροι θανάτω θανατούσθωσαν ένοχοί εισιν., 'And who ever slept with male in the (marriage-)bed of a woman/wife, both have done a detestable thing; let be killed to death, or have done a detestable thing; let both be killed to death, they are liable/guilty.' – ABP
Qui dormierit cum masculo coitu femineo, uterque operatus est nefas: morte moriantur: sit sanguis eorum super eos., 'Whoever sleeps with a male according to the feminine intercourse, both have done a wrong: let them die the death: may their blood be upon them.' – Vg Vg
Compare Leviticus 18:22; Genesis 49:4.

Leviticus 25

Leviticus 25:42

אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵ‎, ’ă-šer- hō-w-ṣê-ṯî ’ō-ṯām mê-, 'whom brought out of/from' – WLC
οὓς ἐξήγαγον, 'whom led out' – LXX LXX Brenton ABP
quos eduxi, 'whom led out' – OL
et ego eduxi eos, 'and I led them out' – Vg

Leviticus 25:42

לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד׃‎, lō yim-mā-ḵə-rū mim-ke-reṯ ‘ā-ḇeḏ., ' shall not be sold in sale of slave.' – WLC
οὐ πραθήσεται ἐν πράσει οἰκέτου., ' shall not be sold in sale of household slave.' – LXX LXX Brenton ABP
Non ueniet uenalido serui., ' will not come as buyable/cheap slave.' – OL
non veneant conditione servorum:, 'let not come in(to) condition of slaves:' – Vg

Leviticus 25:43

וְיָרֵ֖אתָ מֵאֱלֹהֶֽיךָ׃‎, wə-yā-rê-ṯā mê-’ĕ-lō-he-ḵā., 'and/but shall fear your god.' – WLC
καὶ φοβηθήσῃ Κύριον τὸν θεόν σου., 'and/but shall fear (the) Lord your god' – LXX LXX Brenton
και φοβηθήση τον θεόν σου, 'and/but shall fear your god' – ABP
et timebis Deum tuum., 'and shall fear your God.' – OL
sed metuito Deum tuum., 'but shall fear your God.' – Vg

Leviticus 25:44

אֲשֶׁ֣ר יִהְיוּ־לָ֑ךְ‎, ’ă-šer yih-yū- lāḵ, 'whom you may have ' – WLC
ὅσοι ἂν γένωνταί σοι, 'as many as should be to you ' – LXX LXX Brenton ABP
quicumque fuerunt, 'who(so)ever have been ' – OL
sint vobis, 'should be to/for you ' – Vg

Leviticus 25:44

אֲשֶׁ֣ר‎, ’ă-šer, 'which' – WLC
όσοι, 'as many as' – LXX LXX Brenton ABP
quae, 'which' – OL Vg

Leviticus 25:44

מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה׃‎, mê-hem tiq-nū ‘e-ḇeḏ wə-’ā-māh., 'from them may buy/acquire (a) male slave and (a) female slave.' – WLC
ἀπ᾽ αὐτῶν κτήσεσθε δοῦλον καὶ δούλην., 'from them shall acquire/buy (a) male slave and (a) female slave.' – LXX LXX Brenton ABP
ab illis possidebitis,, 'from them will inherit' – OL
omitted – Vg

Leviticus 25:45

אֲשֶׁ֣ר עִמָּכֶ֔ם‎, ’ă-šer ‘im-mā-ḵem, 'who/which with you' – WLC
των μεθ' υμών, 'of the ones with you ' – ABP
omitted – LXX LXX Brenton OL Vg


Book of Numbers

Main article: Textual variants in the Book of Numbers

Numbers 22

Numbers 22:1

בְּעַֽרְבֹ֣ות מֹואָ֔ב‎, bə-‘ar-ḇō-wṯ mō-w-’āḇ,, 'in the plains of Moab' – WLC
בערבת מואב‎, bə-‘ar-wṯ mō-w-’āḇ,, 'in the evening/west of Moab' – SP
ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ, 'on the west of Moab / upon the descent/sunset of Moab' – LXX LXX Brenton ABP
The words עֲרָבָה‎ arabah/'aravá ("steppe", "desert", "plain"), עֶרֶב‎ érev ("evening", "sunset") and מַעֲרָב‎ ma'aráv ("west") are all etymologically related to each other, and maybe also cognates of words such as "Europe" (see Europe § Name) and "Arab" (see Etymology of Arab). See also Numbers 31:12.

Numbers 31

Numbers 31 in Brenton's Septuagint translation (1879)

Numbers 31:12

עַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב‎, ‘ar-ḇōṯ mō-w-’āḇ,, 'the plains/desert/wilderness of Moab' – WLC
Ἀραβὼθ Μωάβ,, 'Araboth Moab,' – LXX Brenton
αραβώθ Μωάβ, ' wilderness of Moab' – ABP
It is unclear whether the Hebrew original meant a general geographical feature ('plains/desert/wilderness') or a specific toponym (probably the region now known as "Arabah"), or whether Greek translators failed to translate מוֹאָ֔ב‎ ‘ar-ḇōṯ as a general geographical feature and turned it into a specific toponym, and hence the Arabah region got its name from this toponymisation. See also Numbers 22:1.

Numbers 31:15

וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם מֹשֶׁ֑ה הַֽחִיִּיתֶ֖ם כָּל־נְקֵבָֽה׃‎, way-yō-mer ’ă-lê-hem mō-šeh; ha-ḥî-yî-ṯem kāl-nə-qê-ḇāh., 'And Moses said to them: 'Have you kept alive all the women?' – MT
וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם מֹשֶׁ֑ה למה הַֽחִיִּיתֶ֖ם כָּל־נְקֵבָֽה׃‎, way-yō-mer ’ă-lê-hem mō-šeh; lá-ma ha-ḥî-yî-ṯem kāl-nə-qê-ḇāh., 'And Moses said to them: 'Why have you kept alive all the women?' – SP
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς Ἵνα τί ἐζωγρήσατε πᾶν θῆλυ;, 'And Moses said to them: 'Why did you take/catch/save alive every female?' – LXX
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς ινατί ἐζωγρήσατε πᾶν θῆλυ, 'And Moses said to them: 'Why did you take/catch/save alive every female?' – ABP Brenton

Numbers 31:16

לִמְסָר־מַ֥עַל בַּיהוָ֖ה‎, lim·sār-ma·‘al Yah·weh, 'to trespass / to instigate sacrilege against Yahweh' – MT
τοῦ ἀποστῆσαι καὶ ὑπεριδεῖν τὸ ῥῆμα Κυρίου, 'of their leaving / moving away from and disgarding the word of the Lord' – LXX ABP Brenton. ἀποστῆσαι is a cognate of the English word "apostasy".
See also Numbers 31 § Tabernacle desecration hypothesis.

Numbers 31:16

עַל־דְּבַר־פְּעֹ֑ור‎, ‘al-də-ḇar-pə-‘ō-wr;, 'in the incident of Peor' – MT
ἕνεκεν Φογώρ, 'because of Phogor' – LXX ABP Brenton

Numbers 31:17

וְעַתָּ֕ה הִרְג֥וּ כָל־זָכָ֖ר בַּטָּ֑ף‎, wə-‘at-tāh hir-ḡū ḵāl zā-ḵār baṭ-ṭāp̄;, 'Therefore, kill every male among the little ones / infants / (little) children' – MT
καὶ νῦν ἀποκτείνατε πᾶν ἀρσενικὸν ἐν πάσῃ τῇ ἀπαρτίᾳ, 'And now kill every male among all the spoils/captivity/chattel' – LXX ABP Brenton

Numbers 31:17

וְכָל־אִשָּׁ֗ה יֹדַ֥עַת אִ֛ישׁ לְמִשְׁכַּ֥ב זָכָ֖ר הֲרֹֽגוּ׃‎, wə-ḵāl ’iš-šāh, yō-ḏa-‘aṯ ’îš lə-miš-kaḇ zā-ḵār hă-rō-ḡū., 'and every woman, who has known a man in a male bed / by lying with him, kill.' – MT
καὶ πᾶσαν γυναῖκα ἥτις ἔγνωκεν κοίτην ἄρσενος ἀποκτείνατε·, 'And every woman who knew marriage-bed of a man, kill!' – LXX ABP
πᾶσαν γυναῖκα, ἥτις ἔγνωκεν κοίτην ἄρσενος, ἀποκτείνατε., 'slay every woman, who has known the lying with man.' – Brenton
Compare Judges 21:11.

Numbers 31:18

וְכֹל֙ הַטַּ֣ף בַּנָּשִׁ֔ים‎, wə-ḵōl haṭ-ṭap̄ ban-nā-šîm,, ' all the young women / women-children / girls,' – WLC
πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν τῶν γυναικῶν, 'All the spoils/captivity/chattel of the women' – LXX
Καὶ πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν τῶν γυναικῶν,, 'And all the captivity of women' – Brenton
και πάσαν την απαρτίαν των γυναικών, 'And all the chattel of the women' – ABP

Numbers 31:18

אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדְע֖וּ מִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר‎, ’ă-šer lō-yā-ḏə-‘ū miš-kaḇ zā-ḵār;, 'who have not known a male bed / a man intimately / a man by lying with him,' – WLC
ἥτις οὐκ οἶδεν κοίτην ἄρσενος,, 'who have not known a/the male bed,'– LXX
ἥτις οὐκ οἶδε κοίτην ἄρσενος,, 'who have not known the lying with man, / marriage-bed of a man,' – Brenton ABP

Numbers 31:18

הַחֲי֖וּ לָכֶֽם׃‎, ha-ḥă-yū lā-ḵem., 'spare/save them / keep them alive for yourselves.' – WLC
ζωγρήσατε αὐτάς., 'save ye them alive / take/capture them alive / for life!'– LXX Brenton ABP
Compare Judges 21:11

Numbers 32

Numbers 32:1

גָ֖ד‎, ḡāḏ, 'Gad' – MT
גד ולחצי שבט המנשה‎, ḡāḏ wə-la-ḥă-ṣî šê-ḇeṭ mə-naš-šeh, 'Gad and the half tribe of Manasseh' – SP
Γαδ, 'Gad' – LXX ABP Brenton
Compare Numbers 32:33

Numbers 32:2

בְנֵֽי־גָ֖ד וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן‎, ḇə-nê-ḡāḏ ū-ḇə-nê rə-’ū-ḇên;, 'the sons of Gad and the sons of Reuben' – MT
בני גד ובני ראובן וחצי שבט המנשה‎, ḇə-nê-ḡāḏ ū-ḇə-nê rə-’ū-ḇên wə-ḥă-ṣî šê-ḇeṭ mə-naš-šeh;, 'the sons of Gad and the sons of Reuben and the half tribe of Manasseh' – SP
οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ, 'the sons of Rouben and the sons of Gad' – LXX ABP Brenton

Numbers 32:3

וְנִמְרָ֔ה‎, wə-nim-rāh,, 'and Nimrah' – MT SP
καὶ Ναμβρα, 'and Nambra' – LXX Brenton
και Ναμβρών, 'and Nambron' – ABP

Numbers 32:4

הִ֑וא‎, , 'he or is' – MT, see also en:wikt:הוא#Hebrew
היא‎, hu, 'she or it' – SP, see also en:wikt:היא#Hebrew
ἐστίν, 'is' – LXX
εστί, 'is' – ABP Brenton

Numbers 32:6

לִבְנֵי־גָ֖ד וְלִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן‎, liḇ-nê-ḡāḏ wə-liḇ-nê rə-’ū-ḇên;, 'to the sons of Gad and (to) the sons of Reuben' – MT
לבני ראובן ולבני גד ולחצי שבט המנשה‎, liḇ-nê-rə-’ū-ḇên wə-liḇ-nê ḡāḏ wə-la-ḥă-ṣî šê-ḇeṭ mə-naš-šeh;, 'to the sons of Reuben and (to) the sons of Gad and (to) the half tribe of Manasseh' – SP
τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ρουβην, 'to the sons of Gad and (to) the sons of Rouben' – LXX ABP Brenton

Book of Deuteronomy

Main article: Textual variants in the Book of Deuteronomy

Deuteronomy 5

See also: Ten Commandments
Deuteronomy 5 in Brenton's Septuagint translation (1879)

Deuteronomy 5:6, see also I am the Lord thy God

אָֽנֹכִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ‎, ’ā-nō-ḵî Yah-weh ’ĕ-lō-he-ḵā,, 'I Yahweh your god' – WLC
Ἐγώ Κύριος ὁ θεός σου, 'I Lord the god of yours' – LXX – LXX
εγώ ειμι κύριος ο θεός σου, 'I am Lord the god of yours' – Brenton ABP
Ego Dominus Deus tuus, 'I Lord your God' – Vg
Compare Exodus 20:2.

Deuteronomy 5:7, see also Thou shalt have no other gods before me

לֹ֣א יִהְיֶ֥ה־לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ׃‎, lō yih-yeh- lə-ḵā ’ĕ-lō-hîm ’ă-ḥê-rîm ‘al- pā-nā-ya., 'You shall not have other/further gods over/against/above/beside me' – WLC SP
לוא יִהְיֶ֥ה לְךָ֛֩ אלוהים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ‎, l-v-a yih-yeh- lə-ḵā l-v-h-m ’ă-ḥê-rîm ‘al- pā-nā-ya, 'You shall not have other/further gods over/against/above/beside me' – 4QDeut (4QDeut)
Οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πρὸ προσώπου μου., 'There shall not be other gods to you before my face.' – LXX LXX Brenton ABP
Non habebis deos alienos in conspectu meo., ' shall have no alien/foreign/strange gods in my sight/presence/proximity.' – Vg
Compare Exodus 20:3.

Deuteronomy 5:11, see also Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain

λήψη, 'shall take' – ABP Brenton (classical Greek spelling)
λήμψῃ, 'shall take' – LXX LXX (Koine Greek spelling)
Compare Exodus 20:7.

Deuteronomy 5:11, see also Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain

לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה‎, lō yə-naq-qeh Yah-weh, 'Yahweh will not acquit / leave unpunished / hold guiltless' – WLC
μὴ καθαρίσῃ Κύριος, ' Lord shall not cleanse' – LXX LXX. κᾰθᾰρός ("clean, pure") is the origin of the terms catharsis and Catharism.
μὴ καθαρίσῃ Κύριος ὁ Θεός σου, ' Lord your God shall not cleanse' – Brenton
μὴ καθαρίσει Κύριος ο θεός σου, ' Lord your god shall not cleanse' – ABP
non erit impunitus, ' will not be unpunished' – Vg. impunitus is the root of the term impunity.
Compare Exodus 20:7.

Deuteronomy 5:14, see also Remember the sabbath day, to keep it holy

וְגֵרְךָ֖֙ אֲשֶׁ֥֣ר בִּשְׁעָרֶֽ֔יךָ ׃‎, wə-ḡê-rə-ḵā ’ă-šer biš-‘ā-re-ḵā,, 'your stranger/sojourner who within your gates' – WLC
καὶ (ὁ) προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί., 'and the proselyte/convert the sojourning among you.' – LXX LXX Brenton (no 'ὁ') ABP
et peregrinus qui est intra portas tuas., 'and traveller who is within your gates.' – Vg
Compare Exodus 20:10.

Deuteronomy 5:15, see also Remember the sabbath day, to keep it holy

בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔֗יִם‎, bə-’e-reṣ miṣ-ra-yim,, 'in the land of Egypt,' – WLC
ἐν γῇ Αἰγύπτῳ,, 'in land of Egypt,' – LXX LXX Brenton ABP
in Ægypto,, 'in Egypt,' – Vg
Compare Exodus 20:11 (an entirely different sentence in all witnesses, which supports Sabbath observance by reference to the Genesis creation narrative rather than the Exodus).

Deuteronomy 5:15, see also Remember the sabbath day, to keep it holy

καὶ ἁγιάζειν αὐτήν., 'and to sanctify it.' – LXX LXX Brenton ABP
omitted – WLC Vg
Compare Exodus 20:11: וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ׃‎, way-qad-də-šê-hū. s, 'and (he) consecrated it.' καὶ ηγίασε αὐτήν., 'and sanctified it.' et sanctificavit eum., 'and sanctified it.'.

Deuteronomy 5:16, see also Honour thy father and thy mother

לְמַ֣עַן ׀ יַאֲרִיכֻ֣ן יָמֶ֗יךָ‎, lə-ma-‘an ya-’ă-rî-ḵun yā-me-ḵā, 'that your days/times may be long ' – WLC
μακροχρόνιοι ἦτε, 'long times may be ' – LXX
μακροχρόνιος γένη, ' long time may happen ' – LXX Brenton ABP
longo vivas tempore, '(during a) long time may live ' – Vg
Compare Exodus 20:12.

Deuteronomy 5:16, see also Honour thy father and thy mother

וּלְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ‎, ū-lə-ma-‘an yî-ṭaḇ lāḵ, 'that it may be well with you' – WLC
ίνα ευ σοι γένηται, 'in order that good should happen to you' – LXX LXX Brenton ABP (mentioned before καὶ ἵνα μακροχρόνιοι ἦτε / καὶ ἵνα μακροχρόνιοι ἦτε)
et bene sit tibi, 'and may be well with/for you' – Vg
Compare Exodus 20:12 (where this phrase is omitted in Hebrew and Latin witnesses, but identical in Greek witnesses).

Deuteronomy 5:17–19, see also Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery and Thou shalt not steal

לֹ֥֖א תִּֿרְצָֽח׃ ס וְלֹ֖֣א תִּֿנְאָֽ֑ף׃ סוְלֹ֖֣א תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס‎, lō trə-ṣāḥ. s wə-lō tnə-’āp̄. s wə-lō tḡə-nōḇ. s, ' shall not murder. And shall not commit adultery. And shall not steal.' – WLC
Οὐ μοιχεύσεις. Οὐ φονεύσεις. Οὐ κλέψεις., ' shall not commit adultery. shall not murder. shall not steal.' – LXX LXX
Οὐ φονεύσεις. Οὐ μοιχεύσεις. Οὐ κλέψεις., ' shall not murder. shall not commit adultery. shall not steal.' – Brenton ABP
Non occides, neque moechaberis, furtumque non facies:, ' shall not kill/slay, nor shall commit adultery, and theft shall not commit:' – Vg
Compare Exodus 20:13–15.

Deuteronomy 5:21, see also Thou shalt not covet

ούτε παντός κτήνους αυτού, 'nor any of his cattle/beasts ' – LXX LXX Brenton ABP
omitted – WLC Vg
Compare Exodus 20:17.

Deuteronomy 5:21, see also Thou shalt not covet

כֹ֖ל‎, ḵōl, 'all/everything/anything' – WLC
πάντα, 'all or any/every ' – Brenton ABP
universa, 'all (combined) or whole ' – Vg
omitted – LXX LXX
Compare Exodus 20:17.

Deuteronomy 22

Deuteronomy 22:25

הַנַּעַר‎, han-na-‘ar, 'a boy or a young man' – K
הַֽנַּעֲרָה֙‎, han-na-‘ar-rāh, 'a girl/damsel or a young woman' – Q SP
την παίδα, 'a child/boy/girl' – LXX ABP Brenton

Deuteronomy 22:25

וּמֵ֗ת הָאִ֛ישׁ‎, ū-mêṯ hā-’îš, 'then the man shall die' – MT
αποκτενείτε τον άνθρωπον, 'you shall kill the man' – ABP
ἀποκτενεῖτε, 'you shall kill' – LXX Brenton

Deuteronomy 22:26

־ (וְלַֽנַּעֲרָה֙‪‬) לֹא־תַעֲשֶׂ֣ה דָבָ֔ר‎, (wə·lan·na·‘ă·rāh) lō- ṯa-‘ă-śeh ḏā-ḇār,, '(But the young woman) you shall not do anything;' – WLC
τη δε νεάνιδι ου ποιήσετε ουδέν, 'but to the young woman you shall not do anything,' – ABP
omitted – LXX Brenton

Deuteronomy 22:26

אֵ֥ין (לַֽנַּעֲרָ֖ה ק) חֵ֣טְא מָ֑וֶת כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ כִּ֡י‎, ’ên (lan·na·‘ă·rāh) ḥêṭ mā·weṯ; kî, ' not (the young woman) a sin of death. For' – WLC
ουκ έστι τη νεάνιδι αμάρτημα θανάτου. ότι ως, 'there is not to the young woman a sin of death. For as' – ABP
καὶ τῇ νεάνιδι οὐκ ἔστιν ἁμάρτημα θανάτου. ὡς, 'and to the young woman there is no sin of death. As' – LXX Brenton

Deuteronomy 22:28, see also Rape in the Hebrew Bible § Deuteronomy 22:28–29

כִּֽי־יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ‎, kî- yim-ṣā ’îš,, 'If a man finds' – WLC
Ἐὰν δέ τις εὕρῃ, 'And if anyone finds' – LXX ABP Brenton

Deuteronomy 22:28, see also Rape in the Hebrew Bible § Deuteronomy 22:28–29

וּתְפָשָׂ֖הּ‎, ū-ṯə-p̄ā-śāh, 'and he seizes her' – WLC
και βιασάμενος αυτήν, 'and using force on her' – ABP
καὶ βιασάμενος, 'and using force or and he should force ' – LXX Brenton

Deuteronomy 22:28, see also Rape in the Hebrew Bible § Deuteronomy 22:28–29

וְנִמְצָֽאוּ׃‎, wə-nim-ṣā-’ū., 'and are found,' – WLC
καὶ εὑρεθῇ·, 'and should be found' – LXX ABP Brenton

Deuteronomy 22:29, see also Rape in the Hebrew Bible § Deuteronomy 22:28–29

חֲמִשִּׁ֣ים כָּ֑סֶף‎, ḥă-miš-šîm kā-sep̄;, 'fifty of silver' – WLC
πεντήκοντα δίδραχμα αργυρίου, 'fifty double-drachmas of silver or fifty silver didrachms' – LXX ABP Brenton

Deuteronomy 22:29, see also Rape in the Hebrew Bible § Deuteronomy 22:28–29

לֹא־יוּכַ֥ל‎, lō- yū-ḵal, 'he shall not be permitted' – WLC
οὐ δυνήσεται, 'he will not be able' – LXX ABP Brenton

Deuteronomy 22:29, see also Rape in the Hebrew Bible § Deuteronomy 22:28–29

כָּל־יָמָֽיו׃ ס‎, kāl- yā-māw. s, 'all his days' – WLC
τὸν ἅπαντα χρόνον, 'at any time' – LXX ABP Brenton

Deuteronomy 22:30

λήψεται, 'shall take' – ABP Brenton (classical Greek spelling)
λήμψεται, 'shall take' – LXX (Koine Greek spelling)
Compare Songs 2:6.

Deuteronomy 22:30

συγκάλυμμα, 'skirt or marriage veil' – ABP Brenton
συνκάλυμμα, 'skirt' – LXX

Deuteronomy 28

Deuteronomy 28:30, see also Rape in the Hebrew Bible § Deuteronomy 28

יִשְׁכָּבֶ֔נָּה‎, yiš-kā-ḇen-nāh,, 'will rape her' – Q
יִשְׁגָּלֶנָּה‎ – K
ישכב‎ – SP
ἕξει αὐτήν·, 'shall have/hold her' – LXX ABP Brenton

Deuteronomy 28:30, see also Rape in the Hebrew Bible § Deuteronomy 28

עמה‎, ‘am-māh, 'people' – SP
omitted – MT

Book of Joshua

Joshua 1

Joshua 1:1

עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙‎, 'e-ḇeḏ Yah-weh way-yō-mer Yah-weh, ' servant of Yahweh that Yahweh spoke' – WLC
εἶπεν Κύριος, ' Lord said' – LXX LXX Brenton
δούλου κυρίου και είπε κύριος, ' servant of lord and lord said' – ABP
servi Domini, ut loqueretur Dominus, 'servant(s) of Lord, so that Lord might speak' – Vg

Book of Judges

Main article: Textual variants in the Book of Judges


Judges 1

Judges 1:18

This section is an excerpt from Judges 1 § Hebrew/Greek contradiction on Judges 1:18.
Tischendorf's 1880 edition of the Septuagint, with Judges 1:18 stating that Judah did not 'inherit' Gaza, Ashkelon, Ekron nor Ashdod

According to the Hebrew Masoretic Text (MT) of Judges 1:18, "Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof." (King James Version). However, the Greek Septuagint (LXX) renders Judges 1:18 as: "But Judas did not inherit Gaza nor her coasts, nor Ascalon nor her coasts, nor Accaron nor her coasts, nor Azotus nor the lands around it.' (Brenton's Septuagint Translation).

This contradiction has puzzled scholars, as not only does the Greek text add Ashdod (Azotus) to the list of cities, but it specifically denies that the Judahites conquered (literally "inherited") these cities, while the Hebrew text asserts that they did. Although English Bible translations have generally followed the Masoretic Text in saying the Judahites took the three cities, some scholars claim that the Greek version should be regarded as superior if the inhabitants of these four coastal cities are to be equated with "the people of the plains" in the next verse, who repelled the Judahites thanks to their iron chariots. The Septuagint may therefore 'correct' the Hebrew text, as other textual evidence also seems to indicate the towns did not fall to the Israelites until much later. Charles Ellicott noted that Josephus had a different solution, claiming in Antiquities of the Jews (volume 2, paragraph 4) that 'Askelon and Ashdod were taken in the war, but that Gaza and Ekron escaped, because their situation in the plains enabled them to use their chariots; yet in 3, § 1, he says that the Canaanites re-conquered Askelon and Ekron.'

Judges 15

Judges 15:5

וַיַּבְעֶר־אֵשׁ֙ בַּלַּפִּידִ֔ים‎, way-yaḇ-‘er-’êš bal-lap-pî-ḏîm,, 'And had burnt fire on the torches / set the torches on fire' – WLC
καὶ ἐξέκαυσεν πῦρ ἐν ταῖς λαμπάσιν, 'and he inflamed/kindled fire in the torches/lamps' – LXX APB

Judges 18

Judges 18:7

מִצִּ֣דֹנִ֔ים וְדָבָ֥ר אֵין־ לָהֶ֖ם עִם־ אָדָֽם׃‎, miṣ·ṣi·ḏō·nîm, wə·ḏā·ḇār ’ên-lā·hem ‘im-’ā·ḏām., 'from the Sidonians, and no ties/dealings/word with anyone / any man.' – WLC
Σιδωνίων, καὶ λόγον οὐκ ἔχουσιν πρὸς ἄνθρωπον., 'of the Sidonians, and no word was had/held to anyone / any man' – B LXX LXX Brenton (ἔχουσι)
Σιδωνιων και..., 'from the Sidonians and had no relationship with the Arameans' – LXX
από Σιδώνος και λόγος ουκ ην αυτοίς μετά Συρίας, ' from Sidon, and there was no word to them with Syria' – A APB
et procul a Sidone atque a cunctis hominibus separatum., 'and far away from Sidon and separated from all men/people.' Vg
See also Dan (ancient city) § Laish.
The superscripted נַ‎ in Judges 18:30 on the name "Manasseh" in the Aleppo Codex

Judges 18:30

וִ֠יהֹונָתָן בֶּן־ גֵּרְשֹׁ֨ם בֶּן־ מְשֶּׁ֜ה‎, wî-hō-w-nā-ṯān ben-gê-rə-šōm ben-mō-šeh, 'and Jonathan the son of Gershom the son of Moses' – 'many Hebrew manuscripts, some Septuagint manuscripts and Vulgate'.
וִ֠יהֹונָתָן בֶּן־ גֵּרְשֹׁ֨ם בֶּן־ מְנַשֶּׁ֜ה‎, wî-hō-w-nā-ṯān ben-gê-rə-šōm ben-mə-naš-šeh, 'and Jonathan the son of Gershom the son of Manasseh' – 'many other Hebrew manuscripts and some other Septuagint manuscripts'
καὶ Ἰωναθὰμ υἱὸς Γηρσὸμ υἱὸς Μανασσή, 'and Jonatham, son Gersom, son Manasse' – LXX
και Ιωνάθαν υιός Γηρσών υιόυ Μανασσή, 'and Jonathan, son of the Gersoms of the son Manasse' – APB
"Moses" (משה‎) is thought to be the original reading, which was later changed to "Manasseh" in some manuscripts (but not all) by adding a nun in superscript (משה‎), in order 'to avoid saying that the grandson of Moses became a priest of false gods'.
See also Judges 18 § Verse 30 and Gershom § Priestly connections.

Judges 19

Judges 19:2, see also Levite's concubine

וַתִּזְנֶ֤ה עָלָיו֙ פִּֽילַגְשֹׁ֔ו‎ wat-tiz-neh ‘ā-lāw pî-laḡ-šōw, (But his concubine was unfaithful to him, or But his concubine played the harlot against him, or But his concubine was angry at him,) – WLC
It is disputed whether the first word is derived from זנהzaná (H2181 "to commit fornication/adultery/harlotry, to be a harlot, to play the harlot, to prostitute"), or זנחzanákh (H2186 "to reject, spurn, be angry with/at, cast away (off), remove far away (off), desert"). Traditionally, translators and interpreters have followed the former verb, but some modern scholars prefer the latter verb because this meaning aligns much better with the Greek texts.
καὶ ἐπορεύθη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ (And his concubine departed from him) – LXX Brenton
και ωργίσθη αυτώ η παλλακή αυτού (And his concubine provoked him to anger) – ABP
quæ reliquit eum, 'who left him' – Vg Vg

Judges 19:2, see also Levite's concubine

καὶ ἀπῆλθεν παρ᾽ αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς (and went away from him to the house of her father) – LXX
καὶ ἀπῆλθε παρ᾽ αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς (and went away from him to the house of her father) – Brenton
και απήλθε απ' αυτού εις τον οίκον του πατρός αυτής (and she went forth from him unto the house of her father) – ABP
et reversa est in domum patris sui, 'and returned to the house of her father' – Vg Vg

Judges 19:2, see also Levite's concubine

וַתְּהִי־שָׁ֕ם יָמִ֖ים אַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים׃‎ wat-tə-hî- šām yā-mîm ’ar-bā-‘āh ḥo-ḏā-šîm. (and was there the days of four months) – WLC
καὶ ἦν ἐκεῖ ἡμέρας δ᾽ μηνῶν (and was there days and months) – LXX
καὶ ἦν ἐκεῖ ἡμέρας μηνῶν τεσσαρων (and she was there four months) – Brenton
και εγένετο εκεί ημέρας τετράμηνον (and she was there the days of four months) – ABP
mansitque apud eum quatuor mensibus, 'and she remained near him / at his place during four months' – Vg Vg

Judges 19:3, see also Levite's concubine

ὀπίσω (after) – LXX Brenton
κατόπισθεν (after or behind) – ABP
Secutusque est, 'And followed' – Vg Vg

Judges 19:3, see also Levite's concubine

τοῦ λαλῆσαι ἐπὶ καρδίαν αὐτῆς (to speak unto her heart) – LXX Brenton
του λαλήσαι επί την καρδίαν αυτής (to speak unto the heart of her) – ABP
volens reconciliari ei, atque blandiri, 'wanting to reconcile to him, and to flatter ' – Vg Vg

Judges 19:3, see also Levite's concubine

לַהֲשִׁיבֹו‎ la-hă-šî-ḇōw, ( bring him back) – K
לַהֲשִׁיבָ֔הּ‎ la-hă-šî-ḇāh, ( bring her back) – Q
τοῦ ἐπιστρέψαι αὐτὴν αὐτῷ (to turn her over to him) – LXX Brenton. ἐπιστρέψαι is a probable misspelling of ἐπιτρέπω
του διαλλάξαι αυτήν (to reconcile her or to change her mind) – ABP
et secum reducere, 'and to return to him' – Vg Vg

Judges 19:3, see also Levite's concubine

וְנַעֲרֹ֥ו עִמֹּ֖ו וְצֶ֣מֶד חֲמֹרִ֑ים‎ wə-na-‘ă-rōw ‘im-mōw wə-ṣe-meḏ ḥă-mō-rîm; (and young man/boy/servant with and a pair of donkeys) – WLC
καὶ νεανίας αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ζεῦγος ὄνων. (And his young man with him and a pair of donkeys or and he had his young man with him, and a pair of asses) – LXX Brenton
και το παιδάριον αυτού μετ᾽ αυτού καὶ ζεύγος υποζυγίων. (And his little boy with him and a pair of beasts of burden) – ABP
habens in comitatu puerum et duos asinos:, 'having a boy and two donkeys in his company:' – Vg Vg

Judges 19:3, see also Levite's concubine

καὶ ἥδε εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς οἶκον (and she brought him into the house) – LXX Brenton. εἰσήνεγκεν = εἰς ("into" or "to(wards)") + φέρω ("to bring") aorist third person singular
και επορεύθη έως οίκου (and he went/travelled unto/until the house) – ABP
quæ suscepit eum, et introduxit in domum patris sui, 'who received him, and introduced into her father's house' – Vg Vg

Judges 19:4, see also Levite's concubine

וַיֶּחֱזַק־ בּ֤וֹ‎ way-ye-ḥĕ-zaq- bōw (detained/restrained him or persuaded him to stay) – WLC
κατέσχεν αὐτὸν (constrained him) – LXX Brenton
εισήγαγεν αυτόν (brought him in) – ABP
amplexatus est hominem, 'embraced the man' – Vg Vg

Judges 19:4, see also Levite's concubine

ἐπὶ (for or during) – LXX Brenton
omitted – WLC ABP Vg Vg

Judges 19:4, see also Levite's concubine

וַיָּלִ֖ינוּ‎ way-yā-lî-nū ( lodged) – WLC
ηὐλίσθησαν ( spent the night or lodged) – LXX Brenton
ύπνωσαν ( slept) – ABP
omitted – Vg Vg

Judges 19:18, see also Levite's concubine

וְאֶת־בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֲנִ֣י הֹלֵ֔ךְ‎ wə-’eṯ- bêṯ Yah-weh ’ă-nî hō-lêḵ, (and to the house of Yahweh I am going) – WLC Syriac Targum
καὶ εἰς τὸν οἶκόν μου ἐγὼ πορεύομαι· (and to my house I am walking) – LXX Brenton
και εις τον οίκον μου εγώ αποτρέχω (and to my house I am returning) – ABP. αποτρέχω is a probable misspelling of wikt:ἀποτρέπω
et nunc vadimus ad domum Dei, 'and now we are going to the house of God' – Vg Vg

Judges 19:24, see also Levite's concubine

הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַבְּתוּלָ֜ה‎ hin-nêh ḇit-tî hab-bə-ṯū-lāh (Behold my virgin daughter) – WLC
ἴδε ἡ θυγάτηρ μου ἡ παρθένος (Behold the daughter of mine, the virgin) – LXX Brenton
ιδού θυγάτηρ μου η παρθένος (Behold my daughter, the virgin) – ABP
Habeo filiam virginem, 'I have a virgin daughter' – Vg Vg

Judges 19:24, see also Levite's concubine

אֹוצִֽיאָה־נָּ֤א אֹותָם֙ וְעַנּ֣וּ אֹותָ֔ם‎ ’ō-w-ṣî-’āh- nā wə-‘an-nū ’ō-w-ṯām, (Let me bring them out now, and you rape/force /defile/violate/ravish/mistreat/humble/humiliate them) – WLC
ἐξάξω αὐτάς, καὶ ταπεινώσατε αὐτὰς (And I will bring them out, and you humble/humiliate them,) – LXX Brenton ABP
educam eas ad vos, ut humilietis eas, 'I will lead them out to you, so that you humiliate them' – Vg Vg

Judges 19:24, see also Levite's concubine

וְלָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ דְּבַ֖ר הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃‎ wə-lā-’îš haz-zeh lō ṯa-‘ă-śū, də-ḇar han-nə-ḇā-lāh haz-zōṯ. (but unto this man do not so vile a thing (KJV) or but to this man do not commit this rape/folly/villainy/foolishness or vile/disgraceful act/thing/outrage) WLC
καὶ τῷ ἀνδρὶ τούτῳ οὐ ποιήσετε τὸ ῥῆμα τῆς ἀφροσύνης ταύτης. (but to this man you do not do this folly) – LXX
και τω ανδρί τούτω μη ποιήσητε το ρήμα της αφροσύνης ταύτης. (but to this man you should not do the thing of this folly or but to this man do not this folly) – Brenton ABP
ne scelus hoc contra naturam operemini in virum., 'do not work this crime against nature on a man.' – Vg Vg

Judges 19:25, see also Levite's concubine

וַיֵּדְע֣וּ אֹ֠ותָהּ וַיִּֽתְעַלְּלוּ־בָ֤הּ כָּל־הַלַּ֙יְלָה֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר‎ way-yê-ḏə-‘ū ’ō-w-ṯāh way-yiṯ-‘al-lə-lū- ḇāh kāl- hal-lay-lāh ‘aḏ- hab-bō-qer, (And they knew / had sexual relations with / raped her, and they mocked//abused/dealt severely with her the entire night until morning) – WLC
καὶ ἔγνωσαν αὐτήν, καὶ ἐνέπαιζον ἐν αὐτῇ ὅλην τὴν νύκτα ἕως πρωί (And they knew / had sex with / raped her, and they mocked/ridiculed/abused her the entire night until morning) – LXX
καὶ ἔγνωσαν αὐτήν, καὶ ἐνέπαιζον ἐν αὐτῇ ὅλην τὴν νύκτα ἕως τοπρωί (And they knew / had sex with / raped her, and they mocked/ridiculed/abused her the entire night until the morning) – Brenton
και έγνωσαν αυτήν και ενέπαιξαν αυτή όλην την νύκτα έως τοπρωϊ (And they knew / had sex with / raped her and mocked/ridiculed/abused her the entire night until the morning) – ABP
qua cum tota nocte abusi essent,, 'and when she had been abused all night,' – Vg Vg

Judges 19:25, see also Levite's concubine

וַֽיְשַׁלְּח֖וּהָ בעלות הַשָּֽׁחַר׃‎ way-šal-lə-ḥū-hā ba-‘ă-lō-wṯ haš-šā-ḥar. (and when they let her go, the day began to spring.) – K
וַֽיְשַׁלְּח֖וּהָ כַּעֲלֹ֥ות הַשָּֽׁחַר׃‎ way-šal-lə-ḥū-hā ka-‘ă-lō-wṯ haš-šā-ḥar. (and when they let her go, the day began to break.) – Q
καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὴν ὡς ἀνέβη τὸ πρωί. (and let her go when the morning dawned.) – LXX Brenton
και εξαπέστειλαν αυτήν άμα τω ανέβη τον όρθρον (and they sent her away at the same time the daybreak ascended.) – ABP
dimiserunt eam mane., 'they let her go in the morning.' – Vg Vg

Judges 19:28, see also Levite's concubine

וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ‎ way-yō-mer ’ê-le-hā (And he said to her) – WLC
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν (And he said to her) – LXX
και είπε προς αυτήν (And he said to her) – Brenton ABP
Cui ille, putans eam quiescere, loquebatur:, 'To whom he, believing her to be resting/asleep, said:' – Vg Vg

Judges 19:28, see also Levite's concubine

וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה‎ wə-’ên ‘ō-neh; (But did not answer.) – WLC
καὶ οὐκ ἀπεκρίθη, ὅτι ἦν νεκρά. (And she did not answer, because she was dead.) – LXX Brenton
και ουκ απεκρίθη αυτώ αλλά τεθνήκει (And she did not answer to him, for she had died) – ABP Brenton
Qua nihil respondente, intelligens quod erat mortua, 'As she was responding nothing, understanding that she was dead' – Vg Vg

Judges 19:28, see also Levite's concubine

τὸν ὄνον (the donkey) – LXX Brenton
το υποζύγιον (the beast of burden) – ABP

Judges 19:29, see also Levite's concubine

וַיָּבֹ֣א אֶל־בֵּ‎ way-yā-ḇō ’el- bê-ṯōw, (And when he entered into his house) – WLC
και εισήλθεν εις τον οίκον αυτού (And he entered into his house) – ABP
Quam cum esset ingressus, 'When he had entered' – Vg Vg
omitted – LXX Brenton

Judges 19:29, see also Levite's concubine

הַֽמַּאֲכֶ֙לֶת֙‎ ham-ma-’ă-ḵe-leṯ (a knife) – WLC. A מאכלת (ma'akhélet) was a "knife for slaughtering, butchering, carving"
τὴν ῥομφαίαν (a rhomphaia or his sword) – LXX Brenton
την μάχαιραν (a makhaira or the knife) – ABP
gladium, 'a gladius or a sword' – Vg Vg

Judges 19:29, see also Levite's concubine

ἐκράτησεν (seized) – LXX
ἐκράτησε (seized) – Brenton
επελάβετο (took hold of) – ABP

Judges 19:29, see also Levite's concubine

לַעֲצָמֶ֔יהָ‎ la-‘ă-ṣā-me-hā, (limb by limb) – WLC
κατά τα όστα αυτής (according to her bones) – ABP
cum ossibus suis, '(along) with her bones' – Vg Vg
omitted – LXX Brenton

Judges 19:29, see also Levite's concubine

בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל׃‎ bə-ḵōl gə-ḇūl yiś-rā-’êl. (throughout the territory of Israel) – WLC
ἐν παντὶ ὁρίῳ Ἰσραήλ (to all borders of Israel or to every coast of Israel) – LXX Brenton
εις πάσας τας φυλάς Ισραήλ (to all the tribes of Israel) – ABP
in omnes terminos Israel, 'to all the borders of Israel' – Vg Vg

Judges 20

Judges 20:03, see also Levite's concubine

וַיֹּֽאמְרוּ֙‎, way-yō-mə-rū, 'and said' – WLC
καὶ ἐλθόντες εἶπαν, 'and the arriving said' – LXX Brenton
και είπαν, 'and said' – ABP
Interrogatusque, 'And when he was questioned' – Vg Vg

Judges 20:05, see also Levite's concubine

אֹותִי֙ דִּמּ֣וּ לַהֲרֹ֔ג‎, ’ō-w-ṯî dim-mū la-hă-rōḡ,, 'they planned/intended to kill me' – WLC
ἐμὲ ἠθέλησαν φονεῦσαι, 'they wanted to murder/slay me' – LXX Brenton
εμέ ηθέλησαν αποκτείναι, 'they wanted to kill me' – ABP
volentes me occidere, 'wanting to kill me' – Vg Vg

Judges 20:05, see also Levite's concubine

וְאֶת־פִּילַגְשִׁ֥י עִנּ֖וּ וַתָּמֹֽת׃‎, wə-’eṯ- pî-laḡ-šî ‘in-nū wat-tā-mōṯ., 'and / but instead they raped/ forced/defiled/violated/ravished/mistreated/humbled/humiliated my concubine, and she died' – WLC
καὶ τὴν παλλακήν μου ἐταπείνωσαν, καὶ ἀπέθανεν., 'and they humiliated my concubine, and she died.' – LXX
καὶ τὴν παλλακήν μου ἐταπείνωσαν, καὶ ἀπέθανε., 'and they humiliated my concubine, and she died.' – Brenton
και την παλλακήν μου εταπείνωσαν και ενέπαιξαν αυτή και απέθανεν., 'and they humiliated my concubine, and they mocked/ridiculed/abused her, and she died.' – ABP
et uxorem meam incredibili furore libidinis vexantes, denique mortua est., 'and tormenting my wife with an incredible fury of lust, she (has) finally died.' – Vg Vg

Judges 21

Judges 21:10, see also Levite's concubine

וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף׃‎, wə-han-nā-šîm wə-haṭ-ṭāp̄., 'and the women and the children.' – WLC
και τας γυναίκας και τον λαόν, 'even the women and the people!' – ABP
tam uxores quam parvulos eorum., 'both their wives and their little ones.' – Vg
omitted – LXX Brenton

Judges 21:11, see also Levite's concubine

וְזֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ‎, wə-zeh had-dā-ḇār ’ă-šer ta-‘ă-śū;, 'And this word you shall do:' – WLC
καὶ τοῦτο ποιήσετε·, 'And this you shall do:' – LXX Brenton
και ούτος ο λόγος ον ποιήσετε, 'And this the word which you shall do' – ABP
Et hoc erit quod observare debebitis, 'And this will be what you will have to observe' – Vg

Judges 21:11, see also Levite's concubine

כָּל־זָכָ֗ר וְכָל־אִשָּׁ֛ה יֹדַ֥עַת מִשְׁכַּב־זָכָ֖ר תַּחֲרִֽימוּ׃‎, kāl- zā-ḵār, wə-ḵāl ’iš-šāh yō-ḏa-‘aṯ miš-kaḇ- zā-ḵār ta-ḥă-rî-mū., 'any male and any woman who has known the bed of a male you shall destroy/devote.' – WLC
πᾶν ἄρσεν καὶ πᾶσαν γυναῖκα εἰδυῖαν κοίτην ἄρσενος ἀναθεματιεῖτε,, 'Every male and every female having known the marriage-bed of a man you shall devote ,' – LXX Brenton
παν αρσενικόν και πάσαν γυναίκα γινώσκουσαν κοίτην άρσενος αναθεματιείτε, 'Every male and every woman knowning the marriage-bed of a man you shall devote to consumption.' – ABP
omne generis masculini, et mulieres quae cognoverunt viros, interficite;, 'every kind of male, and women who have known men, kill;' – Vg
Compare Numbers 31:17.

Judges 21:11, see also Levite's concubine

, τὰς δὲ παρθένους περιποιήσεσθε. καὶ ἐποίησαν οὕτως·, ', but take care of the virgins. And they did so;' – LXX
· τὰς δὲ παρθένους περιποιήσεσθε· καὶ ἐποίησαν οὕτως., '; but the virgins ye shall save alive: and they did so.' – Brenton
; virgines autem reservate., '; but save the virgins.' – Vg
omitted – WLC ABP
Compare Numbers 31:18.

Judges 21:12, see also Levite's concubine

נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָדְעָ֛ה אִ֖ישׁ לְמִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר‎, na-‘ă-rāh ḇə-ṯū-lāh, ’ă-šer lō- yā-ḏə-‘āh ’îš lə-miš-kaḇ zā-ḵār;, 'virgin young woman, who has not known a man on/in the bed of a male;' – WLC
νεάνιδας παρθένους, αἵτινες οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα εἰς κοίτην ἄρσενος,, 'virgin young women, whoever knew not a man, into the marriage-bed of a male.' – LXX Brenton
νεάνιδας παρθένους αι οὐκ έγνωσαν άνδρα εις κοίτην άρσενος, 'virgin young women, the ones knew not a man, in the marriage-bed of a male.' – ABP
virgines, quae nescierunt viri thorum:, 'virgins, who did not know the marriage-bed of a man:' – Vg

Judges 21:12, see also Levite's concubine

שִׁלֹ֔ה אֲשֶׁ֖ר‎, ši-lōh, ’ă-šer, 'Shiloh which ' – WLC
Σηλὼν τὴν, 'Selon the ' – LXX
Σηλὼμ τὴν, 'Selom the ' – Brenton
Σηλώ η εστιν, 'Selo which is' – ABP
Silo, 'Silo' – Vg

Judges 21:14, see also Levite's concubine

וַיָּ֤שָׁב בִּנְיָמִן֙ בָּעֵ֣ת‎, way-yā-šāḇ bin-yā-min bā-‘êṯ, 'And Benjamin returned at that time' – WLC
καὶ ἐπέστρεψεν βενιαμεὶν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, 'And Benjamin returned to the sons of Israel at that time' – LXX Brenton ABP
Veneruntque filii Benjamin in illo tempore, 'And the sons of Benjamin came at that time' – Vg

Judges 21:14, see also Levite's concubine

הַהִ֔יא וַיִּתְּנ֤וּ לָהֶם֙‎, ha-hî way-yit-tə-nū lā-hem, 'and they gave them' – WLC
καὶ ἔδωκαν αὐτοῖς οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, 'and the sons of Israel gave them' – LXX Brenton
και έδωκαν αυτοίς, 'and gave them' – ABP
et datae sunt eis, 'and to them were given' – Vg

Judges 21:14, see also Levite's concubine

הַנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֣ר חִיּ֔וּ מִנְּשֵׁ֖י יָבֵ֣שׁ גִּלְעָ֑ד‎, han-nā-šîm, ’ă-šer ḥî-yū, min-nə-šê yā-ḇêš gil-‘āḏ;, 'the women, whom they had kept/saved alive, from the women of Jabesh Gilead;' – WLC
τὰς γυναῖκας ἃς ἐζωοποίησαν ἀπὸ τῶν θυγατέρων Ἰαβεὶς Γαλαάδ·, 'the women whom they saved alive from the daughters of Jabeis Galaad' – LXX
τὰς γυναῖκας ἃς ἐζωοποίησαν ἀπὸ τῶν θυγατέρων Ἰαβὶς Γαλαάδ·, 'the women whom they saved alive of the daughters of Jabis Galaad' – Brenton
τας γυναίκας αίτινες ήσαν εκ των γυναικών Ιαβίς Γαλαάδ, 'the women whomever were of the women of Jabis Galaad' – ABP
uxores de filiabus Jabes Galaad:, '(the) wives of/from (the) daughters of Jabes Galaad:' – Vg

Judges 21:14, see also Levite's concubine

וְלֹֽא־מָצְא֥וּ לָהֶ֖ם כֵּֽן׃‎, wə-lō- mā-ṣə-’ū lā-hem kên., 'but had not found enough for them.' – WLC
καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς οὕτως., 'and it pleased them thus' – LXX Brenton ABP
καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς οὕτω., 'and they were content' – Brenton
alias autem non repererunt, quas simili modo traderent., 'but did not find others, whom would deliver in (a) similar manner.' – Vg

Judges 21:17, see also Levite's concubine

לֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שֵׁ֖בֶט מִיִּשְׂרָאֵֽל׃‎, lō- yim-mā-ḥeh šê-ḇeṭ mî-yiś-rā-’êl., 'a tribe may not be destroyed from Israel.' – WLC
οὐκ ἐξαλειφθήσεται φυλὴ ἀπὸ Ἰσραήλ., 'no tribe will be wiped away from Israel.' – LXX Brenton
ου μη εξαλειφθή φυλή εξ Ισραήλ, 'in no way should a tribe be wiped away out of Israel' – ABP
ne una tribus deleatur ex Israel, 'lest one tribe be destroyed/deleted from Israel' – Vg

Judges 21:22, see also Levite's concubine

לרוב‎, lā-rō-wḇ, 'to complain' – K
לָרִ֣יב ׀‎, lā-rîḇ, 'to complain' – Q

Judges 21:22, see also Levite's concubine

אֵלֵ֗ינוּ‎, ’ê-lê-nū,, 'to us' – WLC
πρὸς ὑμᾶς, 'to you' – LXX
πρὸς ημάς, 'to us' – Brenton ABP
adversum vos, 'against you' – Vg

Judges 21:22, see also Levite's concubine

חָנּ֣וּנוּ אֹותָ֔ם כִּ֣י לֹ֥א לָקַ֛חְנוּ אִ֥ישׁ אִשְׁתֹּ֖ו בַּמִּלְחָמָ֑ה‎, ḥān-nū-nū ’ō-w-ṯām, kî lō lā-qaḥ-nū ’îš ’iš-tōw bam-mil-ḥā-māh;, 'Be kind to them, because we did not take a woman/wife for man in the war' – WLC
Ἔλεος ποιήσατε ἡμῖν αὐτάς, ὅτι οὐκ ἐλάβομεν ἀνὴρ γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῇ παρατάξει, 'Grant them to us out of mercy, for we have not taken every man a woman/wife for himself in the lines of battle' – LXX Brenton
ελεήσατε αυτούς ότι ουκ έλαβεν ανήρ εαυτώ γυναίκα εν τω πολέμω, 'Show mercy on them! For a man did not take a woman/wife to himself in the war' – ABP
Miseremini eorum: non enim rapuerunt eas jure bellantium atque victorum:, 'Have mercy on them: for did not seize/abduct/rape them by (the) right of warriors and conquerors.' – Vg

Judges 21:25

בְּעֵינָ֖יו‎, bə-‘ê-nāw, 'in eyes' – WLC
ἐνώπιον αὐτοῦ, 'in his face/view or in front of him' – LXX Brenton
εν οφθαλμοίς αυτού, 'in his eyes' – ABP
sibi videbatur, 'it seemed to him' – Vg

Books of Samuel

2 Samuel 8

2 Samuel 8:12

מֵאֲרָ֤ם‎, mê-'ă-rām, 'from Aram' – WLC AC
ἐκ τῆς Ἰδουμαίας, 'from Edom (Idumea)' – LXX LXX Brenton
καὶ ἐκ τῆς Ἰδουμαίας, 'and from Edom (Idumea)' – ABP
de Syria, 'from Syria' – Vg

2 Samuel 8:12

וּמִפְּלִשְׁתִּ֖ים‎, ū-mip-pə-liš-tîm, 'and from the Philistines' – WLC
καὶ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων, 'and from the foreigners' – LXX LXX Brenton ABP
et Philisthiim, 'and Philisthiim' – Vg
Compare 1 Kings 16:15.

2 Samuel 8:13

אֶת־אֲרָ֖ם‎, 'eṯ- 'ă-rām, 'of Aram' – WLC
τὴν Ἰδουμαίαν, 'Edom (Idumea)' – LXX LXX Brenton ABP
Syria, 'Syria' – Vg

2 Samuel 8:13

בְּגֵיא־מֶ֑לַח‎, bə-ḡê- me-laḥ, 'in the valley salt' – WLC
ἐν Γεβέλεμ, 'in Gebelem' – LXX Brenton ABP
ἐν Γαιμελε, 'in Gaimele' – LXX
in valle Salinarum, 'in valley of (the) Salts' – Vg

2 Samuel 8:18

כֹּהֲנִ֥ים‎, kō-hă-nîm, 'priests' – WLC. This noun is the origin of the surname Cohen.
αὐλάρχαι, 'chiefs/rulers/princes of the palace/court' – LXX LXX Brenton ABP. This noun is a compound of αὐλή ("court(yard)" or "hall/chamber/house") and ἀρχή ("authority"), related to archon ("ruler" or "chief magistrate").
sacerdotes, 'priests' – Vg. Origin of the modern term sacerdotalism.

Books of Kings

1 Kings 16

See also: 1 Kings 16 § Omri, the king of Israel (16:21–28); Tibni § In the Bible; and Warfare in the Hebrew Bible § Tibni–Omri war

1 Kings 16:15

בִּשְׁנַת֩ עֶשְׂרִ֨ים וָשֶׁ֜בַע שָׁנָ֗ה לְאָסָא֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה מָלַ֥ךְ זִמְרִ֛י‎, 'in the year twenty and seven year of Asa king of Judah, Zimri reigned' – WLC
Καὶ Ζαμβρεὶ ἐβασίλευσεν, 'And Zambreì reigned' – LXX
Καὶ Ζαμβρὶ ἐβασίλευσεν, 'And Zambrì reigned' – LXX Brenton
εν τω εικοστώ και εβδόμω έτει Ασά βασιλέως Ιούδα εβασίλευσεν Ζιμβρί, 'in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, Zimbrí reigned' – ABP
Anno vigesimo septimo Asa regis Juda, regnavit Zambri:, 'in the twenty-seventh year of Asa king of Judah, Zambri reigned:' – Vg

1 Kings 16:15

שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּתִרְצָ֑ה‎, šiḇ-'aṯ yā-mîm bə-ṯir-ṣāh;, 'seven days in Tirzah' – WLC
ἑπτὰ ἔτη ἐν Θερσά·, 'seven years in Thersá:' – LXX
ἑπτὰ ἡμέρας ἐν Θερσα., 'seven days in Thersa.' – LXX
εν Θερσά ημέρας επτά, 'in Thersá days seven' – Brenton
εν Θερσά επτά ημέρας, 'in Thersá seven days' – ABP
septem diebus in Thersa:, 'seven days in Thersa:' – Vg

1 Kings 16:15

וְהָעָ֣ם חֹנִ֔ים‎, wə-hā-'ām ḥō-nîm, 'and the people encamped' – WLC
καὶ ἡ παρεμβολὴ Ἰσραὴλ, 'and the camp of Israel' – LXX LXX Brenton ABP
porro exercitus obsidebat, 'further (away), the army laid siege' – Vg

1 Kings 16:15

עַֽל־גִּבְּתֹ֖ון אֲשֶׁ֥ר לַפְּלִשְׁתִּֽים׃‎, 'al- gib-bə-ṯō-wn 'ă-šer lap-pə-liš-tîm., 'against Gibbethon which to the Philistines.' – WLC
ἐπὶ Γαβαὼν τῶν ἀλλοφύλων., 'upon Gabaon of the foreigners.' – LXX. τῶν ἀλλοφύλων literally means 'of the of another tribe'.
επί Γαβαθών την των αλλοφύλων, 'upon Gabathon the of the foreigners.' – LXX Brenton ABP
Gebbethon urbem Philisthinorum, ' Gebbethon city of the Philistines' – Vg

1 Kings 16:16

וַיִּשְׁמַ֤ע הָעָם֙ הַחֹנִ֣ים לֵאמֹ֔ר‎, way-yiš-ma' hā-'ām ha-ḥō-nîm lê-mōr, 'And the encamped people heard , saying' – WLC
καὶ ἤκουσεν ὁ λαὸς ἐν τῇ παρεμβολῇ λεγόντων, 'And the people in the camp heard , saying' – LXX LXX Brenton ABP
Cumque audisset, 'And when heard ' – Vg

1 Kings 16:16

קָשַׁ֣ר זִמְרִ֔י וְגַ֖ם הִכָּ֣ה אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ‎, qā-šar zim-rî wə-ḡam hik-kāh 'eṯ- ham-me-leḵ, 'Zimi has conspired and also killed king' – WLC
Συνεστράφη Ζαμβρεὶ καὶ ἔπαισεν τὸν βασιλέα·, 'Zambreì conspired and struck the king;' – LXX
Συνεστράφη Ζαμβρι καὶ ἔπαισεν τὸν βασιλέα·, 'Zambri conspired and struck the king;' – LXX
συνεστράφη Ζαμβρὶ καὶ ἔπαισε τὸν βασιλέα·, 'Zambrì conspired and struck the king;' – Brenton
συνεστράφη Ζαμβρί και έπαισε τον βασιλέα, 'Zambrí conspired and struck the king' – ABP
rebellasse Zambri, et occidisse regem,, ' Zambri had rebelled, and killed king,' – Vg

1 Kings 16:16

אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ‎, 'eṯ- 'ā-mə-rî, 'Omri' – WLC
τὸν Ζαμβρεί, 'Zambrei' – LXX
τὸν Αμβρι, 'Ambri' – LXX
τὸν Ἀμβρὶ, 'Ambri' – Brenton
τον Αμβρί, 'Ambri' – ABP
Amri,, 'Amri,' – Vg

1 Kings 16:16

צָבָ֧א‎, ṣā-ḇā, 'of the army or of the war' – WLC
τῆς στρατείας, 'of the campaign/expedition' – LXX
τῆς στρατίας, 'of the army' – LXX Brenton ABP
militiae, 'of the army or of the war/campaign' – Vg

1 Kings 16:17

עָמְרִ֛י וְכָל־יִשְׂרָאֵ֥ל עִמֹּ֖ו מִֽגִּבְּתֹ֑ון‎, 'ā-mə-rî wə-ḵāl yiś-rā-'êl 'im-mōw mig-gib-bə-ṯō-wn, 'Omri and all Israel with him from Gibbethon' – WLC
Ζαμβρεὶ καὶ πᾶς Ἰσραὴλ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν Γαβαθὼν, 'Zambreì and all Israel with him in Gabathòn' – LXX
Αμβρι καὶ πᾶς Ισραηλ μετ' αὐτοῦ ἐκ Γαβαθων, 'Ambri and all Israel with him out of Gabathon' – LXX Brenton
Αμβρί εκ Γαβαθών και πας Ισραήλ μετ' αυτού, 'Ambrí out of Gabathón and all Israel with him' – ABP
Amri, et omnis Israel cum eo, de Gebbethon,, 'Amri, and all Israel with him, from Gebbethon' – Vg

1 Kings 16:18

וַיָּבֹ֖א אֶל־אַרְמֹ֣ון בֵּית־הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׂרֹ֨ף עָלָ֧יו אֶת־בֵּֽית־מֶ֛לֶךְ בָּאֵ֖שׁ וַיָּמֹֽת׃‎, way-yā-ḇō 'el- 'ar-mō-wn bêṯ- ham-me-leḵ way-yiś-rōp̄ 'ā-lāw 'eṯ- bêṯ- me-leḵ bā-'êš way-yā-mōṯ., 'and went into the citadel of the house of the king and burnt the house king upon himself with fire and died.' – WLC
ἐνεπύρισεν ὁ βασιλεὺς ἐπ᾽ αὐτὸν τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέθανεν·, 'the king himself set fire to the house of the king, and died;' – LXX
εἰσπορεύεται εἰς ἄντρον τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἐνεπύρισεν ἐπ' αὐτὸν τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως ἐν πυρὶ και απέθανεν, ' entered into inner room of the house of the king and set fire to the house of the king over himself with fire and died' – LXX ABP
πορεύεται εἰς άντρον του οίκου του βασιλέως, και ενεπύρισεν επ' αυτόν τον οίκον του βασιλέως, και απέθανεν, ' went into inner room of the house of the king, and set fire to the house of the king over himself, and died' – Brenton
ingressus est palatium, et succendit se cum domo regia: et mortuus est, ' entered palace, and burnt himself with royal house: and died' – Vg

1 Kings 16:19

חטאתו‎, ḥaṭ-ṭā-ṯōw, 'of his sin' – K
חַטֹּאתָיו֙‎, ḥaṭ-ṭō-ṯāw, 'of his sins' – Q
τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ, 'of his sins' – LXX LXX Brenton ABP
in peccatis suis, 'in his sins' – Vg

1 Kings 16:19

אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה‎, 'ă-šer 'ā-śāh, 'which did or (had) done/committed' – WLC
αις εποίησεν, 'which did/committed' – ABP
quo fecit, 'which did' – Vg
omitted – LXX LXX Brenton

1 Kings 16:20

וְקִשְׁרֹ֖ו אֲשֶׁ֣ר קָשָׁ֑ר‎, wə-qiš-rōw 'ă-šer qā-šār, 'and the conspiracy which conspired' – WLC
καὶ τὰς συνάψεις αὐτοῦ ἃς συνῆψεν, 'and his associations joined in' – LXX LXX Brenton ABP
et insidiarum ejus, et tyrannidis, 'and of his intrigues/plots, and tyranny' – Vg

1 Kings 16:21

תִבְנִ֤י בֶן־גִּינַת֙‎, ṯiḇ-nî ḇen- gî-naṯ, 'Tibni son of Ginath' – WLC
Θαμνεὶ υἱοῦ Γωνὰθ, 'Thamneì son of Gōnàth' – LXX
Θαμνι υἱοῦ Γωναθ, 'Thamni son of Gōnath' – LXX
Θαμνὶ υἱοῦ Γωνὰθ, 'Thamnì son of Gōnàth' – Brenton
Θαβνί υιόυ Γινήθ, 'Thabní son of Ginḗth' – ABP
Thebni filium Gineth, 'Thebni son of Gineth' – Vg

1 Kings 16:21

עָמְרִֽי׃‎, 'ā-mə-rî., 'Omri.' – WLC
Ζαμβρεί., 'Zambrei.' – LXX
Αμβρι., 'Ambri.' – LXX
Ἀμβρί., 'Ambri.' – Brenton
Αμβρί., 'Ambri.' – ABP
Amri., 'Amri.' – Vg

1 Kings 16:22

וַיֶּחֱזַ֤ק הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרֵ֣י עָמְרִ֔י אֶת־הָעָ֕ם אֲשֶׁ֥ר אַחֲרֵ֖י תִּבְנִ֣י בֶן־גִּינַ֑ת‎, way-ye-ḥĕ-zaq hā-'ām 'ă-šer 'a-ḥă-rê 'ā-mə-rî, 'eṯ- hā-'ām 'ă-šer 'a-ḥă-rê tiḇ-nî ḇen- gî-naṯ;, 'And/but the people who followed Omri prevailed against the people who followed Tibni son of Ginath' – WLC
καὶ ἡττήθη ὁ λαὸς ὁ ὢν ὀπίσω Θαμνεὶ υἱοῦ Γωνάθ·, 'And defeated was the people being after Thamneì son of Gōnàth:' – LXX. ἡττάομαι is an Attic variation of the verb ἡσσάομαι ("to be less/weaker than, to be defeated")
Ὁ λαὸς ὁ ὢν ὀπίσω Ἀμβρί υπερεκράτησε τον λαόν τον οπίσω Θαμνὶ υἱοῦ Γωνὰθ·, 'The people being after Ambri prevailed over the people being after Thamnì son of Gōnàth' – LXX Brenton
και ο λαός ο ων οπίσω Αμβρί υπερεκράτησε τον λαόν τον οπίσω Θαβνί υιόυ Γινήθ, 'And the people being after Ambri prevailed over the people being after Thabní son of Ginḗth' – ABP
Praevaluit autem populus qui erat cum Amri, populo qui sequebatur Thebni filium Gineth:, 'But the people who were with Amri prevailed, over the people who followed Thebni son of Gineth:' – Vg

1 Kings 16:22

וַיָּ֣מָת תִּבְנִ֔י וַיִּמְלֹ֖ךְ עָמְרִֽי׃ פ‎, way-yā-māṯ tiḇ-nî, way-yim-lōḵ 'ā-mə-rî. p̄, 'And Tibni died, and Omri reigned.' – WLC
καὶ ἀπέθανεν Θαμνεὶ καὶ Ἰωρὰμ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ ἐβασίλευσεν Ζαμβρεὶ μετὰ Θαμνεί., 'And Thamneì and Joram the brother of him died at that time, and Zambrei ruled after Thamneì.' – LXX
καὶ ἀπέθανεν Θαμνι καὶ Ιωραμ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ ἐβασίλευσεν Αμβρι μετὰ Θαμνι., 'And Thamni and Joram the brother of him died at that time, and Ambri ruled after Thamni.' – LXX
καὶ ἀπέθανε Θαμνὶ καὶ Ἰωρὰμ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ ἐβασίλευσεν Ἀμβρί μετὰ Θαμνί., 'And Thamnì and Joram the brother of him died at that time, and Ambri ruled after Thamnì.' – Brenton
και απέθανε Θαβνί και εβασίλευσεν Αμβρί., 'And Thabní died and Ambri reigned.' – ABP
mortuusque est Thebni, et regnavit Amri., 'and Thebni died, and Amri reigned.' – Vg

1 Kings 16:28

וַיִּשְׁכַּ֤ב עָמְרִי֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּשֹׁמְרֹ֑ון וַיִּמְלֹ֛ךְ אַחְאָ֥ב בְּנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃ פ‎ – WLC
καὶ ἐκοιμήθη Ζαμβρεὶ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ θάπτεται ἐν Σαμαρείᾳ· καὶ βασιλεύει Ἀχαὰβ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ. – LXX
καὶ ἐκοιμήθη Αμβρι μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται ἐν Σαμαρείᾳ, καὶ βασιλεύει Αχααβ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. – LXX
Ἀμβρί., 'Ambri.' – Brenton
και εκοιμήθη Αμβρί μετά των πατέρων αυτού και θάπτεται εν Σαμαρεία και εβασίλευσεν Αχαάβ ο υιός αυτού αντ' αυτού – ABP
Dormivitque Amri cum patribus suis, et sepultus est in Samaria: regnavitque Achab filius ejus pro eo. – Vg
A long addition is found in the Septuagint of Codex Vaticanus following 1 Kings 16:28 (numbered as verses 28a–28h).

1 Kings 16:28a

Καὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει τοῦ Ζαμβρεὶ βασιλεύει Ἰωσαφὰθ υἱὸς Ἀσά· βασιλεύει ἐτῶν τριάκοντα καὶ πέντε ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, καὶ εἴκοσι πέντε ἔτη βασιλεύει ἐν Ἰερουσαλήμ· καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Γαβουζά, θυγάτηρ Σελεεί. – LXX
τοῦ Αμβρι...Ιωσαφατ υἱὸς Ασα ἐτῶν...ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ,...Γαζουβα θυγάτηρ Σελει. – LXX
τοῦ Ἀμβρί...Ιωσαφατ υἱὸς Ασα ἐτῶν...εἴκοσιπέντε...ἐβασιλευσεν....Γαζουβά, θυγάτηρ Σελί· – Brenton
omitted – WLC ABP Vg

1 Kings 16:28b

καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ὁδῷ Ἀσὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐξέκλινεν ἀπ᾽ αὐτῆς τοῦ ποιεῖν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου· πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῆραν, ἔθυον ἐν τοῖς ὑψηλοῖς καὶ ἐθυμίων., 'And he went in the way of Asa his father, and he did not deviate from it to do what is right before the Lord; only they did not remove of the high places, they sacrificed and burnt incense on the high places.' – LXX LXX Brenton
omitted – WLC ABP Vg

1 Kings 16:28c

καὶ ἃ συνέθετο Ἰωσαφάθ, καὶ πᾶσα δυναστεία ἣν ἐποίησεν, καὶ οὓς ἐπολέμησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ἰούδα;, 'And what Josaphat composed, and all dynasty which he made, and those who fought, are these not written in the book of the words of the days of the kings of Judah?' – LXX
...Ιωσαφατ,...ἡ δυναστεία,... – LXX
...Ἰωσαφάτ μετὰ βασίλεως Ἰσραὴλ,...ἐποίησε... – Brenton
omitted – WLC ABP Vg

1 Kings 16:28d

καὶ τὰ λοιπὰ τῶν συμπλοκῶν ἃς ἐπέθεντο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀσὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐξῆρεν ἀπὸ τῆς γῆς. – LXX LXX Brenton
omitted – WLC ABP Vg

1 Kings 16:28e

καὶ βασιλεὺς οὐκ ἦν ἐν Συρίᾳ· νασεὶβ ὁ βασιλεύς. – LXX
...νασιβ. – LXX
...Νασὶβ. – Brenton
omitted – WLC ABP Vg

1 Kings 16:28f

ἐποίησεν ναῦν εἰς Θαρσεὶς πορεύεσθαι εἰς Σωφείρ, πορεύεσθαι ἐπὶ τὸ χρυσίον· καὶ οὐκ ἐπορεύθη, ὅτι συνετρίβη ἡ ναῦς ἐν Γασιὼν Γάβερ. – LXX
καὶ ὁ βασιλεὺς Ιωσαφατ ἐποίησεν...Θαρσις...Σωφιρ ἐπὶ...Γασιωνγαβερ. – LXX
Καὶ ὁ βασιλεύς Ἰωσαφάτ ἐποίησε...Θαρσὶς...Σωφίρ ἐπὶ... – Brenton
omitted – WLC ABP Vg

1 Kings 16:28g

τότε εἶπεν βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφάθ Ἐξαποστελῶ τοὺς παῖδάς σου καὶ τὰ παιδάριά μου ἐν τῇ νηί· καὶ οὐκ ἐβούλετο Ἰωσαφάθ. – LXX
...ὁ βασιλεὺς...Ἰωσαφάτ...Ἰωσαφάτ· – LXX Brenton
omitted – WLC ABP Vg

1 Kings 16:28h

καὶ ἐκοιμήθη Ἰωσαφὰθ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυείδ· καὶ ἐβασίλευσεν Ἰωρὰμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ., 'And Josaphàth slept with his fathers in the city of Daveíd: and Joram his son reigned instead of him.' – LXX
καὶ ἐκοιμήθη Ιωσαφατ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ,..., 'And Josaphàt slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David,...' – LXX
...Ἰωσαφάτ...Δαυίδ·..., '...Josaphàt...Davíd:...' – Brenton
omitted – WLC LXX ABP Vg

1 Kings 16:29

וְאַחְאָ֣ב בֶּן־עָמְרִ֗י מָלַךְ֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל בִּשְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּשְׁמֹנֶה֙ שָׁנָ֔ה לְאָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַ֠יִּמְלֹךְ אַחְאָ֨ב בֶּן־עָמְרִ֤י עַל־יִשְׂרָאֵל֙ בְּשֹׁ֣מְרֹ֔ון עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם שָׁנָֽה׃‎, 'And Ahab son of Omri king over Israel in the year thirty and eight years of Asa king of Judah, and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years.' – WLC
Ἐν ἔτει δευτέρῳ τῷ Ἰωσαφὰθ βασιλεύει Ἀχαὰβ υἱὸς Ζαμβρεί· ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ἰσραὴλ ἐν Σαμαρείᾳ εἴκοσι καὶ δύο ἔτη., 'In the second year of Josaphath reigned Achaáb son of Zambreí; reigned over Israel in Samaria twenty and two years' – LXX
Ἐν ἔτει δευτέρῳ τῷ Ιωσαφατ βασιλεύει Αχααβ υἱὸς Αμβρι· ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ εἴκοσι καὶ δύο ἔτη., 'In the second year of Josaphat reigned Achaab son of Ambri: reigned over Israel in Samaria twenty and two years.' – LXX
Ἐν ἔτει δευτέρῳ τοῦ Ἰωσαφὰτ βασιλέως Ἰούδα, Ἀχαὰβ υἱὸς Ἀμβρὶ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ἰσραὴλ ἐν Σαμαρείᾳ εἴκοσι καὶ δύο ἔτη., 'In the second year of Josaphat king of Judah, Achaáb son of Ambrì reigned over Israel in Samaria twenty and two years.' – Brenton
ο δε Αχαάβ υιός Αμβρί εβασίλευσεν επί Ισραήλ εν έτει τριακοστώ και ογδόω του Ασά βασιλέως Ιούδα βασιλεύει δε Αχαάβ υιός Αμβρί επί Ισραήλ εν Σαμαρεία είκοσι και δύο έτη, 'But Achaáb the son of Ambrí reigned over Israel in the thirtieth and eighth year of Asa king of Judah. And Achaáb the son of Ambrí reigned over Israel in Samaria for twenty and two years.' – ABP
Achab vero filius Amri regnavit super Israel anno trigesimo octavo Asa regis Juda. Et regnavit Achab filius Amri super Israel in Samaria viginti et duobus annis., 'Achab real son of Amri reigned over Israel in (the) thirty-eighth year of Asa king of Judah. And Achab (the) son of Amri reigned over Israel in Samaria for twenty-two years.' – Vg

1 Kings 16:30

ἐπονηρεύσατο, ' wicked' – LXX LXX
και επονηρεύσατο, 'and wicked' – Brenton ABP
omitted – WLC Vg

1 Kings 16:31

τὴν Ἰεζάβελ θυγατέρα Ἰεθεβάαλ βασιλέως Σιδωνίων,, 'Iezábel daughter Iethebáal king of the Sidonians,' – LXX LXX Brenton
Ιεζάβελ την θυγατέρα Εθβαάλ βασιλέως Σιδωνείων, 'Iezábel the daughter Ethbaál king of the Sidonians' – ABP

1 Kings 16:32

בֵּ֣ית הַבַּ֔עַל‎, bêṯ hab-ba-'al, ' house of Baal' – WLC
בית בעל‎, bêṯ ba-'al, 'house Baal' – Kennicott
ἐν οἴκῳ τῶν προσοχθισμάτων αὐτοῦ, 'in the house of his abominations' – LXX LXX Brenton
εν οίκω του Βάαλ, 'in house of Báal' – ABP
in templo Baal, 'in temple Baal' – Vg

1 Kings 16:33

וַיַּ֥עַשׂ אַחְאָ֖ב אֶת־הָאֲשֵׁרָ֑ה‎, way-ya-'aś 'aḥ-'āḇ 'eṯ- hā-'ă-šê-rāh;, 'And Ahab made a(n) Asherah' – WLC
καὶ ἐποίησεν Ἀχαὰβ ἄλσος·, 'And Achaàb made/prepared sacred grove:' – LXX LXX Brenton
και εποίησεν Αχαάβ το άλσος, 'And Achaáb prepared the sacred grove' – ABP
et plantavit lucum:, 'and planted (sacred) grove:' – Vg

1 Kings 16:33

לְהַכְעִיס֙ אֶת־יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל‎, lə-haḵ-'îs 'eṯ- Yah-weh 'ĕ-lō-hê yiś-rā-'êl, 'to provoke the anger of Yahweh god Israel' – WLC
παροργίσαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, τοῦ ἐξολοθρευθήναι· ἐκακοποίησεν, 'to provoke the anger of his own life, so that he should be annihilated: he did evil' – LXX
παροργίσαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τοῦ ἐξολεθρευθῆναι· ἐκακοποίησεν, 'to provoke the anger of his own life so that he should be destroyed: he did evil' – LXX
παροργίσαι τον Κύριον Θεὸν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξολοθρευθῆναι, ἐκακοποίησεν, 'to provoke the anger of the Lord God of Israel, and of his own life so that he should be destroyed, he did evil' – Brenton
παροργίσαι τον κύριον θεόν του Ισραήλ, 'to provoke the anger of the lord god of Israel' – ABP
irritans Dominum Deum Israel, 'irritating Lord God Israel' – Vg

1 Kings 16:34

בְּיָמָ֞יו בָּנָ֥ה חִיאֵ֛ל בֵּ֥ית הָאֱלִ֖י אֶת־יְרִיחֹ֑ה‎, bə-yā-māw bā-nāh ḥî-'êl bêṯ hā-'ĕ-lî 'eṯ- yə-rî-ḥōh, 'In his days Hiel Bethelite built Jericho' – WLC
ᾨκοδόμησεν Ἀχειὴλ ὁ Βαιθηλείτης τὴν Ἰερειχώ·, 'Acheièl the Baithelite built Iereicho:' – LXX
ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ᾠκοδόμησεν Αχιηλ ὁ Βαιθηλίτης τὴν Ιεριχω·, 'In his days, Achiel the Baithelite built Iericho:' – LXX
Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ᾠκοδόμησεν Αχιὴλ ὁ Βαιθηλίτης τὴν Ἱεριχω·, 'And in his days, Achièl the Baithelite built Hiericho:' – Brenton
εν ταις ημέραις αυτού ωκοδόμησεν Χιήλ ο Βεθελίτης την Ιεριχώ, 'In his days, Chiél the Bethelite built Iericho' – ABP
In diebus ejus aedificavit Hiel de Bethel Jericho:, 'In his days Hiel of Bethel (has) built Jericho:' – Vg

1 Kings 16:34

וּבִשְׂגִיב‎, ū-ḇiś-ḡîḇ, 'and on Segub' – K
וּבִשְׂג֤וּב‎, ū-ḇiś-ḡūḇ, 'and with Segub' – Q
καὶ τῷ Ζεγοὺβ, 'and on Zegoùb' – LXX
καὶ τῷ Σεγουβ, 'and on Segoub' – LXX
καὶ τῷ Σεγουβ, 'and on Segoùb' – Brenton
και εν τω Σεγούβ, 'and on Segoúb' – ABP
et in Segub, 'and on Segub' – Vg

Song of Songs

Song of Songs 1

The word "אחריך", meaning "after you", from Song of Solomon 1:4a in the Leningrad Codex (hand-written) and in the Hebrew Bible print edition of the BHS (which omits the Rafe diacritic)

Songs 1:1

שִׁ֥יר הַשִּׁירִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹֽה׃‎, šîr haš-šî-rîm 'ă-šer liš-lō-mōh., ' song of songs that of Shalomo' – WLC
ΑΣΜΑ ᾀσμάτων, ὅ ἐστιν τῷ Σαλωμών., 'SONG of songs, which is to Salomon.' – LXX
Ἆισμα ᾀσμάτων, ὅ ἐστιν τῷ Σαλωμων., 'Song of songs, which is to Salomon.' – LXX
ΑΣΜΑ ᾀσμάτων, ὅ ἐστι τῷ Σαλωμών., 'SONG of songs, which is to Salomon.' – Brenton
άσμα ασμάτων ο εστι τω Σολομώντι, ' song of songs which is to Solomon.' – ABP
omitted – Vg. Note: because Vg omits the first verse, it has only 16 verses in this chapter; the numbering shifts backwards, so that verse 1:2 in Hebrew and Greek becomes verse 1:1 in Latin etc.

Songs 1:3

שֶׁ֖מֶן‎, še-men, 'ointment/oil' – WLC
μύρον, 'perfume/ointment' – LXX LXX Brenton
μύρου, 'of perfume/ointment' – ABP
Oleum, 'Oil' – Vg

Songs 1:5

בְּנֹ֖ות יְרוּשָׁלִָ֑ם‎, bə-nō-wṯ yə-rū-šā-lim, 'O daughters of Jerusalem' – WLC
θυγατέρες Ἰσραήλ, 'O daughters of Israel' – LXX
θυγατέρες Ιερουσαλήμ, 'O daughters of Jerusalem' – LXX Brenton ABP
filiae Jerusalem, '(O) daughters of Jerusalem or of/to (the) daughter Jerusalem or Jerusalem of/to daughter' – Vg

Songs 1:5

δέρρις Σαλωμών., ' hide/leathern coverings/curtains of Salomon.' – LXX
δέρρεις Σαλωμων., ' hide/leathern coverings/curtains of Salomon.' – LXX Brenton
δέρρεις Σολομώντος, ' hide/leathern coverings/curtains of Solomon.' – ABP

Songs 1:6

אַל־תִּרְא֙וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשֱּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ‎, 'al- tir-'ū-nî še-'ă-nî šə-ḥar-ḥō-reṯ, šeš-šĕ-zā-p̄aṯ-nî haš-šā-meš;, 'Do not look at , because I blackened/swarthy, because the sun has seen / looked at ;' – WLC
μὴ βλέψητέ με, ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη, ὅτι παρέβλεψέ(ν) με ὁ ἥλιος·, 'Do not look at me, because I am being blackened, because the sun has looked over me;' – LXX LXX Brenton
...μελανωμένη..., '...blackened...' – ABP
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol., 'Do not think that I am black/brown, because sun has discoloured me.' – Vg

Songs 1:13

בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃‎, bên šā-ḏay yā-lîn., 'between breasts spends the night.' – WLC
ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται·, 'between my breasts shall spend the night;' – LXX Brenton ABP
inter ubera mea commorabitur, 'between my breasts will stay' – Vg
omitted – LXX

Songs 1:14

אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר ׀ דֹּודִי֙ לִ֔י‎, 'eš-kōl hak-kō-p̄er dō-w-ḏî lî,, 'A cluster of henna my beloved to me' – WLC
βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ, 'A cluster of henna is my beloved ' – LXX Brenton ABP. κύπρος is a Semitic loanword identical with Hebrew כֹּפֶר / כּוֺפֶר‎‎ kōp̱er, meaning "henna". When capitalised, this word is identical to the Greek name of Cyprus, which may or may not have been derived from this word.
Botrus cypri dilectus meus, 'My beloved cluster of henna' – Vg. cyprus, not to be confused with the island of Cyprus, is the latinisation of κύπρος, and the origin of the English word cypress.
omitted – LXX

Songs 1:16

אַף־ עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃‎, 'ap̄- 'ar-śê-nū ra-'ă-nā-nāh., 'Also, our bed is green. or Indeed, our couch is luxuriant!' – WLC
πρὸς κλίνη(ν) ἡμῶν σύσκιος,, 'to our shady bed. or overshadowing our bed.' – LXX LXX Brenton ABP
Lectulus noster floridus., 'Our couch / little bed flowery.' – Vg

Songs 1:17

רחיטנו‎, ra-ḥî-ṭê-nū, ' our rafters' – K
רַהִיטֵ֖נוּ‎, ra-khî-ṭê-nū, ' our rafters' – Q

Song of Songs 2

Songs 2:3

לְחִכִּֽי׃‎, lə-ḥik-kî., 'to (the roof of) my mouth / palate or to my taste' – WLC
ἐν λάρυγγί μου., 'in my throat/gullet.' – LXX LXX Brenton ABP. λάρυγξ is the origin of the modern English word larynx.
gutturi meo., 'in my throat.' – Vg. guttur is the origin of the modern English word goitre.

Songs 2:6

περιλήψεται, 'will embrace' – ABP Brenton (classical Greek spelling)
περιλήμψεται, 'will embrace' – LXX LXX (Koine Greek spelling)
Compare Deuteronomy 22:30

Songs 2:7

ἐν δυνάμεσι(ν), 'by powers' – LXX Brenton
εν ταις δυνάμεσι(ν), 'by the powers' – LXX ABP

Songs 2:8

זֶ֖ה‎, zeh, 'this ' – WLC
οὗτος, 'this ' – LXX LXX Brenton
ούτως, 'thus / in this way' – ABP
iste, 'that ' – Vg

Songs 2:9

ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθήλ., 'on the mountains of Baithel' – LXX LXX Brenton
omitted – WLC ABP Vg
Compare Songs 2:17.

Songs 2:17

עַל־הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ ס‎, 'al- hā-rê ḇā-ṯer. s, 'upon the mountains of Bether.' – WLC
ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων., 'encircling upon the mountains.' – LXX LXX Brenton ABP
super montes Bether., 'on/above the mountains Bether.' – Vg
Compare Songs 2:9.

Song of Songs 3

Songs 3:3

רְאִיתֶֽם׃‎, rə-'î-ṯem., 'Have you seen....?' – WLC
εἴδετε;, 'Have you known....?' – LXX LXX. From the verb οἶδα ("to know").
ίδετε;, 'Do you see....?' – Brenton ABP. From the verb εἶδον ("to see").
vidistis?, 'Have you seen....?' – Vg. The Latin verb vidēo ("I see") is the origin of the modern English word video.

Songs 3:7

τοῦ Σαλωμών,, 'of Salomon,' – LXX LXX Brenton
του Σολομώντος, 'of Solomon' – ABP

Songs 3:8

חֶ֔רֶב‎, ḥe-reḇ, 'swords' – WLC
ρομφαίαν, 'a rhomphaia / a (Greek single-edged) broadsword' – LXX LXX Brenton ABP
gladios, 'gladii / (Roman double-edged) swords' – Vg
Compare Judges 19:29.

Songs 3:9

שְׁלֹמֹ֔ה‎, šə-lō-mōh, 'Shalomo' – WLC
Σαλωμών, 'Salomon' – LXX LXX Brenton
Σολομών, 'Solomon' – ABP
Salomon, 'Salomon' – Vg

Songs 3:10

ἀργύριον, 'silver' – LXX LXX Brenton
αργυρίου, 'of silver or silvery / a piece of silver' – ABP

Songs 3:11

צְאֶ֧ינָה ׀ וּֽרְאֶ֛ינָה בְּנֹ֥ות צִיֹּ֖ון‎, ṣə-'e-nāh ū-rə-'e-nāh bə-nō-wṯ ṣî-yō-wn, 'Go forth and see daughters of Zion' – WLC
ἐξέλθατε καὶ ἴδετε, 'come forth and behold' – LXX LXX
Θυγατέρες Σιών εξέλθετε, και ίδετε, 'O daughters of Sion come forth, and behold' – Brenton
εξέλθετε και ίδετε θυγατέρες Σιών, 'Come forth and behold, o daughters of Sion' – ABP
Egredimini et videte, filiae Sion,, 'Go out and see, (o) daughters of Sion,' – Vg

Book of Isaiah

Isaiah 7:14

עַלְמָה‎, hā-'al-māh,, 'young woman' – WLC 1QIsa
עוּלֶמְתָּא‎, hā-'al-māh tā,, 'young woman' – Targ
παρθένος, 'virgin' – LXX LXX ABP Brenton
virgo, 'virgin' – Vg Vg

Isaiah 29:13

וַתְּהִ֤י יִרְאָתָם֙ אֹתִ֔י מִצְוַ֥ת אֲנָשִׁ֖ים מְלֻמָּדָֽה׃‎, wat-tə-hî yir-'ā-ṯām 'ō-ṯî, miṣ-waṯ 'ă-nā-šîm mə-lum-mā-ḏāh., 'and their fear towards me is taught by the commandment of men.' – MT
μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες ἐντάλματα ἀνθρώπων καὶ διδασκαλίας., 'and in vain they worship me, teaching precepts and instructions of men.' – LXX, ABP
Compare New Testament quotation:
μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων·, 'In vain they now worship me, teaching doctrines precepts of men.' – Mark 7:7

Isaiah 40:3

מְסִלָּ֖ה לֵאלֹהֵֽינוּ׃‎, mə-sil-lāh lê-lō-hê-nū., 'a highway for our god.' – MT
τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν., 'the roads of our God.' – LXX, ABP
semitas Dei nostri., ' paths of our God.' – Vg Vg
Compare New Testament quotations:
τὰς τρίβους αὐτοῦ·, 'the roads of him.' – Mark 1:3, Matthew 3:3 Luke 3:4
τὴν ὁδὸν Κυρίου, 'the way of Lord' – John 1:23

Isaiah 42:19

עַבְדִּ֔י‎, 'aḇ·dî, 'my servant' – MT
παίδες μου, 'my servants' – ABP

Isaiah 53:10

יִרְאֶ֥ה זֶ֖רַע יַאֲרִ֣יךְ יָמִ֑ים‎, yir-'eh ze-ra' ya-'ă-rîḵ yā-mîm;, 'he shall see seed/offspring, he shall prolong days;' – MT
ὄψεται σπέρμα μακρόβιον·, opsetai sperma makrobion., ' shall see a long-lived seed.' – LXX, ABP Brenton
videbit semen longævum,, ' will see long-lived seed,' – Vg Vg

Isaiah 53:11

יִרְאֶ֣ה‎, yir-'eh, 'he shall see' – MT
יראה אור‎, yir-'eh 'ór, 'he shall see light' – 4QIsa
δείξαι αυτῴ φῶς, 'to show to him light' – LXX, LXX, ABP Brenton
videbit, ' will see' – Vg Vg

See also

Notes

  1. ^ καὶ οὐκ ἐκληρονόμησεν Ἰούδας τὴν Γάζαν οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς, οὐδὲ τὴν Ἀσκάλωνα οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς, οὐδὲ τὴν Ἀκκαρὼν οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς, οὐδὲ τὴν Ἄζωτον οὐδὲ τὰ περισπόρια αὐτῆς. (Swete's Septuagint). The word 'οὐκ' means "not", 'ἐκληρονόμησεν' (related to the modern Greek verb κληρονομώ) means "inherit", and 'οὐδὲ' means "nor".
  2. וַיִּלְכֹּ֤ד יְהוּדָה֙ אֶת־עַזָּ֣ה וְאֶת־גְּבוּלָ֔הּ וְאֶֽת־אַשְׁקְלֹ֖ון וְאֶת־גְּבוּלָ֑הּ וְאֶת־עֶקְרֹ֖ון וְאֶת־גְּבוּלָֽהּ׃. (Westminster Leningrad Codex).

References

  1. "Scholars seek Hebrew Bible's original text – but was there one?". Jewish Telegraphic Agency. 13 May 2014. Retrieved 25 September 2015.
  2. "Controversy lurks as scholars try to work out Bible's original text". The Times of Israel. Retrieved 25 September 2015.
  3. Isaac Leo Seeligmann, Robert Hanhart, Hermann Spieckermann: The Septuagint Version of Isaiah and Cognate Studies, Tübingen 2004, pp. 33–34.
  4. Shanks, Herschel (1992). Understanding the Dead Sea Scrolls (1st ed.). Random House. p. 336. ISBN 978-0-679-41448-3.
  5. J.P. van de Giessen (2003). "Legenda tekstkritische notities". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 5 November 2022.
  6. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Genesis 1:1". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 10 May 2022.
  7. ^ Rahlfs 1935, Γένεσις.
  8. ^ Charles Van der Pool (1996). "Apostolic Bible Polyglot Genesis 1". Biblehub.com. Retrieved 10 May 2022.
  9. ^ Colunga & Turrado, ed. (1946). "Genesis 1 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 25 October 2022.
  10. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Genesis 1:2". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 10 May 2022.
  11. Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Genesis 1 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 10 May 2022.
  12. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Genesis 1:7". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 11 May 2022.
  13. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Genesis 1:9". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 11 May 2022.
  14. ^ Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Genesis 2 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 13 May 2022.
  15. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Genesis 2:4". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 13 May 2022.
  16. ^ "Genesis 2 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 13 May 2022.
  17. ^ Charles Van der Pool (1996). "Genesis 2 Apostolic Bible Polyglot". Biblehub.com. Retrieved 13 May 2022.
  18. ^ Colunga & Turrado, ed. (1946). "Genesis 2 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 25 October 2022.
  19. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Genesis 2:5". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 13 May 2022.
  20. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Genesis 2:7". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 13 May 2022.
  21. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Genesis 2:8". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 13 May 2022.
  22. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Genesis 2:9". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 13 May 2022.
  23. Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Genesis 3 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 1 December 2022.
  24. "Genesis 3 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 1 December 2022.
  25. Charles Van der Pool (1996). "Genesis 3 Apostolic Bible Polyglot". Biblehub.com. Retrieved 1 December 2022.
  26. Colunga & Turrado, ed. (1946). "Genesis 3 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 1 December 2022.
  27. ^ Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Genesis 4 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 1 December 2022.
  28. ^ "Genesis 4 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 1 December 2022.
  29. ^ Charles Van der Pool (1996). "Genesis 4 Apostolic Bible Polyglot". Biblehub.com. Retrieved 1 December 2022.
  30. ^ Colunga & Turrado, ed. (1946). "Genesis 4 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 1 December 2022.
  31. "Strong's Hebrew: 6926. קִדְמַת (qidmah) -- front, east". biblehub.com. Retrieved 1 December 2022.
  32. ^ Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Genesis 5 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 1 December 2022.
  33. ^ "Genesis 5 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 1 December 2022.
  34. ^ Charles Van der Pool (1996). "Genesis 5 Apostolic Bible Polyglot". Biblehub.com. Retrieved 1 December 2022.
  35. ^ Colunga & Turrado, ed. (1946). "Genesis 5 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 1 December 2022.
  36. ^ Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Genesis 6 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 1 December 2022.
  37. ^ "Genesis 6 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 1 December 2022.
  38. ^ Charles Van der Pool (1996). "Genesis 6 Apostolic Bible Polyglot". Biblehub.com. Retrieved 1 December 2022.
  39. ^ Colunga & Turrado, ed. (1946). "Genesis 6 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 1 December 2022.
  40. Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Genesis 9 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 2 December 2022.
  41. "Genesis 9 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 2 December 2022.
  42. Charles Van der Pool (1996). "Genesis 9 Apostolic Bible Polyglot". Biblehub.com. Retrieved 2 December 2022.
  43. Colunga & Turrado, ed. (1946). "Genesis 9 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 2 December 2022.
  44. Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Genesis 15 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 15 May 2022.
  45. "Genesis 15 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 15 May 2022.
  46. Brenton 1879, p. 33.
  47. Charles Van der Pool (1996). "Genesis 15 Apostolic Bible Polyglot". Biblehub.com. Retrieved 15 May 2022.
  48. Colunga & Turrado, ed. (1946). "Genesis 15 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 25 October 2022.
  49. ^ Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Genesis 34 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 26 October 2022.
  50. ^ Brenton 1879, p. 61.
  51. ^ "Genesis 34 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 26 October 2022.
  52. ^ Charles Van der Pool (1996). "Genesis 34 Apostolic Bible Polyglot". Biblehub.com. Retrieved 26 October 2022.
  53. ^ Colunga & Turrado, ed. (1946). "Genesis 34 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 26 October 2022.
  54. ^ Scholz 2021, p. 49–56.
  55. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Genesis 34:3". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 26 October 2022.
  56. ^ Wells 2020, p. 139.
  57. Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Genesis 49 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 16 May 2022.
  58. "Genesis 49 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 16 May 2022.
  59. Charles Van der Pool (1996). "Genesis 49 Apostolic Bible Polyglot". Biblehub.com. Retrieved 16 May 2022.
  60. "Genesis 49 Vulgata Clementina". Biblehub.com. 1592. Retrieved 19 May 2022.
  61. Colunga & Turrado, ed. (1946). "Genesis 49:4 VULGATE;NIV - Effusus es sicut aqua, non crescas: - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 19 May 2022.
  62. ^ Everson 2014, p. 376.
  63. ^ Charles Van der Pool (1996). "Exodus 1 Apostolic Bible Polyglot". Biblehub.com. Retrieved 8 November 2022.
  64. Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Exodus 3 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 14 May 2022.
  65. "Exodus 3 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 14 May 2022.
  66. ^ Brenton 1879, p. 73.
  67. ^ Charles Van der Pool (1996). "Apostolic Bible Polyglot Exodus 3". Biblehub.com. Retrieved 14 May 2022.
  68. Colunga & Turrado, ed. (1946). "Exodus 3 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 25 October 2022.
  69. ^ Everson 2014, p. 375.
  70. ^ Charles Van der Pool (1996). "Exodus 6 Apostolic Bible Polyglot". Biblehub.com. Retrieved 8 November 2022.
  71. ^ Charles Van der Pool (1996). "Exodus 14 Apostolic Bible Polyglot". Biblehub.com. Retrieved 8 November 2022.
  72. ^ Charles Van der Pool (1996). "Exodus 17 Apostolic Bible Polyglot". Biblehub.com. Retrieved 8 November 2022.
  73. ^ Charles Van der Pool (1996). "Exodus 19 Apostolic Bible Polyglot". Biblehub.com. Retrieved 15 May 2022.
  74. Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Exodus 19 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 15 May 2022.
  75. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Exodus 19:16". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 15 May 2022.
  76. "Exodus 20 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 15 May 2022.
  77. Brenton 1879, p. 111.
  78. Colunga & Turrado, ed. (1946). "Exodus 19 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 25 October 2022.
  79. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Exodus 20:1". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 14 May 2022.
  80. ^ Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Exodus 20 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 14 May 2022.
  81. ^ "Exodus 20 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 14 May 2022.
  82. ^ Rahlfs 1935, Έξοδος.
  83. ^ Brenton 1879, p. 112.
  84. ^ Charles Van der Pool (1996). "Exodus 20 Apostolic Bible Polyglot". Biblehub.com. Retrieved 14 May 2022.
  85. ^ Colunga & Turrado, ed. (1946). "Exodus 2 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 3 November 2022.
  86. "Strong's Hebrew: 312. אַחֵר (acher) -- another". biblehub.com. Retrieved 3 November 2022.
  87. "Strong's Hebrew: 5921. עַל (al) -- upon, above, over". biblehub.com. Retrieved 3 November 2022.
  88. "Strong's Greek: 2087. ἕτερος (heteros) -- other". biblehub.com. Retrieved 3 November 2022.
  89. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Exodus 20:5". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 5 November 2022.
  90. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Exodus 20:13–15". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 5 November 2022.
  91. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Exodus 20:23". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 5 November 2022.
  92. Brenton 1879, p. 112–113.
  93. ^ Brenton 1879, p. 113.
  94. "Exodus 21 Vulgata Clementina". Biblehub.com. 1592. Retrieved 13 January 2024.
  95. Colunga & Turrado, ed. (1946). "Exodus 21 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 13 January 2024.
  96. ^ Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Exodus 34 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 5 November 2022.
  97. ^ "Exodus 34 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 5 November 2022.
  98. ^ Brenton 1879, p. 133.
  99. ^ Charles Van der Pool (1996). "Apostolic Bible Polyglot Exodus 34". Biblehub.com. Retrieved 5 November 2022.
  100. ^ Colunga & Turrado, ed. (1946). "Exodus 34 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 5 November 2022.
  101. ^ Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Leviticus 18 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 6 November 2022.
  102. ^ "Leviticus 18 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 15 May 2022.
  103. ^ Rahlfs 1935, Λευιτικόν.
  104. ^ Brenton 1879, p. 168.
  105. ^ Charles Van der Pool (1996). "Leviticus 18 Apostolic Bible Polyglot". Biblehub.com. Retrieved 15 May 2022.
  106. ^ Brooke, McLean & Thackeray 1909, p. 366.
  107. ^ Colunga & Turrado, ed. (1946). "Leviticus 18 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 6 November 2022.
  108. J.P. van de Giessen (2003). "Leviticus 18:5". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 6 November 2022.
  109. ^ Robert 1881, p. 233.
  110. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Leviticus 18:7". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 6 November 2022.
  111. Brenton 1879, p. 168–169.
  112. Robert 1881, p. cvii, 233.
  113. ^ Brenton 1879, p. 169.
  114. ^ Brooke, McLean & Thackeray 1909, p. 367.
  115. ^ Robert 1881, p. 234.
  116. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Leviticus 18:22". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 15 May 2022.
  117. Estienne 1545, p. 70.
  118. "Leviticus 18 Vulgata Clementina". Biblehub.com. 1592. Retrieved 19 May 2022.
  119. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Leviticus 20:13". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 16 May 2022.
  120. Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Leviticus 20 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 16 May 2022.
  121. "Leviticus 20 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 16 May 2022.
  122. ^ Brenton 1879, p. 172.
  123. Charles Van der Pool (1996). "Leviticus 20 Apostolic Bible Polyglot". Biblehub.com. Retrieved 16 May 2022.
  124. "Leviticus 20 Vulgata Clementina". Biblehub.com. 1592. Retrieved 19 May 2022.
  125. Colunga & Turrado, ed. (1946). "Leviticus 20 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 19 May 2022. Qui dormierit cum masculo coitu femineo, uterque operatus est nefas: morte moriantur: sit sanguis eorum super eos.
  126. ^ Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Leviticus 25 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 7 November 2022.
  127. ^ "Leviticus 25 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 7 November 2022.
  128. ^ Brenton 1879, p. 180.
  129. ^ Charles Van der Pool (1996). "Leviticus 25 Apostolic Bible Polyglot". Biblehub.com. Retrieved 7 November 2022.
  130. ^ Robert 1881, p. 236.
  131. ^ Colunga & Turrado, ed. (1946). "Leviticus 25 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 7 November 2022.
  132. Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Numbers 22 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 14 May 2022.
  133. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Numeri 22:1". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 14 May 2022.
  134. ^ Brenton 1879, p. 206.
  135. ^ Charles Van der Pool (1996). "Apostolic Bible Polyglot Numbers 22". Biblehub.com. Retrieved 14 May 2022.
  136. "Numbers 22 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 14 May 2022.
  137. Rahlfs 1935, Αριθμοί.
  138. "Strong's Hebrew: 6160. עֲרָבָה (arabah)". biblehub.com. Retrieved 14 May 2022.
  139. ^ Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Numbers 31 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 13 May 2022.
  140. ^ "Numbers 31 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 13 May 2022.
  141. ^ Lancelot Charles Lee Brenton (1851). "Numbers 31 Brenton's Septuagint Translation". Biblehub.com. Retrieved 13 May 2022.
  142. ^ Charles Van der Pool (1996). "Apostolic Bible Polyglot Numbers 31". Biblehub.com. Retrieved 13 May 2022.
  143. J.P. van de Giessen (2003). "Numeri 31:12". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 14 May 2022.
  144. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Numeri 31:15". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 13 May 2022.
  145. Shectman, Sarah (2009). Women in the Pentateuch: A Feminist and Source-critical Analysis. Sheffield: Sheffield Phoenix Press. pp. 158–166. ISBN 9781906055721. Retrieved 13 May 2022.
  146. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Numeri 31:16". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 13 May 2022.
  147. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Numeri 31:17". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 13 May 2022.
  148. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Numeri 32:1". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 19 October 2022.
  149. ^ Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Numbers 32 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 19 October 2022.
  150. ^ "Numbers 32 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 19 October 2022.
  151. ^ Charles Van der Pool (1996). "Apostolic Bible Polyglot Numbers 32". Biblehub.com. Retrieved 19 October 2022.
  152. ^ Lancelot Charles Lee Brenton (1851). "Numbers 32 Brenton's Septuagint Translation". Biblehub.com. Retrieved 19 October 2022.
  153. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Numeri 32:2". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 19 October 2022.
  154. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Numeri 32:3". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 19 October 2022.
  155. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Numeri 32:4". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 19 October 2022.
  156. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Numeri 32:6". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 19 October 2022.
  157. ^ Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Deuteronomy 5 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 3 November 2022.
  158. ^ "Deuteronomy 5 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 3 November 2022.
  159. ^ Rahlfs 1935, Δευτερονόμιον.
  160. Brenton 1879, p. 253–254.
  161. ^ Charles Van der Pool (1996). "Apostolic Bible Polyglot Deuteronomy 5". Biblehub.com. Retrieved 3 November 2022.
  162. ^ Colunga & Turrado, ed. (1946). "Deuteronomy 5 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 3 November 2022.
  163. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Deuteronomium 5:7". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 3 November 2022.
  164. ^ Brenton 1879, p. 254.
  165. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Deuteronomium 22:25". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 21 October 2022.
  166. ^ Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Deuteronomy 22 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 21 October 2022.
  167. ^ "Deuteronomy 22 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 21 October 2022.
  168. ^ Charles Van der Pool (1996). "Apostolic Bible Polyglot Deuteronomy 22". Biblehub.com. Retrieved 21 October 2022.
  169. ^ Brenton 1879, p. 277.
  170. Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Deuteronomy 28 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 22 October 2022.
  171. "Deuteronomy 28 (New International Version)". Biblehub.com. Retrieved 22 October 2022.
  172. ^ Scholz 2021.
  173. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Deuteronomium 28:30". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 22 October 2022.
  174. "Deuteronomy 28 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 22 October 2022.
  175. Charles Van der Pool (1996). "Apostolic Bible Polyglot Deuteronomy 28". Biblehub.com. Retrieved 22 October 2022.
  176. Brenton 1879, p. 285.
  177. Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Joshua 18 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 6 November 2022.
  178. "Joshua 1 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 6 November 2022.
  179. Rahlfs 1935, Ιησούς του Ναυή.
  180. Brenton 1879, p. 296.
  181. Charles Van der Pool (1996). "Joshua 1 Apostolic Bible Polyglot". Biblehub.com. Retrieved 6 November 2022.
  182. Colunga & Turrado, ed. (1946). "Joshua 1 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 6 November 2022.
  183. "Judges 1:18 Hebrew Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 24 May 2021.
  184. "Judges 1 Brenton's Septuagint Translation". Biblehub.com. 1844. Retrieved 24 May 2021.
  185. "Judges 1 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 24 May 2021.
  186. ^ "Judges 1:18 Commentaries". Biblehub.com. Retrieved 24 May 2021.
  187. Brug, John Frederick (1978). A Literary and Archaeological Study of the Philistines, Issues 265–266. British Archaeological Reports. p. 6. ISBN 9780860543374. Retrieved 24 May 2021.
  188. "Judges 1:18 Parallel". Biblehub.com. Retrieved 24 May 2021.
  189. Journal of the American Research Center in Egypt, Volumes 22-24. American Research Center in Egypt. 1985. p. 212. Retrieved 24 May 2021. Judges 1: 18-19 may be an indication, especially if the Septuagint version of Judges 1:18 is taken as superior to the Masoretic text, i.e., that the Israelites were unable to take the valleys and towns, specifically Gaza, Ashkelon, and Ekron, because the Canaanites had chariots of iron.
  190. Dothan, Trude; Dothan, Moshe (1992). People of the Sea: The Search for the Philistines. Macmillan. p. 235. ISBN 9780025322615. Retrieved 24 May 2021.
  191. Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Judges 15 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 15 May 2022.
  192. "Judges 15 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 15 May 2022.
  193. Charles Van der Pool (1996). "Judges 15 Apostolic Bible Polyglot". Biblehub.com. Retrieved 15 May 2022.
  194. "Judges 18:7 Hebrew Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 13 May 2022.
  195. Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Judges 18 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 13 May 2022.
  196. ^ Rahlfs 1935, Κριταί (Βατικανός Κώδικας).
  197. ^ "Judges 18 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 13 May 2022.
  198. Brenton 1879, p. 358.
  199. ^ "Judges 18 NIV". New International Version / biblehub.com. 2011. Retrieved 13 May 2022.
  200. "Codex Alexandrinus : Judges : Chapter 18". catholiclibrary.org. Retrieved 2 November 2022. ἀπὸ Σιδῶνος καὶ λόγος οὐκ ἦν αὐτοῖς μετὰ Συρίας
  201. ^ Charles Van der Pool (1996). "Judges 18 Apostolic Bible Polyglot". Biblehub.com. Retrieved 13 May 2022.
  202. Colunga & Turrado, ed. (1946). "Judges 18 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 2 November 2022.
  203. J.P. van de Giessen (2003). "Richteren 18:30". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 13 May 2022.
  204. ^ Scholz 2021, p. 167–168.
  205. ^ Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Judges 19 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 22 October 2022.
  206. "Strong's Hebrew: 2181. זָנָה (zanah) -- to commit fornication, be a harlot". biblehub.com. Retrieved 23 October 2022.
  207. "Strong's Hebrew: 2186. זָנַח (zanach) -- reject". biblehub.com. Retrieved 23 October 2022.
  208. ^ Brenton 1879, p. 359.
  209. ^ "Judges 19 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 22 October 2022.
  210. ^ Charles Van der Pool (1996). "Apostolic Bible Polyglot Judges 19". Biblehub.com. Retrieved 22 October 2022.
  211. ^ "Judges 19 Vulgata Clementina". Biblehub.com. 1592. Retrieved 22 October 2022.
  212. ^ Colunga & Turrado, ed. (1946). "Judges 19 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 22 October 2022.
  213. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Richteren 19:3". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 23 October 2022.
  214. ^ Scholz 2021, p. 168–169.
  215. ^ Brenton 1879, p. 359–360.
  216. ^ Brenton 1879, p. 360.
  217. "Judges 19:4 Parallel". biblehub.com. Retrieved 23 October 2022.
  218. "Judges 19 NIV". biblehub.com. Retrieved 23 October 2022.
  219. ^ Brenton 1879, p. 361.
  220. ^ George Wigram (1843). "6031. עָנָה (anah)". The Englishman's Hebrew and Chaldee Concordance to the Old Testament / Biblehub.com. Retrieved 28 May 2021.
  221. ^ Scholz 2021, p. 78.
  222. Scholz 2021, p. 178, 234.
  223. George Wigram (1843). "5039. נְבָלָה (nebalah)". The Englishman's Hebrew and Chaldee Concordance to the Old Testament / Biblehub.com. Retrieved 30 May 2021.
  224. George Wigram (1843). "3045. יָדַע (yada)". The Englishman's Hebrew and Chaldee Concordance to the Old Testament / Biblehub.com. Retrieved 30 May 2021.
  225. ^ Trible 1984, pp. 59–60.
  226. ^ Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Judges 20 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 24 October 2022.
  227. ^ "Judges 20 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 24 October 2022.
  228. ^ Charles Van der Pool (1996). "Apostolic Bible Polyglot Judges 20". Biblehub.com. Retrieved 24 October 2022.
  229. ^ "Judges 20 Vulgata Clementina". Biblehub.com. 1592. Retrieved 24 October 2022.
  230. ^ Colunga & Turrado, ed. (1946). "Judges 20 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 24 October 2022.
  231. ^ Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Judges 21 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 26 October 2022.
  232. ^ Charles Van der Pool (1996). "Apostolic Bible Polyglot Judges 21". Biblehub.com. Retrieved 26 October 2022.
  233. ^ Colunga & Turrado, ed. (1946). "Judges 21 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 26 October 2022.
  234. ^ "Judges 21 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 26 October 2022.
  235. ^ Brenton 1879, p. 364.
  236. ^ Wells 2020, p. 134, 137–138.
  237. ^ Brenton 1879, p. 365.
  238. ^ Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "2 Samuel 8 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 2 November 2022.
  239. "Aleppo Codex : 2 Samuel: Chapter 8". catholiclibrary.org. Retrieved 2 November 2022.
  240. ^ "2 Samuel 8 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 2 November 2022.
  241. ^ Alfred Rahlfs (1935). "Βασιλειών Β' (2 Samuel Rahlfs)". Alfred Rahlfs' edition of the Septuagint (in Greek). Greek Wikisource. Retrieved 2 November 2022.
  242. ^ Brenton 1879, p. 427.
  243. ^ Charles Van der Pool (1996). "Apostolic Bible Polyglot 2 Samuel 8". Biblehub.com. Retrieved 2 November 2022.
  244. ^ Colunga & Turrado, ed. (1946). "2 Samuel 8 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 2 November 2022.
  245. ^ Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "1 Kings 16 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 27 October 2022.
  246. ^ "1 Kings 16 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 27 October 2022.
  247. ^ Alfred Rahlfs (1935). "Βασιλειών Γ' (1 Kings Rahlfs)". Alfred Rahlfs' edition of the Septuagint (in Greek). Greek Wikisource. Retrieved 1 November 2022.
  248. ^ Brenton 1879, p. 489.
  249. ^ Charles Van der Pool (1996). "Apostolic Bible Polyglot 1 Kings 16". Biblehub.com. Retrieved 27 October 2022.
  250. ^ Colunga & Turrado, ed. (1946). "1 Kings 16 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 27 October 2022.
  251. Tov 1999, p. 549.
  252. Brenton 1879, p. 489–490.
  253. ^ Brenton 1879, p. 490.
  254. ^ Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Song of Solomon 1 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 1 November 2022.
  255. ^ "Song of Solomon 1 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 1 November 2022.
  256. ^ Alfred Rahlfs (1935). "Άσμα Ασμάτων (Song of Songs Rahlfs)". Alfred Rahlfs' edition of the Septuagint (in Greek). Greek Wikisource. Retrieved 1 November 2022.
  257. ^ Brenton 1879, p. 846.
  258. ^ Charles Van der Pool (1996). "Apostolic Bible Polyglot Song of Solomon 1". Biblehub.com. Retrieved 1 November 2022.
  259. ^ Colunga & Turrado, ed. (1946). "Song of Songs 1 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 1 November 2022.
  260. ^ Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Song of Solomon 2 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 2 November 2022.
  261. ^ "Song of Solomon 2 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 2 November 2022.
  262. ^ Charles Van der Pool (1996). "Apostolic Bible Polyglot Song of Solomon 2". Biblehub.com. Retrieved 2 November 2022.
  263. ^ Colunga & Turrado, ed. (1946). "Song of Songs 2 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 2 November 2022.
  264. ^ Brenton 1879, p. 847.
  265. ^ Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Song of Solomon 3 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 2 November 2022.
  266. ^ "Song of Solomon 3 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 2 November 2022.
  267. ^ Charles Van der Pool (1996). "Apostolic Bible Polyglot Song of Solomon 3". Biblehub.com. Retrieved 2 November 2022.
  268. ^ Colunga & Turrado, ed. (1946). "Song of Songs 2 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 2 November 2022.
  269. ^ Brenton 1879, p. 848.
  270. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Jesaja 7:14". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 25 October 2022.
  271. Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Isaiah 7 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 25 October 2022.
  272. "Isaiah 7 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 25 October 2022.
  273. Charles Van der Pool (1996). "Apostolic Bible Polyglot Isaiah 7". Biblehub.com. Retrieved 25 October 2022.
  274. Brenton 1879, p. 858.
  275. "Isaiah 7 Vulgata Clementina". Biblehub.com. 1592. Retrieved 25 October 2022.
  276. Colunga & Turrado, ed. (1946). "Isaiah 7 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 25 October 2022.
  277. "Isaiah 29 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 13 January 2024.
  278. Charles Van der Pool (1996). "Apostolic Bible Polyglot Isaiah 29". Biblehub.com. Retrieved 13 January 2024.
  279. "Isaiah 40 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 13 January 2024.
  280. Charles Van der Pool (1996). "Apostolic Bible Polyglot Isaiah 40". Biblehub.com. Retrieved 13 January 2024.
  281. "Isaiah 40 Vulgata Clementina". Biblehub.com. 1592. Retrieved 13 January 2024.
  282. Colunga & Turrado, ed. (1946). "Isaiah 40 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 13 January 2024.
  283. ^ "Isaiah 53 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 13 January 2024.
  284. ^ Charles Van der Pool (1996). "Apostolic Bible Polyglot Isaiah 53". Biblehub.com. Retrieved 13 January 2024.
  285. ^ Brenton 1879, p. 905.
  286. ^ "Isaiah 53 Vulgata Clementina". Biblehub.com. 1592. Retrieved 13 January 2024.
  287. ^ Colunga & Turrado, ed. (1946). "Isaiah 53 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 13 January 2024.
  288. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Jesaja 53:11". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 13 January 2024.

Bibliography

External links

Textual variants in the Hebrew Bible by book
Categories:
Textual variants in the Hebrew Bible Add topic